Marcos 16

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gohi nivengaꞌ molo sigisi (6) kiloku ogavo holiseꞌ nene mo osuꞌ lave li Mangadala numudotiꞌ veneꞌ Maliakisi eiꞌ abalaho Zakoboꞌ izelehosi Salomekisi gonosoloꞌ holalone li unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ uveli nene vi meni hizaniꞌ.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Meni hizi di vi ingi Sadeuꞌ goꞌ lolosa neivo gonoso ebeta vaniꞌ.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Nivi tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ iꞌmi vaniꞌ: Gonoso galese veleloꞌ geheni naba ma nene zaho do veleheꞌ molo hulo-ledelive.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Tiꞌ liꞌmi visa ningi huli gonoso galesela milaniꞌ nene aꞌmine geheni naba goloso ma nene veleheꞌ mili hulikeniꞌ neivo ninganiꞌ.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Neꞌmine igi gonoso mili-daniꞌ geheni mulikuꞌ dizi ninganiꞌ nene gosoꞌve ma saketi mokonoꞌ haꞌna haꞌna izo aꞌine hulaaꞌ ada mitoꞌ neivo ningi ngehelele izineꞌ.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Neꞌmine neivo nizavo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengehelele izamivo. Nasalete ve Izesuꞌni lohotoꞌ zaloꞌ bilave ma nene ningilisa ahe. Aza nene meuꞌ nomive. Mo oto vaze. Mili-daniꞌ ebeꞌ mene ningilo.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Nemuꞌ lingine vi izipahala zuhosi idoꞌ Petoloꞌ eiꞌ nesi nene nGalilaia misubouko gomuꞌ molo lengemo volosuve lo lo-lingimineꞌ maꞌmine ogo vo neivo aꞌmida vi ningilisave li li-ngimilo.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Neꞌmine lo lo-ngemavo luvoluvo izi gopo gaꞌine gili mini hetoꞌ limi gonoso ebetotiꞌ golise vaniꞌ. Idoꞌ ngehelele izineꞌ nemuꞌ nene ve masi veteteꞌ igi li-ngimamaniꞌ.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Zuda velite gono do do vaaꞌ uneꞌ gamene apiꞌ neivo Sadeuꞌ nedengaꞌ goꞌ nuvonuvo neivo Izesuꞌ nene hilingutiꞌ otosa sikalahuꞌ goloso seveni luloutiꞌ ngimiselo do hulineꞌ veneꞌ Mangadala numudotiꞌ veneꞌ Maliaꞌni nene ganaꞌ sotoꞌ pize imineꞌ.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Sotoꞌ pize emavo aza nene vo Izesulesi monaaꞌ ave nene mulumo alumo gili-di ive nama igi nizavo lo-ngimineꞌ.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Hilingutiꞌ oto ha neivo ninguve lo lo-ngemavo ingine lineꞌ gamazi nene gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ ve.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Neꞌmine ogavo alingeꞌ nene engikutiꞌ ve setaꞌ nene numuno ebeꞌ naba nene huli ebeꞌ ngomola nivasivo Izesuꞌ aza eiꞌ emeni do atoliꞌmine ogosa sotoꞌ pize ngimineꞌ.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Sotoꞌ pize ngemavo ingine tineꞌ mili vi ingi zuho linge nene li-ngimasineꞌza nesi gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ ve.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Alingeꞌ nene izipahala zuho leveni (11) di geseꞌ igi nosoꞌ niteꞌ ni nizavo engitasi sotoꞌ pize ngemo tiꞌ lo ngelemineꞌ: Hiluvongutiꞌ nene mo ote nouvo ningave nete aꞌminemuꞌ li-lingimaniꞌza lingine lutine hize tilavo aꞌmanapa igi engiꞌ gamazi nene gili eleꞌvoleꞌ amave.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Neꞌmine lo ngelemosa tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine numudoꞌ namadoꞌ misubouꞌ misubouꞌ vi osuꞌ li eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ nizaniꞌ nene monoꞌ gamazi lamineꞌ nene li sotoꞌ igi li-ngimilo.
15 Então ele disse:
16 Li-ngimikevo gili gamazi gihile ve li gili eleꞌvoleꞌ igi monoꞌ noso hilalizave nene Oꞌmosoꞌmo golosoutiꞌ do nguꞌ izeleseiha ve ma gili eleꞌvoleꞌ amilizave nene Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ngedo lihime ngemeleseive.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Idoꞌ ingine nezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ i minilizave nene neze amuzo neꞌminisa di sotoꞌ ilisave: Adoꞌ sikalahuꞌ goloso neniꞌ veꞌnemuꞌ ngimiseli hulilisave. Idoꞌ ato atoꞌ noꞌningutiꞌ gamazi lilisave.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Idoꞌ gosiheꞌ nene ngibilamavo aꞌinedunuꞌ nene ha dalisave. Idoꞌ zahemede noso nalizaniꞌ nene ma do goloso o-ngedamoloseive. Initeꞌ gizi daveti okoꞌnidoꞌ aꞌinetunuꞌ hitikevo lamineꞌ ilisave.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Guvetesi ve Izesuꞌ aza neꞌmine lo mo lo-ngemavo Oꞌmosoꞌmo Okulumokuko eleꞌmizo do dizavo Oꞌmosolotiꞌ lemo minidiꞌmo Oꞌmosoꞌmo ana hulaaꞌ ida moꞌmosiꞌveloꞌ mitoꞌ neive.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Neꞌmino neivo eze izipahala zuho ingine numudoꞌ namadoꞌ vi eze gamazi nene li sotoꞌ igi nili-ngimavo gamazi laaꞌ aniꞌ nene gihile izave li ningilizave lo Guvelesi ve aza inginesi mino hize eleꞌ o-ngidivo ingine amuzo niteꞌ ato atoꞌ igi mili minaniꞌ ve.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.