Marcos 16
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Gohi nivengaꞌ molo sigisi (6) kiloku ogavo holiseꞌ nene mo osuꞌ lave li Mangadala numudotiꞌ veneꞌ Maliakisi eiꞌ abalaho Zakoboꞌ izelehosi Salomekisi gonosoloꞌ holalone li unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ uveli nene vi meni hizaniꞌ.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Meni hizi di vi ingi Sadeuꞌ goꞌ lolosa neivo gonoso ebeta vaniꞌ.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Nivi tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ iꞌmi vaniꞌ: Gonoso galese veleloꞌ geheni naba ma nene zaho do veleheꞌ molo hulo-ledelive.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Tiꞌ liꞌmi visa ningi huli gonoso galesela milaniꞌ nene aꞌmine geheni naba goloso ma nene veleheꞌ mili hulikeniꞌ neivo ninganiꞌ.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Neꞌmine igi gonoso mili-daniꞌ geheni mulikuꞌ dizi ninganiꞌ nene gosoꞌve ma saketi mokonoꞌ haꞌna haꞌna izo aꞌine hulaaꞌ ada mitoꞌ neivo ningi ngehelele izineꞌ.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Neꞌmine neivo nizavo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengehelele izamivo. Nasalete ve Izesuꞌni lohotoꞌ zaloꞌ bilave ma nene ningilisa ahe. Aza nene meuꞌ nomive. Mo oto vaze. Mili-daniꞌ ebeꞌ mene ningilo.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Nemuꞌ lingine vi izipahala zuhosi idoꞌ Petoloꞌ eiꞌ nesi nene nGalilaia misubouko gomuꞌ molo lengemo volosuve lo lo-lingimineꞌ maꞌmine ogo vo neivo aꞌmida vi ningilisave li li-ngimilo.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Neꞌmine lo lo-ngemavo luvoluvo izi gopo gaꞌine gili mini hetoꞌ limi gonoso ebetotiꞌ golise vaniꞌ. Idoꞌ ngehelele izineꞌ nemuꞌ nene ve masi veteteꞌ igi li-ngimamaniꞌ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Zuda velite gono do do vaaꞌ uneꞌ gamene apiꞌ neivo Sadeuꞌ nedengaꞌ goꞌ nuvonuvo neivo Izesuꞌ nene hilingutiꞌ otosa sikalahuꞌ goloso seveni luloutiꞌ ngimiselo do hulineꞌ veneꞌ Mangadala numudotiꞌ veneꞌ Maliaꞌni nene ganaꞌ sotoꞌ pize imineꞌ.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Sotoꞌ pize emavo aza nene vo Izesulesi monaaꞌ ave nene mulumo alumo gili-di ive nama igi nizavo lo-ngimineꞌ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Hilingutiꞌ oto ha neivo ninguve lo lo-ngemavo ingine lineꞌ gamazi nene gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ ve.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Neꞌmine ogavo alingeꞌ nene engikutiꞌ ve setaꞌ nene numuno ebeꞌ naba nene huli ebeꞌ ngomola nivasivo Izesuꞌ aza eiꞌ emeni do atoliꞌmine ogosa sotoꞌ pize ngimineꞌ.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Sotoꞌ pize ngemavo ingine tineꞌ mili vi ingi zuho linge nene li-ngimasineꞌza nesi gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ ve.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Alingeꞌ nene izipahala zuho leveni (11) di geseꞌ igi nosoꞌ niteꞌ ni nizavo engitasi sotoꞌ pize ngemo tiꞌ lo ngelemineꞌ: Hiluvongutiꞌ nene mo ote nouvo ningave nete aꞌminemuꞌ li-lingimaniꞌza lingine lutine hize tilavo aꞌmanapa igi engiꞌ gamazi nene gili eleꞌvoleꞌ amave.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Neꞌmine lo ngelemosa tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine numudoꞌ namadoꞌ misubouꞌ misubouꞌ vi osuꞌ li eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ nizaniꞌ nene monoꞌ gamazi lamineꞌ nene li sotoꞌ igi li-ngimilo.
15 E disse-lhes:
16 Li-ngimikevo gili gamazi gihile ve li gili eleꞌvoleꞌ igi monoꞌ noso hilalizave nene Oꞌmosoꞌmo golosoutiꞌ do nguꞌ izeleseiha ve ma gili eleꞌvoleꞌ amilizave nene Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ngedo lihime ngemeleseive.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Idoꞌ ingine nezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ i minilizave nene neze amuzo neꞌminisa di sotoꞌ ilisave: Adoꞌ sikalahuꞌ goloso neniꞌ veꞌnemuꞌ ngimiseli hulilisave. Idoꞌ ato atoꞌ noꞌningutiꞌ gamazi lilisave.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Idoꞌ gosiheꞌ nene ngibilamavo aꞌinedunuꞌ nene ha dalisave. Idoꞌ zahemede noso nalizaniꞌ nene ma do goloso o-ngedamoloseive. Initeꞌ gizi daveti okoꞌnidoꞌ aꞌinetunuꞌ hitikevo lamineꞌ ilisave.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Guvetesi ve Izesuꞌ aza neꞌmine lo mo lo-ngemavo Oꞌmosoꞌmo Okulumokuko eleꞌmizo do dizavo Oꞌmosolotiꞌ lemo minidiꞌmo Oꞌmosoꞌmo ana hulaaꞌ ida moꞌmosiꞌveloꞌ mitoꞌ neive.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Neꞌmino neivo eze izipahala zuho ingine numudoꞌ namadoꞌ vi eze gamazi nene li sotoꞌ igi nili-ngimavo gamazi laaꞌ aniꞌ nene gihile izave li ningilizave lo Guvelesi ve aza inginesi mino hize eleꞌ o-ngidivo ingine amuzo niteꞌ ato atoꞌ igi mili minaniꞌ ve.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.