Marcos 15

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nedengaꞌ goꞌ nolivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ gizebo vesi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi kanisole mukiꞌ nesi ingine lovo gizi gamazi li huki Izesuꞌni analoꞌ nalaꞌ di-di eleꞌmizi vi Pilatoꞌ anauꞌ milaniꞌ.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Neꞌmine ikevo Pilatoꞌ aza longoꞌ o-do tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nene Zuda veti guveꞌinesi ve naba nabe. Olo. Neꞌmine lo longoꞌ o-davo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Mo gasika nene nolaineꞌ ve.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Lavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nete initeꞌ mukikumuꞌ goniꞌ i-dikevo
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatoꞌ tiꞌ lo gohi longoꞌ o-dineꞌ: Ingine neꞌmine manaꞌmine nitekumuꞌ goniꞌ nogidune li initeꞌ mukikumuꞌ nilaniꞌ nene gele nabe. Nemuꞌ do velepeꞌ izo gamazi gaza ma lo-ngemelineꞌ nomihe.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Neꞌmine lo longoꞌ o-dineꞌza Izesuꞌ aza gamazi gohi ma do velepeꞌ izo lamivo Pilatoꞌ aza gala mukiꞌ gilineꞌ.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Kilisimasiloꞌ kilisimasiloꞌ Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avotemotine iseꞌine izingumuꞌ gelo holiseꞌ minaaꞌ uneꞌ gameneloꞌ gameneloꞌ nene Zuda ve nete galapuso ve mukiꞌ minangutiꞌ nene hamoꞌ ma heta vilive li gulive ikevo Pilatoꞌ aza aꞌmine ve nene nalaꞌ numungutiꞌ hulo heta o-ngedaaꞌ ineꞌ ve.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Idoꞌ ve malite ngamani lovo ngimi eveneꞌ ngibilavo galapuso numunguꞌ huli-ngidikevo aꞌmine gameneloꞌ nene inginesi aꞌminguꞌ minaniꞌ. Aꞌmine veutiꞌ nene ve ma gulive Balabasiꞌ minineꞌ.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Minineꞌ nenako eveneꞌ mukiꞌ di geseꞌ igi Pilatoꞌ neida vi kilisimasiloꞌ kilisimasiloꞌ ogaꞌ ineꞌ maꞌmine ogo eveneꞌ ma hulo heta o-delive li longoꞌ i-di minikevo
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilatoꞌ aza do velepeꞌ izo tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Lengiꞌ Zuda veti guvetinesi ve iseve izo hulo-delongumuꞌ nilahe.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Idoꞌ neꞌmine lo longoꞌ o-ngidineꞌ nene eveneꞌ vaiꞌ Izesuꞌni eꞌmetaniꞌ nenako nemuꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nete ezemuꞌ muluꞌninguꞌ goloso gilii nemuꞌ gonitoꞌ eleꞌmizi milikeniꞌ neivo nemuꞌ Pilatoꞌ aza ningo gelo longoꞌ o-ngidineꞌ ve.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Tiꞌ lo lineꞌza evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nete eveneꞌ mukiꞌ gaꞌine di aꞌmine vemuꞌ lami Balabasiꞌ ve lilo likevo aꞌmidoꞌ gili ngimi Balabasiꞌ ve laniꞌ.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ aza gohi longoꞌ o-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Zuda veti guvetinesi ve ve lave nene nadiꞌ o-delove.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Tiꞌ lo longoꞌ o-ngedavo di velepeꞌ izi gamazi nabautiꞌ tiꞌ li laniꞌ: Gaza lanivo lohotoꞌ zaloꞌ bili hililizave.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Likevo Pilatoꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nanitekumuꞌ lohotoꞌ zaloꞌ belelone. Initeꞌ goloso ineꞌ nene naniteꞌ nolive. Tiꞌ lo lo-ngimineꞌza ingine amuzo mili lohotoꞌ zaloꞌ beleꞌnavo li gohi geligelinga laniꞌ.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ nene eveneliti muluꞌine do hongu lo Balabasiꞌni hulo heta o-davo engita vineꞌ. Neꞌmine ogo Pilatoꞌ aza lavo ngibilaaꞌ aniꞌ gavosodunuꞌ Izesuꞌni mehene iziviꞌ lediviꞌ igi bilikevo di vi lohotoꞌ zaloꞌ bililizave lo Loma veti ami pilisi ve neti aꞌninguꞌ molaniꞌ ve.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Aꞌninguꞌ molavo eleꞌmizi ngamaniloꞌ gizebo ve nabaliꞌmi numuno olusoꞌ misubo vovo minidoꞌ vii ami lingela asi li-ngidikevo ikevo
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 guleheꞌ lavolavo guveꞌinesi vetevoꞌ ngilaaꞌ aniꞌ neꞌmine ma okoꞌnoloꞌ di ngili-di uhoni nalaꞌ nene di gangi guveꞌinesi ve nabalitevoꞌ maduꞌnidoꞌ gihaaꞌ aniꞌ niteꞌ neꞌmine ma apa niteꞌ igi liliꞌ igi gihi-di
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 apiꞌ igi gekeꞌ vokeꞌ li-dikaꞌ li-dikaꞌ igi mini Zuda veti guveꞌinesi ve naba ma nene gopoꞌni nolo-gidune lii
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 angabadunuꞌ godololoꞌ bilaaꞌ bilaaꞌ idoꞌ gituhoꞌ i-daaꞌ i-daaꞌ idoꞌ gubiꞌ izi imaaꞌ imaaꞌ igi golo izi minaniꞌ.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Neꞌmini golo izaniꞌ nene osuꞌ lavo lavolavo guleheꞌ nene apasi di huli-di eiꞌ okoꞌnoloꞌ initeꞌve nene gohi di izi-di lohotoꞌ zaloꞌ bililisa eleꞌmizi vaniꞌ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Neꞌmine igi nivavo ve ma gulive Simoniꞌ aza Kilene ebetotiꞌ ve Alekisadeki Luhuki meꞌnibo aza Zelusalemi tauni hetatiꞌ aꞌminguꞌ dizo volosa navo voteneꞌ igi Izesuꞌ lohotoꞌ zaꞌveloꞌ nene gehe-delive li amuzonga li-dikevo geho vineꞌ.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Neꞌmine ogavo Izesuꞌni eleꞌmizi vi ebeꞌ ma gulive Goligota nene leze gamaziutiꞌ nene godolo amuzo ebeꞌ ve ladoꞌ nene vi heteli
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 vaini nosouꞌ mulumo gilamaaꞌ initeꞌ gulive mula nene di gopo igi imaniꞌza namineꞌ.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Namivo lohotoꞌ zaloꞌ nilidunuꞌ bilisa geneganaꞌve nene izeꞌ mili dalisa do nado izeꞌ molalone li zohiꞌ igi geheni mulo ngomo ma hulikaꞌ hulikaꞌ ikevo ngivileꞌ igi hulave nete dikaꞌ dikaꞌ aniꞌ.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Hoꞌ olihe amuzo nomolavo 9 kiloku neꞌmidoꞌ nene zaloꞌ bili di otaniꞌ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Neꞌmine ikevo goniꞌ i-daniꞌ lihime li sotoꞌ igi luhuvo tiꞌ li gizikevo minineꞌ: Zuda veliti guveꞌinesi ve naba ve.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Neꞌmine ikevo eveneꞌ igi vigi ave nete ungumuꞌ ungumuꞌ izi gizeꞌ i-di tiꞌ li laniꞌ: Oho, monoꞌ numuno naba izo kuso gamene setohamo novivo gohi gizelove laaꞌ anive gaza
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 geiꞌ okonga nene do guꞌ izo lohotoꞌ zalotiꞌ nene apaso lemevo.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Nilavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi aꞌmineꞌmine igi gizeꞌ i-di li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Aza eveneꞌ linge ma nene do nguꞌ izive laniꞌza eiꞌ okoꞌno nene ngelo do uꞌ izamilineꞌ ogave.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Oꞌmosoꞌmo Isilaeleꞌ ve do luꞌ izelive lo imiselelesa live leliꞌ guvetesi ve naba nolineꞌ nene lohotoꞌ zalotiꞌ lemelive. Neꞌmine ogavosa laza ningo ezemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ oloneꞌ nenako ve li laniꞌ. Likevo lohotoꞌ zaloꞌ makaꞌ ngibilave sitaꞌ nesi aꞌmineꞌmine igi gamazi goloso li-dasineꞌ.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Idoꞌ tuvelu (12) kiloku ogavo nelotiꞌ nene ebeꞌ mukikuꞌ litiꞌmuso ize geseꞌ ogo mine do vo tili (3) kiloku nivengaꞌ ogavo gohi labanaꞌ ilineꞌ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Idoꞌ tili kiloku ogavo Izesuꞌ aza amuzo molo asi naba lo tiꞌ lo lineꞌ: Eloi Eloi lama sabahatani. Leze gamaziutiꞌ neꞌmi monovo nene neꞌmino neive: Oꞌmosoo, Oꞌmosoꞌne make, nanitekumuꞌ hulo-nedane.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Lavo eze minineꞌ gahevela minave linge ma nete nene gili tiꞌ li laniꞌ: Gililo. Polohete Eliaꞌnimuꞌ asi nolive.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Likevo ve maliꞌmo nosouꞌ lupizisa lipi naaꞌ aniꞌ initeꞌ ma do ekeseꞌ ogaꞌ ineꞌ vaini nosouꞌ lupizo vaiꞌ lavo vilikiꞌ vilikiꞌ lo nalive lo ngongoꞌnoloꞌ izo noemo tiꞌ lo lineꞌ: Eliaꞌ lemo apase-delihe ninge minelone.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Lavo Izesuꞌ asi naba lo ahuꞌ do dizo hulo hilineꞌ.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Nohilivo monoꞌ numuno nabauꞌ izi hukikaniꞌ lavolavo nene veletatiꞌ galaꞌmuda limivo izo hoꞌlo setaꞌ ineꞌ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Izesuꞌ ahuꞌ do dizo hulo nohilivo ami pilisi veliti gizebo veꞌine naba ma Izesuꞌ velela ote minive neꞌmo ningo tiꞌ lo lineꞌ: Ve mene laminetoꞌ mo Oꞌmosoꞌmi gipele minaniꞌ neive.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Idoꞌ veneꞌ linge ma nene hotoꞌ gidini mini ningi minaniꞌ. Aꞌmine veneꞌ mukiꞌ minanguꞌ nene Mangadala numudotiꞌ veneꞌ Maliaꞌ nesi idoꞌ eiꞌ abalaho adoꞌ Zoseki idoꞌ Zakoboꞌ ngomogi netise izeꞌnibo nesi idoꞌ Salomeꞌ nesi nene makaꞌ minaniꞌ.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ingine nene Izesuꞌ nGalilaia misubola mono minidoꞌ eꞌmeti moni hize eleꞌ i-di makaꞌ minaniꞌ veneꞌ minaniꞌ. Idoꞌ veneꞌ linge mukiꞌ Izesulesi Zelusalemi numuda dizi aniꞌ veneꞌ nesi nene makaꞌ minaniꞌ ve.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Nivengaꞌ molavo holisekumuꞌ initeꞌ di vaꞌvaꞌ aniꞌ gamene nene aꞌmidoꞌ geto osuꞌ lo holiseꞌ minaaꞌ aniꞌ gamene nene olosa neivo nemuꞌ nene
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Alimataia numudotiꞌ ve Zoseheꞌ aza evenelite gilavo dizo minavo gili imaaꞌ aniꞌ kanisole mino idoꞌ Oꞌmosoꞌmo evenetoꞌ gizebo ilineꞌ gamene alingumukovoꞌ nene gizebo ogo minaaꞌ ive neꞌmo aza ehelele izineꞌ nene gele hulo Pilatoda vo Izesuꞌ okoꞌno nene nemelive lo longoꞌ o-dineꞌ.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Longoꞌ o-davo Pilatoꞌ aza mo Izesuꞌ hilihe lo gala setaꞌ gelo ami pilisi veliti gizebo ve naba asi lo-davo ogavo Izesuꞌ mo helahe lo longoꞌ o-dineꞌ.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Longoꞌ o-davo mo helave lavo gonoso nene Zoseheꞌni do vilive lo lo huko-davo
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 aza lavolavo mokonoꞌ lamineꞌ ma vo meni hizosa Izesuꞌni nene lohotoꞌ zalotiꞌ apaso do lemo aꞌmine lavolavodunuꞌ asabuꞌ ize-do gonoso milaaꞌ aniꞌ ebeꞌ liliꞌ igi gehenguꞌ goloꞌvatikanguꞌ nene do vo molo-do gonoso galese veleloꞌ nene geheni naba ma do veleheꞌ molo do tilekineꞌ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Galeseuꞌ nomolo-divo Mangadala numudotiꞌ veneꞌ Maliakisi idoꞌ abalaho Zoseꞌ izelehosi engiꞌ nene ningi minasineꞌ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.