Marcos 15

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nedengaꞌ goꞌ nolivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ gizebo vesi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi kanisole mukiꞌ nesi ingine lovo gizi gamazi li huki Izesuꞌni analoꞌ nalaꞌ di-di eleꞌmizi vi Pilatoꞌ anauꞌ milaniꞌ.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Neꞌmine ikevo Pilatoꞌ aza longoꞌ o-do tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nene Zuda veti guveꞌinesi ve naba nabe. Olo. Neꞌmine lo longoꞌ o-davo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Mo gasika nene nolaineꞌ ve.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Lavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nete initeꞌ mukikumuꞌ goniꞌ i-dikevo
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatoꞌ tiꞌ lo gohi longoꞌ o-dineꞌ: Ingine neꞌmine manaꞌmine nitekumuꞌ goniꞌ nogidune li initeꞌ mukikumuꞌ nilaniꞌ nene gele nabe. Nemuꞌ do velepeꞌ izo gamazi gaza ma lo-ngemelineꞌ nomihe.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Neꞌmine lo longoꞌ o-dineꞌza Izesuꞌ aza gamazi gohi ma do velepeꞌ izo lamivo Pilatoꞌ aza gala mukiꞌ gilineꞌ.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kilisimasiloꞌ kilisimasiloꞌ Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avotemotine iseꞌine izingumuꞌ gelo holiseꞌ minaaꞌ uneꞌ gameneloꞌ gameneloꞌ nene Zuda ve nete galapuso ve mukiꞌ minangutiꞌ nene hamoꞌ ma heta vilive li gulive ikevo Pilatoꞌ aza aꞌmine ve nene nalaꞌ numungutiꞌ hulo heta o-ngedaaꞌ ineꞌ ve.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Idoꞌ ve malite ngamani lovo ngimi eveneꞌ ngibilavo galapuso numunguꞌ huli-ngidikevo aꞌmine gameneloꞌ nene inginesi aꞌminguꞌ minaniꞌ. Aꞌmine veutiꞌ nene ve ma gulive Balabasiꞌ minineꞌ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Minineꞌ nenako eveneꞌ mukiꞌ di geseꞌ igi Pilatoꞌ neida vi kilisimasiloꞌ kilisimasiloꞌ ogaꞌ ineꞌ maꞌmine ogo eveneꞌ ma hulo heta o-delive li longoꞌ i-di minikevo
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilatoꞌ aza do velepeꞌ izo tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Lengiꞌ Zuda veti guvetinesi ve iseve izo hulo-delongumuꞌ nilahe.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Idoꞌ neꞌmine lo longoꞌ o-ngidineꞌ nene eveneꞌ vaiꞌ Izesuꞌni eꞌmetaniꞌ nenako nemuꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nete ezemuꞌ muluꞌninguꞌ goloso gilii nemuꞌ gonitoꞌ eleꞌmizi milikeniꞌ neivo nemuꞌ Pilatoꞌ aza ningo gelo longoꞌ o-ngidineꞌ ve.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Tiꞌ lo lineꞌza evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nete eveneꞌ mukiꞌ gaꞌine di aꞌmine vemuꞌ lami Balabasiꞌ ve lilo likevo aꞌmidoꞌ gili ngimi Balabasiꞌ ve laniꞌ.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ aza gohi longoꞌ o-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Zuda veti guvetinesi ve ve lave nene nadiꞌ o-delove.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Tiꞌ lo longoꞌ o-ngedavo di velepeꞌ izi gamazi nabautiꞌ tiꞌ li laniꞌ: Gaza lanivo lohotoꞌ zaloꞌ bili hililizave.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Likevo Pilatoꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nanitekumuꞌ lohotoꞌ zaloꞌ belelone. Initeꞌ goloso ineꞌ nene naniteꞌ nolive. Tiꞌ lo lo-ngimineꞌza ingine amuzo mili lohotoꞌ zaloꞌ beleꞌnavo li gohi geligelinga laniꞌ.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ nene eveneliti muluꞌine do hongu lo Balabasiꞌni hulo heta o-davo engita vineꞌ. Neꞌmine ogo Pilatoꞌ aza lavo ngibilaaꞌ aniꞌ gavosodunuꞌ Izesuꞌni mehene iziviꞌ lediviꞌ igi bilikevo di vi lohotoꞌ zaloꞌ bililizave lo Loma veti ami pilisi ve neti aꞌninguꞌ molaniꞌ ve.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Aꞌninguꞌ molavo eleꞌmizi ngamaniloꞌ gizebo ve nabaliꞌmi numuno olusoꞌ misubo vovo minidoꞌ vii ami lingela asi li-ngidikevo ikevo
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 guleheꞌ lavolavo guveꞌinesi vetevoꞌ ngilaaꞌ aniꞌ neꞌmine ma okoꞌnoloꞌ di ngili-di uhoni nalaꞌ nene di gangi guveꞌinesi ve nabalitevoꞌ maduꞌnidoꞌ gihaaꞌ aniꞌ niteꞌ neꞌmine ma apa niteꞌ igi liliꞌ igi gihi-di
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 apiꞌ igi gekeꞌ vokeꞌ li-dikaꞌ li-dikaꞌ igi mini Zuda veti guveꞌinesi ve naba ma nene gopoꞌni nolo-gidune lii
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 angabadunuꞌ godololoꞌ bilaaꞌ bilaaꞌ idoꞌ gituhoꞌ i-daaꞌ i-daaꞌ idoꞌ gubiꞌ izi imaaꞌ imaaꞌ igi golo izi minaniꞌ.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Neꞌmini golo izaniꞌ nene osuꞌ lavo lavolavo guleheꞌ nene apasi di huli-di eiꞌ okoꞌnoloꞌ initeꞌve nene gohi di izi-di lohotoꞌ zaloꞌ bililisa eleꞌmizi vaniꞌ.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Neꞌmine igi nivavo ve ma gulive Simoniꞌ aza Kilene ebetotiꞌ ve Alekisadeki Luhuki meꞌnibo aza Zelusalemi tauni hetatiꞌ aꞌminguꞌ dizo volosa navo voteneꞌ igi Izesuꞌ lohotoꞌ zaꞌveloꞌ nene gehe-delive li amuzonga li-dikevo geho vineꞌ.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Neꞌmine ogavo Izesuꞌni eleꞌmizi vi ebeꞌ ma gulive Goligota nene leze gamaziutiꞌ nene godolo amuzo ebeꞌ ve ladoꞌ nene vi heteli
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 vaini nosouꞌ mulumo gilamaaꞌ initeꞌ gulive mula nene di gopo igi imaniꞌza namineꞌ.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Namivo lohotoꞌ zaloꞌ nilidunuꞌ bilisa geneganaꞌve nene izeꞌ mili dalisa do nado izeꞌ molalone li zohiꞌ igi geheni mulo ngomo ma hulikaꞌ hulikaꞌ ikevo ngivileꞌ igi hulave nete dikaꞌ dikaꞌ aniꞌ.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Hoꞌ olihe amuzo nomolavo 9 kiloku neꞌmidoꞌ nene zaloꞌ bili di otaniꞌ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Neꞌmine ikevo goniꞌ i-daniꞌ lihime li sotoꞌ igi luhuvo tiꞌ li gizikevo minineꞌ: Zuda veliti guveꞌinesi ve naba ve.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Neꞌmine ikevo eveneꞌ igi vigi ave nete ungumuꞌ ungumuꞌ izi gizeꞌ i-di tiꞌ li laniꞌ: Oho, monoꞌ numuno naba izo kuso gamene setohamo novivo gohi gizelove laaꞌ anive gaza
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 geiꞌ okonga nene do guꞌ izo lohotoꞌ zalotiꞌ nene apaso lemevo.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Nilavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi aꞌmineꞌmine igi gizeꞌ i-di li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Aza eveneꞌ linge ma nene do nguꞌ izive laniꞌza eiꞌ okoꞌno nene ngelo do uꞌ izamilineꞌ ogave.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Oꞌmosoꞌmo Isilaeleꞌ ve do luꞌ izelive lo imiselelesa live leliꞌ guvetesi ve naba nolineꞌ nene lohotoꞌ zalotiꞌ lemelive. Neꞌmine ogavosa laza ningo ezemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ oloneꞌ nenako ve li laniꞌ. Likevo lohotoꞌ zaloꞌ makaꞌ ngibilave sitaꞌ nesi aꞌmineꞌmine igi gamazi goloso li-dasineꞌ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Idoꞌ tuvelu (12) kiloku ogavo nelotiꞌ nene ebeꞌ mukikuꞌ litiꞌmuso ize geseꞌ ogo mine do vo tili (3) kiloku nivengaꞌ ogavo gohi labanaꞌ ilineꞌ.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Idoꞌ tili kiloku ogavo Izesuꞌ aza amuzo molo asi naba lo tiꞌ lo lineꞌ: Eloi Eloi lama sabahatani. Leze gamaziutiꞌ neꞌmi monovo nene neꞌmino neive: Oꞌmosoo, Oꞌmosoꞌne make, nanitekumuꞌ hulo-nedane.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Lavo eze minineꞌ gahevela minave linge ma nete nene gili tiꞌ li laniꞌ: Gililo. Polohete Eliaꞌnimuꞌ asi nolive.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Likevo ve maliꞌmo nosouꞌ lupizisa lipi naaꞌ aniꞌ initeꞌ ma do ekeseꞌ ogaꞌ ineꞌ vaini nosouꞌ lupizo vaiꞌ lavo vilikiꞌ vilikiꞌ lo nalive lo ngongoꞌnoloꞌ izo noemo tiꞌ lo lineꞌ: Eliaꞌ lemo apase-delihe ninge minelone.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Lavo Izesuꞌ asi naba lo ahuꞌ do dizo hulo hilineꞌ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nohilivo monoꞌ numuno nabauꞌ izi hukikaniꞌ lavolavo nene veletatiꞌ galaꞌmuda limivo izo hoꞌlo setaꞌ ineꞌ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Izesuꞌ ahuꞌ do dizo hulo nohilivo ami pilisi veliti gizebo veꞌine naba ma Izesuꞌ velela ote minive neꞌmo ningo tiꞌ lo lineꞌ: Ve mene laminetoꞌ mo Oꞌmosoꞌmi gipele minaniꞌ neive.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Idoꞌ veneꞌ linge ma nene hotoꞌ gidini mini ningi minaniꞌ. Aꞌmine veneꞌ mukiꞌ minanguꞌ nene Mangadala numudotiꞌ veneꞌ Maliaꞌ nesi idoꞌ eiꞌ abalaho adoꞌ Zoseki idoꞌ Zakoboꞌ ngomogi netise izeꞌnibo nesi idoꞌ Salomeꞌ nesi nene makaꞌ minaniꞌ.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ingine nene Izesuꞌ nGalilaia misubola mono minidoꞌ eꞌmeti moni hize eleꞌ i-di makaꞌ minaniꞌ veneꞌ minaniꞌ. Idoꞌ veneꞌ linge mukiꞌ Izesulesi Zelusalemi numuda dizi aniꞌ veneꞌ nesi nene makaꞌ minaniꞌ ve.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Nivengaꞌ molavo holisekumuꞌ initeꞌ di vaꞌvaꞌ aniꞌ gamene nene aꞌmidoꞌ geto osuꞌ lo holiseꞌ minaaꞌ aniꞌ gamene nene olosa neivo nemuꞌ nene
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Alimataia numudotiꞌ ve Zoseheꞌ aza evenelite gilavo dizo minavo gili imaaꞌ aniꞌ kanisole mino idoꞌ Oꞌmosoꞌmo evenetoꞌ gizebo ilineꞌ gamene alingumukovoꞌ nene gizebo ogo minaaꞌ ive neꞌmo aza ehelele izineꞌ nene gele hulo Pilatoda vo Izesuꞌ okoꞌno nene nemelive lo longoꞌ o-dineꞌ.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Longoꞌ o-davo Pilatoꞌ aza mo Izesuꞌ hilihe lo gala setaꞌ gelo ami pilisi veliti gizebo ve naba asi lo-davo ogavo Izesuꞌ mo helahe lo longoꞌ o-dineꞌ.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Longoꞌ o-davo mo helave lavo gonoso nene Zoseheꞌni do vilive lo lo huko-davo
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 aza lavolavo mokonoꞌ lamineꞌ ma vo meni hizosa Izesuꞌni nene lohotoꞌ zalotiꞌ apaso do lemo aꞌmine lavolavodunuꞌ asabuꞌ ize-do gonoso milaaꞌ aniꞌ ebeꞌ liliꞌ igi gehenguꞌ goloꞌvatikanguꞌ nene do vo molo-do gonoso galese veleloꞌ nene geheni naba ma do veleheꞌ molo do tilekineꞌ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Galeseuꞌ nomolo-divo Mangadala numudotiꞌ veneꞌ Maliakisi idoꞌ abalaho Zoseꞌ izelehosi engiꞌ nene ningi minasineꞌ.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.