Marcos 15

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nedengaꞌ goꞌ nolivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ gizebo vesi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi kanisole mukiꞌ nesi ingine lovo gizi gamazi li huki Izesuꞌni analoꞌ nalaꞌ di-di eleꞌmizi vi Pilatoꞌ anauꞌ milaniꞌ.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Neꞌmine ikevo Pilatoꞌ aza longoꞌ o-do tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nene Zuda veti guveꞌinesi ve naba nabe. Olo. Neꞌmine lo longoꞌ o-davo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Mo gasika nene nolaineꞌ ve.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Lavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nete initeꞌ mukikumuꞌ goniꞌ i-dikevo
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilatoꞌ tiꞌ lo gohi longoꞌ o-dineꞌ: Ingine neꞌmine manaꞌmine nitekumuꞌ goniꞌ nogidune li initeꞌ mukikumuꞌ nilaniꞌ nene gele nabe. Nemuꞌ do velepeꞌ izo gamazi gaza ma lo-ngemelineꞌ nomihe.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Neꞌmine lo longoꞌ o-dineꞌza Izesuꞌ aza gamazi gohi ma do velepeꞌ izo lamivo Pilatoꞌ aza gala mukiꞌ gilineꞌ.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Kilisimasiloꞌ kilisimasiloꞌ Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avotemotine iseꞌine izingumuꞌ gelo holiseꞌ minaaꞌ uneꞌ gameneloꞌ gameneloꞌ nene Zuda ve nete galapuso ve mukiꞌ minangutiꞌ nene hamoꞌ ma heta vilive li gulive ikevo Pilatoꞌ aza aꞌmine ve nene nalaꞌ numungutiꞌ hulo heta o-ngedaaꞌ ineꞌ ve.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Idoꞌ ve malite ngamani lovo ngimi eveneꞌ ngibilavo galapuso numunguꞌ huli-ngidikevo aꞌmine gameneloꞌ nene inginesi aꞌminguꞌ minaniꞌ. Aꞌmine veutiꞌ nene ve ma gulive Balabasiꞌ minineꞌ.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Minineꞌ nenako eveneꞌ mukiꞌ di geseꞌ igi Pilatoꞌ neida vi kilisimasiloꞌ kilisimasiloꞌ ogaꞌ ineꞌ maꞌmine ogo eveneꞌ ma hulo heta o-delive li longoꞌ i-di minikevo
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilatoꞌ aza do velepeꞌ izo tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Lengiꞌ Zuda veti guvetinesi ve iseve izo hulo-delongumuꞌ nilahe.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Idoꞌ neꞌmine lo longoꞌ o-ngidineꞌ nene eveneꞌ vaiꞌ Izesuꞌni eꞌmetaniꞌ nenako nemuꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nete ezemuꞌ muluꞌninguꞌ goloso gilii nemuꞌ gonitoꞌ eleꞌmizi milikeniꞌ neivo nemuꞌ Pilatoꞌ aza ningo gelo longoꞌ o-ngidineꞌ ve.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Tiꞌ lo lineꞌza evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nete eveneꞌ mukiꞌ gaꞌine di aꞌmine vemuꞌ lami Balabasiꞌ ve lilo likevo aꞌmidoꞌ gili ngimi Balabasiꞌ ve laniꞌ.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ aza gohi longoꞌ o-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Zuda veti guvetinesi ve ve lave nene nadiꞌ o-delove.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Tiꞌ lo longoꞌ o-ngedavo di velepeꞌ izi gamazi nabautiꞌ tiꞌ li laniꞌ: Gaza lanivo lohotoꞌ zaloꞌ bili hililizave.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Likevo Pilatoꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nanitekumuꞌ lohotoꞌ zaloꞌ belelone. Initeꞌ goloso ineꞌ nene naniteꞌ nolive. Tiꞌ lo lo-ngimineꞌza ingine amuzo mili lohotoꞌ zaloꞌ beleꞌnavo li gohi geligelinga laniꞌ.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ nene eveneliti muluꞌine do hongu lo Balabasiꞌni hulo heta o-davo engita vineꞌ. Neꞌmine ogo Pilatoꞌ aza lavo ngibilaaꞌ aniꞌ gavosodunuꞌ Izesuꞌni mehene iziviꞌ lediviꞌ igi bilikevo di vi lohotoꞌ zaloꞌ bililizave lo Loma veti ami pilisi ve neti aꞌninguꞌ molaniꞌ ve.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Aꞌninguꞌ molavo eleꞌmizi ngamaniloꞌ gizebo ve nabaliꞌmi numuno olusoꞌ misubo vovo minidoꞌ vii ami lingela asi li-ngidikevo ikevo
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 guleheꞌ lavolavo guveꞌinesi vetevoꞌ ngilaaꞌ aniꞌ neꞌmine ma okoꞌnoloꞌ di ngili-di uhoni nalaꞌ nene di gangi guveꞌinesi ve nabalitevoꞌ maduꞌnidoꞌ gihaaꞌ aniꞌ niteꞌ neꞌmine ma apa niteꞌ igi liliꞌ igi gihi-di
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 apiꞌ igi gekeꞌ vokeꞌ li-dikaꞌ li-dikaꞌ igi mini Zuda veti guveꞌinesi ve naba ma nene gopoꞌni nolo-gidune lii
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 angabadunuꞌ godololoꞌ bilaaꞌ bilaaꞌ idoꞌ gituhoꞌ i-daaꞌ i-daaꞌ idoꞌ gubiꞌ izi imaaꞌ imaaꞌ igi golo izi minaniꞌ.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Neꞌmini golo izaniꞌ nene osuꞌ lavo lavolavo guleheꞌ nene apasi di huli-di eiꞌ okoꞌnoloꞌ initeꞌve nene gohi di izi-di lohotoꞌ zaloꞌ bililisa eleꞌmizi vaniꞌ.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Neꞌmine igi nivavo ve ma gulive Simoniꞌ aza Kilene ebetotiꞌ ve Alekisadeki Luhuki meꞌnibo aza Zelusalemi tauni hetatiꞌ aꞌminguꞌ dizo volosa navo voteneꞌ igi Izesuꞌ lohotoꞌ zaꞌveloꞌ nene gehe-delive li amuzonga li-dikevo geho vineꞌ.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Neꞌmine ogavo Izesuꞌni eleꞌmizi vi ebeꞌ ma gulive Goligota nene leze gamaziutiꞌ nene godolo amuzo ebeꞌ ve ladoꞌ nene vi heteli
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 vaini nosouꞌ mulumo gilamaaꞌ initeꞌ gulive mula nene di gopo igi imaniꞌza namineꞌ.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Namivo lohotoꞌ zaloꞌ nilidunuꞌ bilisa geneganaꞌve nene izeꞌ mili dalisa do nado izeꞌ molalone li zohiꞌ igi geheni mulo ngomo ma hulikaꞌ hulikaꞌ ikevo ngivileꞌ igi hulave nete dikaꞌ dikaꞌ aniꞌ.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Hoꞌ olihe amuzo nomolavo 9 kiloku neꞌmidoꞌ nene zaloꞌ bili di otaniꞌ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Neꞌmine ikevo goniꞌ i-daniꞌ lihime li sotoꞌ igi luhuvo tiꞌ li gizikevo minineꞌ: Zuda veliti guveꞌinesi ve naba ve.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Neꞌmine ikevo eveneꞌ igi vigi ave nete ungumuꞌ ungumuꞌ izi gizeꞌ i-di tiꞌ li laniꞌ: Oho, monoꞌ numuno naba izo kuso gamene setohamo novivo gohi gizelove laaꞌ anive gaza
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 geiꞌ okonga nene do guꞌ izo lohotoꞌ zalotiꞌ nene apaso lemevo.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Nilavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi aꞌmineꞌmine igi gizeꞌ i-di li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Aza eveneꞌ linge ma nene do nguꞌ izive laniꞌza eiꞌ okoꞌno nene ngelo do uꞌ izamilineꞌ ogave.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Oꞌmosoꞌmo Isilaeleꞌ ve do luꞌ izelive lo imiselelesa live leliꞌ guvetesi ve naba nolineꞌ nene lohotoꞌ zalotiꞌ lemelive. Neꞌmine ogavosa laza ningo ezemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ oloneꞌ nenako ve li laniꞌ. Likevo lohotoꞌ zaloꞌ makaꞌ ngibilave sitaꞌ nesi aꞌmineꞌmine igi gamazi goloso li-dasineꞌ.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Idoꞌ tuvelu (12) kiloku ogavo nelotiꞌ nene ebeꞌ mukikuꞌ litiꞌmuso ize geseꞌ ogo mine do vo tili (3) kiloku nivengaꞌ ogavo gohi labanaꞌ ilineꞌ.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Idoꞌ tili kiloku ogavo Izesuꞌ aza amuzo molo asi naba lo tiꞌ lo lineꞌ: Eloi Eloi lama sabahatani. Leze gamaziutiꞌ neꞌmi monovo nene neꞌmino neive: Oꞌmosoo, Oꞌmosoꞌne make, nanitekumuꞌ hulo-nedane.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Lavo eze minineꞌ gahevela minave linge ma nete nene gili tiꞌ li laniꞌ: Gililo. Polohete Eliaꞌnimuꞌ asi nolive.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Likevo ve maliꞌmo nosouꞌ lupizisa lipi naaꞌ aniꞌ initeꞌ ma do ekeseꞌ ogaꞌ ineꞌ vaini nosouꞌ lupizo vaiꞌ lavo vilikiꞌ vilikiꞌ lo nalive lo ngongoꞌnoloꞌ izo noemo tiꞌ lo lineꞌ: Eliaꞌ lemo apase-delihe ninge minelone.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Lavo Izesuꞌ asi naba lo ahuꞌ do dizo hulo hilineꞌ.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Nohilivo monoꞌ numuno nabauꞌ izi hukikaniꞌ lavolavo nene veletatiꞌ galaꞌmuda limivo izo hoꞌlo setaꞌ ineꞌ.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Izesuꞌ ahuꞌ do dizo hulo nohilivo ami pilisi veliti gizebo veꞌine naba ma Izesuꞌ velela ote minive neꞌmo ningo tiꞌ lo lineꞌ: Ve mene laminetoꞌ mo Oꞌmosoꞌmi gipele minaniꞌ neive.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Idoꞌ veneꞌ linge ma nene hotoꞌ gidini mini ningi minaniꞌ. Aꞌmine veneꞌ mukiꞌ minanguꞌ nene Mangadala numudotiꞌ veneꞌ Maliaꞌ nesi idoꞌ eiꞌ abalaho adoꞌ Zoseki idoꞌ Zakoboꞌ ngomogi netise izeꞌnibo nesi idoꞌ Salomeꞌ nesi nene makaꞌ minaniꞌ.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ingine nene Izesuꞌ nGalilaia misubola mono minidoꞌ eꞌmeti moni hize eleꞌ i-di makaꞌ minaniꞌ veneꞌ minaniꞌ. Idoꞌ veneꞌ linge mukiꞌ Izesulesi Zelusalemi numuda dizi aniꞌ veneꞌ nesi nene makaꞌ minaniꞌ ve.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Nivengaꞌ molavo holisekumuꞌ initeꞌ di vaꞌvaꞌ aniꞌ gamene nene aꞌmidoꞌ geto osuꞌ lo holiseꞌ minaaꞌ aniꞌ gamene nene olosa neivo nemuꞌ nene
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Alimataia numudotiꞌ ve Zoseheꞌ aza evenelite gilavo dizo minavo gili imaaꞌ aniꞌ kanisole mino idoꞌ Oꞌmosoꞌmo evenetoꞌ gizebo ilineꞌ gamene alingumukovoꞌ nene gizebo ogo minaaꞌ ive neꞌmo aza ehelele izineꞌ nene gele hulo Pilatoda vo Izesuꞌ okoꞌno nene nemelive lo longoꞌ o-dineꞌ.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Longoꞌ o-davo Pilatoꞌ aza mo Izesuꞌ hilihe lo gala setaꞌ gelo ami pilisi veliti gizebo ve naba asi lo-davo ogavo Izesuꞌ mo helahe lo longoꞌ o-dineꞌ.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Longoꞌ o-davo mo helave lavo gonoso nene Zoseheꞌni do vilive lo lo huko-davo
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 aza lavolavo mokonoꞌ lamineꞌ ma vo meni hizosa Izesuꞌni nene lohotoꞌ zalotiꞌ apaso do lemo aꞌmine lavolavodunuꞌ asabuꞌ ize-do gonoso milaaꞌ aniꞌ ebeꞌ liliꞌ igi gehenguꞌ goloꞌvatikanguꞌ nene do vo molo-do gonoso galese veleloꞌ nene geheni naba ma do veleheꞌ molo do tilekineꞌ.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Galeseuꞌ nomolo-divo Mangadala numudotiꞌ veneꞌ Maliakisi idoꞌ abalaho Zoseꞌ izelehosi engiꞌ nene ningi minasineꞌ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.