Marcos 15

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nedengaꞌ goꞌ nolivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ gizebo vesi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi kanisole mukiꞌ nesi ingine lovo gizi gamazi li huki Izesuꞌni analoꞌ nalaꞌ di-di eleꞌmizi vi Pilatoꞌ anauꞌ milaniꞌ.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Neꞌmine ikevo Pilatoꞌ aza longoꞌ o-do tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nene Zuda veti guveꞌinesi ve naba nabe. Olo. Neꞌmine lo longoꞌ o-davo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Mo gasika nene nolaineꞌ ve.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Lavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nete initeꞌ mukikumuꞌ goniꞌ i-dikevo
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pilatoꞌ tiꞌ lo gohi longoꞌ o-dineꞌ: Ingine neꞌmine manaꞌmine nitekumuꞌ goniꞌ nogidune li initeꞌ mukikumuꞌ nilaniꞌ nene gele nabe. Nemuꞌ do velepeꞌ izo gamazi gaza ma lo-ngemelineꞌ nomihe.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Neꞌmine lo longoꞌ o-dineꞌza Izesuꞌ aza gamazi gohi ma do velepeꞌ izo lamivo Pilatoꞌ aza gala mukiꞌ gilineꞌ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Kilisimasiloꞌ kilisimasiloꞌ Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avotemotine iseꞌine izingumuꞌ gelo holiseꞌ minaaꞌ uneꞌ gameneloꞌ gameneloꞌ nene Zuda ve nete galapuso ve mukiꞌ minangutiꞌ nene hamoꞌ ma heta vilive li gulive ikevo Pilatoꞌ aza aꞌmine ve nene nalaꞌ numungutiꞌ hulo heta o-ngedaaꞌ ineꞌ ve.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Idoꞌ ve malite ngamani lovo ngimi eveneꞌ ngibilavo galapuso numunguꞌ huli-ngidikevo aꞌmine gameneloꞌ nene inginesi aꞌminguꞌ minaniꞌ. Aꞌmine veutiꞌ nene ve ma gulive Balabasiꞌ minineꞌ.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Minineꞌ nenako eveneꞌ mukiꞌ di geseꞌ igi Pilatoꞌ neida vi kilisimasiloꞌ kilisimasiloꞌ ogaꞌ ineꞌ maꞌmine ogo eveneꞌ ma hulo heta o-delive li longoꞌ i-di minikevo
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilatoꞌ aza do velepeꞌ izo tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Lengiꞌ Zuda veti guvetinesi ve iseve izo hulo-delongumuꞌ nilahe.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Idoꞌ neꞌmine lo longoꞌ o-ngidineꞌ nene eveneꞌ vaiꞌ Izesuꞌni eꞌmetaniꞌ nenako nemuꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nete ezemuꞌ muluꞌninguꞌ goloso gilii nemuꞌ gonitoꞌ eleꞌmizi milikeniꞌ neivo nemuꞌ Pilatoꞌ aza ningo gelo longoꞌ o-ngidineꞌ ve.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Tiꞌ lo lineꞌza evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nete eveneꞌ mukiꞌ gaꞌine di aꞌmine vemuꞌ lami Balabasiꞌ ve lilo likevo aꞌmidoꞌ gili ngimi Balabasiꞌ ve laniꞌ.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ aza gohi longoꞌ o-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Zuda veti guvetinesi ve ve lave nene nadiꞌ o-delove.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Tiꞌ lo longoꞌ o-ngedavo di velepeꞌ izi gamazi nabautiꞌ tiꞌ li laniꞌ: Gaza lanivo lohotoꞌ zaloꞌ bili hililizave.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Likevo Pilatoꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nanitekumuꞌ lohotoꞌ zaloꞌ belelone. Initeꞌ goloso ineꞌ nene naniteꞌ nolive. Tiꞌ lo lo-ngimineꞌza ingine amuzo mili lohotoꞌ zaloꞌ beleꞌnavo li gohi geligelinga laniꞌ.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ nene eveneliti muluꞌine do hongu lo Balabasiꞌni hulo heta o-davo engita vineꞌ. Neꞌmine ogo Pilatoꞌ aza lavo ngibilaaꞌ aniꞌ gavosodunuꞌ Izesuꞌni mehene iziviꞌ lediviꞌ igi bilikevo di vi lohotoꞌ zaloꞌ bililizave lo Loma veti ami pilisi ve neti aꞌninguꞌ molaniꞌ ve.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Aꞌninguꞌ molavo eleꞌmizi ngamaniloꞌ gizebo ve nabaliꞌmi numuno olusoꞌ misubo vovo minidoꞌ vii ami lingela asi li-ngidikevo ikevo
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 guleheꞌ lavolavo guveꞌinesi vetevoꞌ ngilaaꞌ aniꞌ neꞌmine ma okoꞌnoloꞌ di ngili-di uhoni nalaꞌ nene di gangi guveꞌinesi ve nabalitevoꞌ maduꞌnidoꞌ gihaaꞌ aniꞌ niteꞌ neꞌmine ma apa niteꞌ igi liliꞌ igi gihi-di
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 apiꞌ igi gekeꞌ vokeꞌ li-dikaꞌ li-dikaꞌ igi mini Zuda veti guveꞌinesi ve naba ma nene gopoꞌni nolo-gidune lii
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 angabadunuꞌ godololoꞌ bilaaꞌ bilaaꞌ idoꞌ gituhoꞌ i-daaꞌ i-daaꞌ idoꞌ gubiꞌ izi imaaꞌ imaaꞌ igi golo izi minaniꞌ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Neꞌmini golo izaniꞌ nene osuꞌ lavo lavolavo guleheꞌ nene apasi di huli-di eiꞌ okoꞌnoloꞌ initeꞌve nene gohi di izi-di lohotoꞌ zaloꞌ bililisa eleꞌmizi vaniꞌ.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Neꞌmine igi nivavo ve ma gulive Simoniꞌ aza Kilene ebetotiꞌ ve Alekisadeki Luhuki meꞌnibo aza Zelusalemi tauni hetatiꞌ aꞌminguꞌ dizo volosa navo voteneꞌ igi Izesuꞌ lohotoꞌ zaꞌveloꞌ nene gehe-delive li amuzonga li-dikevo geho vineꞌ.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Neꞌmine ogavo Izesuꞌni eleꞌmizi vi ebeꞌ ma gulive Goligota nene leze gamaziutiꞌ nene godolo amuzo ebeꞌ ve ladoꞌ nene vi heteli
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 vaini nosouꞌ mulumo gilamaaꞌ initeꞌ gulive mula nene di gopo igi imaniꞌza namineꞌ.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Namivo lohotoꞌ zaloꞌ nilidunuꞌ bilisa geneganaꞌve nene izeꞌ mili dalisa do nado izeꞌ molalone li zohiꞌ igi geheni mulo ngomo ma hulikaꞌ hulikaꞌ ikevo ngivileꞌ igi hulave nete dikaꞌ dikaꞌ aniꞌ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Hoꞌ olihe amuzo nomolavo 9 kiloku neꞌmidoꞌ nene zaloꞌ bili di otaniꞌ.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Neꞌmine ikevo goniꞌ i-daniꞌ lihime li sotoꞌ igi luhuvo tiꞌ li gizikevo minineꞌ: Zuda veliti guveꞌinesi ve naba ve.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Neꞌmine ikevo eveneꞌ igi vigi ave nete ungumuꞌ ungumuꞌ izi gizeꞌ i-di tiꞌ li laniꞌ: Oho, monoꞌ numuno naba izo kuso gamene setohamo novivo gohi gizelove laaꞌ anive gaza
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 geiꞌ okonga nene do guꞌ izo lohotoꞌ zalotiꞌ nene apaso lemevo.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Nilavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi aꞌmineꞌmine igi gizeꞌ i-di li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Aza eveneꞌ linge ma nene do nguꞌ izive laniꞌza eiꞌ okoꞌno nene ngelo do uꞌ izamilineꞌ ogave.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Oꞌmosoꞌmo Isilaeleꞌ ve do luꞌ izelive lo imiselelesa live leliꞌ guvetesi ve naba nolineꞌ nene lohotoꞌ zalotiꞌ lemelive. Neꞌmine ogavosa laza ningo ezemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ oloneꞌ nenako ve li laniꞌ. Likevo lohotoꞌ zaloꞌ makaꞌ ngibilave sitaꞌ nesi aꞌmineꞌmine igi gamazi goloso li-dasineꞌ.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Idoꞌ tuvelu (12) kiloku ogavo nelotiꞌ nene ebeꞌ mukikuꞌ litiꞌmuso ize geseꞌ ogo mine do vo tili (3) kiloku nivengaꞌ ogavo gohi labanaꞌ ilineꞌ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Idoꞌ tili kiloku ogavo Izesuꞌ aza amuzo molo asi naba lo tiꞌ lo lineꞌ: Eloi Eloi lama sabahatani. Leze gamaziutiꞌ neꞌmi monovo nene neꞌmino neive: Oꞌmosoo, Oꞌmosoꞌne make, nanitekumuꞌ hulo-nedane.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Lavo eze minineꞌ gahevela minave linge ma nete nene gili tiꞌ li laniꞌ: Gililo. Polohete Eliaꞌnimuꞌ asi nolive.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Likevo ve maliꞌmo nosouꞌ lupizisa lipi naaꞌ aniꞌ initeꞌ ma do ekeseꞌ ogaꞌ ineꞌ vaini nosouꞌ lupizo vaiꞌ lavo vilikiꞌ vilikiꞌ lo nalive lo ngongoꞌnoloꞌ izo noemo tiꞌ lo lineꞌ: Eliaꞌ lemo apase-delihe ninge minelone.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Lavo Izesuꞌ asi naba lo ahuꞌ do dizo hulo hilineꞌ.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nohilivo monoꞌ numuno nabauꞌ izi hukikaniꞌ lavolavo nene veletatiꞌ galaꞌmuda limivo izo hoꞌlo setaꞌ ineꞌ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Izesuꞌ ahuꞌ do dizo hulo nohilivo ami pilisi veliti gizebo veꞌine naba ma Izesuꞌ velela ote minive neꞌmo ningo tiꞌ lo lineꞌ: Ve mene laminetoꞌ mo Oꞌmosoꞌmi gipele minaniꞌ neive.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Idoꞌ veneꞌ linge ma nene hotoꞌ gidini mini ningi minaniꞌ. Aꞌmine veneꞌ mukiꞌ minanguꞌ nene Mangadala numudotiꞌ veneꞌ Maliaꞌ nesi idoꞌ eiꞌ abalaho adoꞌ Zoseki idoꞌ Zakoboꞌ ngomogi netise izeꞌnibo nesi idoꞌ Salomeꞌ nesi nene makaꞌ minaniꞌ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ingine nene Izesuꞌ nGalilaia misubola mono minidoꞌ eꞌmeti moni hize eleꞌ i-di makaꞌ minaniꞌ veneꞌ minaniꞌ. Idoꞌ veneꞌ linge mukiꞌ Izesulesi Zelusalemi numuda dizi aniꞌ veneꞌ nesi nene makaꞌ minaniꞌ ve.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Nivengaꞌ molavo holisekumuꞌ initeꞌ di vaꞌvaꞌ aniꞌ gamene nene aꞌmidoꞌ geto osuꞌ lo holiseꞌ minaaꞌ aniꞌ gamene nene olosa neivo nemuꞌ nene
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Alimataia numudotiꞌ ve Zoseheꞌ aza evenelite gilavo dizo minavo gili imaaꞌ aniꞌ kanisole mino idoꞌ Oꞌmosoꞌmo evenetoꞌ gizebo ilineꞌ gamene alingumukovoꞌ nene gizebo ogo minaaꞌ ive neꞌmo aza ehelele izineꞌ nene gele hulo Pilatoda vo Izesuꞌ okoꞌno nene nemelive lo longoꞌ o-dineꞌ.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Longoꞌ o-davo Pilatoꞌ aza mo Izesuꞌ hilihe lo gala setaꞌ gelo ami pilisi veliti gizebo ve naba asi lo-davo ogavo Izesuꞌ mo helahe lo longoꞌ o-dineꞌ.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Longoꞌ o-davo mo helave lavo gonoso nene Zoseheꞌni do vilive lo lo huko-davo
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 aza lavolavo mokonoꞌ lamineꞌ ma vo meni hizosa Izesuꞌni nene lohotoꞌ zalotiꞌ apaso do lemo aꞌmine lavolavodunuꞌ asabuꞌ ize-do gonoso milaaꞌ aniꞌ ebeꞌ liliꞌ igi gehenguꞌ goloꞌvatikanguꞌ nene do vo molo-do gonoso galese veleloꞌ nene geheni naba ma do veleheꞌ molo do tilekineꞌ.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Galeseuꞌ nomolo-divo Mangadala numudotiꞌ veneꞌ Maliakisi idoꞌ abalaho Zoseꞌ izelehosi engiꞌ nene ningi minasineꞌ.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.