Marcos 14

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 — ausente —
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Neꞌmine igi nizavo Izesuꞌ Betani numuda mino ganadise gozopoꞌ ma gize dave Simoniꞌ neꞌmi numuꞌveuꞌ dizo mino nosoꞌ niteꞌ no neivo veneꞌ maliꞌmo unuvo laminekisi uveli lamineꞌ gehepeve meniꞌve dizo minineꞌ gulive nalida nene luhuvo laminekisi gehenidunuꞌ liliꞌ aniꞌ botolokuꞌ minineꞌ nene do ogo botololiꞌmi velela ize siꞌze hulo aꞌmingutiꞌ uveli nene Izesuꞌ godolouꞌ leke-dineꞌ.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Leke-davo eveneꞌ linge ma nete muluꞌninguꞌ goloso gili engikuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Uveli nene nani monovomuꞌ do labuluvo neive.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Aꞌmine uveli nene maketi miladini sigisi hadeti Kina (K600) ivileꞌ ivosa moni naba dadinako maketi mili meni di gohoꞌ gahaliꞌ ngimilizanako ve li elemikevo
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Izesuꞌ aza gelo tiꞌ lo lineꞌ: Huli-dilo. Aza naniteꞌ do goloso ogavosa genivesi gamazi nili-dave. Veneꞌ neꞌmo initeꞌ lamineꞌ noo-nidivo ede vive.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Nene nanitekumuꞌ ve. Lingine nene gohoꞌ gahaliꞌ alevesi mini di vi minilizaniꞌ nenako lingine ngeleꞌmize lamineꞌ olone li gililizaniꞌ nene nani gamenela gililizahe aꞌmidoꞌ ha ngeleꞌmize lamineꞌ ilisaniꞌza nezesi nene mudive ma mini di vi minamilisave.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Aza ilidoꞌ o minineꞌ niteꞌ nene ogave. Galese izi-nidilizangumuꞌ nene gomuꞌ okoꞌne do lamineꞌ o-nedo holo-nedave.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Naza laminetoꞌ lo-lengemeloze. Gililo. Monoꞌ gamazi lamineꞌ mene di misubouꞌ misubouꞌ moni li-ngimilizadaa nene eze guvele nene ha gili minilizave li aza initeꞌ o-nidineꞌ nemukisi li sotoꞌ igi li-ngimilizave.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ Kelioto numudotiꞌ ve ma gulive Zudaꞌ aza Izesuꞌni ngelebizekuvo dalizave lo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabala vo lo-ngimineꞌ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Lo-ngemavo muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili moni emelone lii li huki-dikevo aza vo Izesuꞌni nene ngelebizeli akamuꞌ viseꞌ ogo minineꞌ.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Zuda vete lulu izamineꞌ beleti naaꞌ nouneꞌ holiseꞌ nene apiꞌ neivo Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine ize-ngidingumuꞌ gele mino naaꞌ nouneꞌ nosoꞌ niteꞌ naloningumuꞌ sipisipi angale belaaꞌ nouneꞌ gameneloꞌ nene Izesuꞌ izipahala zuho nete tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine ize-ngidingumuꞌ gelo naaꞌ nouneꞌ nosoꞌ niteꞌ nene zala vo do vaꞌvaꞌ o-gedelone lo nolane.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Likevo izipahala zuhoutiꞌ ve setaꞌ ma nongimiselo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Numuno nabala vi nihetelasivo ve maliꞌmo misubo somouꞌ noso ohizo geho navo voteneꞌ ilisaze. Lingine eꞌmeti vilizo.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Numuno mauꞌ dizo vavo ma aꞌminguꞌ vi numuno neꞌmi melehine tiꞌ li li-imilizo: Tisate neꞌmo tiꞌ lo lave: Nazasi izipahaꞌnesi Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine izingumuꞌ gelo naaꞌ nosoꞌ niteꞌ naloneꞌ numuno lulo nene zauꞌ nalone.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Likesivo numuno meleho aza numuno veletoꞌ mino galaꞌmudoꞌ mino ingutiꞌ veletoꞌ nene lulo nabasi mininguꞌ initeꞌ mataꞌ aviliseꞌ i nizaniꞌ nene lengelebizeleseive. Aꞌminguꞌ nene nosoꞌ nitete di vaꞌvaꞌ ilizo.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Tiꞌ lo lo-ngemavo izipahala setaꞌ ingine oti numuno nabala vi heteli lo-ngimineꞌ maꞌmine ogavo Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gelo naaꞌ nouneꞌ nosoꞌ niteꞌ nene di vaꞌvaꞌ asineꞌ.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Neꞌmine ikesivo mo nivengaꞌ molavo Izesuꞌ aza izipahala zuho tuvelu nesi aniꞌ.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Nosoꞌ niteꞌ ni nizavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Laminetoꞌ ma lo-lengemeloze. Gililo. Nosoꞌ niteꞌ nonunive lengikutiꞌ maliꞌmo nenikumuꞌ me neive lo biluvaliti aꞌninguꞌ molaloseive.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Lavo ingine mulumo gili igi hamoꞌ hamoꞌ longoꞌ i-daniꞌ. Nenikumuꞌ lamo nolosane. Olo.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine ve nene lapese hamokutiꞌ nonunive tuvelu lengikutiꞌ hamoliꞌmo neꞌmine oloseive losa noluve.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ee, Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikumuꞌ polohetelite gizi nizadoꞌ eꞌmeto heleloniꞌ akaloꞌ novuvoniꞌza biluvalite neniꞌ dalizave lo do sotoꞌ o-nedelive nene agae, mo mulumo gono goloso daloseinako nemuꞌ aꞌmine ve aza izeleho ma gedamidiniko aꞌmine mulumo gono sotoꞌ o-delesa neineꞌ akaloꞌ nene ma mine molo minamivo lamineꞌ o minidine.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Nosoꞌ niteꞌ ninavo Izesuꞌ aza beleti do Oꞌmoso opoꞌni lo gito nongemo tiꞌ lo lineꞌ: Dalo. Mene neniꞌ meꞌmeleꞌne ma ne neive.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Neꞌmine lo vaini gomise do Oꞌmoso opoꞌni lo ngemavo aꞌmingutiꞌ vaini noso ninavo
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo lo huko-lidineꞌ gamazi nene do eleꞌvoleꞌ ilineꞌ vaniseꞌne nene eveneꞌ mukikumuꞌ ve lo lekeloniꞌ vanise mene neive.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Laminetoꞌ lo-lengemelove. Naza vaini gihileꞌmi novozo nene gohi ma namo mino alingeꞌ Oꞌmosoꞌmo gizebo o-lengedelineꞌ gameneloꞌ nene aꞌmine novozo atoliꞌmine gosohoꞌ nalosuve.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Neꞌmine lavo monoꞌ nama lisa limi heta igi Oliva golola dizi vaniꞌ.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Dizi minikevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Monoꞌ Godolouꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ve: Gizebo veꞌine belekuvo sipisipi ize hutileꞌ igi vilisave. Tiꞌ li gizi nizaniꞌ nenako lingine mukiꞌ huli-nidii vilisaniꞌza
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 helekuvo Oꞌmosoꞌmo neleꞌmize otavo gomuꞌ molo-lengemo nGalilaia misubouko volosuve.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Lavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ingine mukitoꞌ huli-gidii vilizaniꞌza neniꞌ nene mo neꞌmine amolosuve.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Laminetoꞌ nolo-gimuve: Idise holukaꞌ gehepeve nene okoloho nolo setaꞌ olihe molamivo gaza gamene setohamo ataize lo-nedelesane.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Lavo Petoloꞌ pigi izo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌove. Ge gibili hili nesi nibili hililisa lilizanikisi nene ataize lo-gedamolosuve. Lavo izapahala zuho linge nesi aꞌmineꞌmine li osuꞌ laniꞌ.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Idoꞌ ingine vi ebeꞌ ma gulive Gesemani nela vi hetelikevo izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza Oꞌmosola nololongumuꞌ lingine meloꞌ mitoꞌ minilo.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Neꞌmine lo Petolole Zakobole Zohanenginevoꞌ ngeleꞌmizo novivo Izesuꞌ mulunouꞌ nene apiꞌ ogo hongiliꞌ hongiliꞌ ogo minivo gala mukiꞌ gilidiꞌmo mulumo naba gelo
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza mo muluꞌneuꞌ mulumo goloso ogo geni naba idiꞌmo heleloniꞌ akaloꞌ mine molokuve. Lingine meloꞌ gizebo igi ningi minilo.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Izesuꞌ aza neꞌmine lo ngomo ma hotoꞌile novo misuboloꞌ golo hizo ongo aꞌmine mulumo gamene nene ivileꞌ ogo vilidoꞌ o nolineꞌ nene ivileꞌ ogo viliho lo ivileꞌ ogo vilingumuꞌ Oꞌmosola lo tiꞌ lo lineꞌ:
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ahono meꞌneho make, osoꞌ amosoꞌ initekisi ha ilinidoꞌ o neineꞌ nenako mulumo ekeseꞌ naaniꞌ mene do olovoꞌ o-nedezo. Do olovoꞌ o-nedelineꞌza neniꞌ luꞌneloꞌ amozo. Asi geiꞌ lukaloꞌ ozo.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Neꞌmine lo tineꞌ molo vo okise ingi nizavo ningo Petoloꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Simoni, gaza okise ongo nabe. Gamene ngomosi vanu aua neꞌminemuꞌ ha veka ma ninge minamilinidoꞌ o nehe.
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Lengemenguꞌ milalizanguꞌ nene gopo ikelizaze. Gizebo igi Oꞌmosola li minilo. Ee, lutine neꞌmo gono dalosa neiha okodine neꞌmo nene geni o neive.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Tiꞌ lo lo-ngemo gohi vo gomuꞌ lidiꞌmino Oꞌmosola loo
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 gohi tineꞌ molo ogo ningineꞌ nene veꞌine hihiꞌ ogavo okise ingi nizavo ningineꞌ. Neꞌmine neivo nadive lo-emelone lii li-imiliza gamazimuꞌ viseꞌ igi minaniꞌ.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Gohi vosa iheꞌ ogo gamene setohamo ogavo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Okise ingi mini gililisa gili nizahe. Mo aꞌnesiꞌ ve. Ningilo. Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene di sotoꞌ igi ve golosoliti aꞌninguꞌ milalizaniꞌ gamene nene mo ogaze.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Otilo. Mo volonge. Ningilo. Biluvalite dalizave lo neze do sotoꞌ ilive nene mo avitoꞌ ogave.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Tiꞌ lo nolo-ngimivo aꞌmidoꞌ geto izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ ve gonoꞌnibo Zudaꞌ aza ogo hetelineꞌ. Idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi monoꞌ gizebo vesi mini eveneꞌ mukiꞌ ngimiselikevo bainati mitekisi gavososi davo Zudalesi makaꞌ aniꞌ.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Idoꞌ olihe igi hetelami Izesuꞌni do sotoꞌ o-ngidive neꞌmo gomuꞌ tiꞌ lo lovo gize ngimineꞌ: Golo elo nalo ve nene mo aꞌmine ve mineleseize. Dalo. Golise valize. Gizebo lamineꞌ igi eleꞌmizi vilo.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Neꞌmine losa Izesuꞌ neida geto vo Tisazo loo golo elo naniꞌ. Golo elo navo
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 makaꞌ ave ingine ningi analoꞌ daniꞌ.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Neꞌmine ikevo Izesulesi aꞌmida minaveutiꞌ maliꞌmo bainati miteꞌ gokutiꞌ geleleheꞌ ogo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaliꞌmi gelekeleꞌ izipeꞌmi gala belo hasaꞌ o hulineꞌ.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Idoꞌ Izesuꞌ aza analoꞌ dave tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gizengize ve ma dalisa igaꞌ adiꞌmine igi bainati mitekisi gavososi di neniꞌ dalisa ahe.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Naza gamene gamene monoꞌ numuno nabauꞌ linginesi makaꞌ mino monoꞌ apize ngemaaꞌ uvoniꞌ maloꞌ nene aꞌneloꞌ damaniꞌ nehe. Aꞌmine gamene maloꞌ aꞌneloꞌ dami mini idise mene daniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ gamazi ma nene gihile izelineꞌ nenaze. Ha neꞌmine ilo.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Neꞌmine lavo izipahala zuho mukiꞌ huli-di golise vaniꞌ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Golise vikevo gosoꞌve ma lavolavo mokonokovoꞌ liko eꞌmeto novivo ezesi daniꞌza
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 lavolavolokovoꞌ dikevo lavolavo apase hito bakaꞌ golise vineꞌ.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Idoꞌ Izesuꞌni eleꞌmizi evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neida vaniꞌ. Neꞌmine ikevo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba mukikisi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi monoꞌ gizebo vesi mukiꞌ di geseꞌ aniꞌ.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Izesuꞌni eleꞌmizi nivavo Petoloꞌ aza hotoꞌile eꞌmete-do ogo heta minamo aꞌmine dizi minaniꞌ numuno nene vodo vodo ogo minavo olusoꞌ misubo vovo haza minidoꞌ gelekeleꞌ izipe oloꞌ gizi lahizi minangukisi hozi dizo vovoꞌninguꞌ mino oloꞌ lahizo minineꞌ.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Neꞌmino neivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi Zuda veti kanisole vaikisi mini nani lihimemuꞌ Izesuꞌni belelone li lihimeꞌve li sotoꞌ ilizavemuꞌ viseꞌ aniꞌza
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 eveneꞌ mukiꞌ soza saza gamazi likevo gamaziꞌine vo hamoꞌ amivo bililizadoꞌ o minineꞌ gamazi ma di sotoꞌ amaniꞌ ve.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Neꞌmine ikevo malite oti soza saza gamazi ezemuꞌ tiꞌ li laniꞌ:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Aza tiꞌ lo livo giluneꞌ ve: Monoꞌ numuno naba mene eveneꞌ aꞌinedunuꞌ gizaniꞌ nene izo kuso gamene setohamo ogavo gohi ma eveneꞌ aꞌinedunuꞌ gizamilizaniꞌza neniꞌ lokuvo sotoꞌ oloseive.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Tiꞌ lo live li laniꞌza engiꞌ gamazi nene vo hamoꞌ amivo
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaliꞌmo vovoꞌninguꞌ ote mino Izesuꞌni longoꞌ o-do tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nilaniꞌ gamaziloꞌ mene do velepeꞌ izo lo-ngemelineꞌ gamazi ne nomihe. Mene ve nete geikumuꞌ nilaniꞌ gamazi nene gelanivo nadiꞌ o neive.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌza aza vele bizo mino gamazi ma do velepeꞌ izo lo-emamineꞌ. Neꞌmine amivo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba aza gohi longoꞌ o-do tiꞌ lo lineꞌ: Gulive do hozi laaꞌ nounive Oꞌmoso neꞌmi gipele do luꞌ izelive lo imiselelesa live ma nene geiꞌ ne nabe.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Neꞌmine lo longoꞌ o-davo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Aꞌmine ma nene nouve. Idoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene amuzoꞌvesi minive Oꞌmosolotiꞌ lemo nouvoniꞌ nenako nemuꞌ ana hulaaꞌ ida mitoꞌ nouvo ningilisave. Idoꞌ Okulumotoꞌ limuso avileloꞌ nolimuvo ningilisave.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Lavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neꞌmo Izesuꞌ aza Oꞌmoso ivileꞌ olosa gamazi goloso lihe lo gala gilineꞌ nene ngelebizelesa asiꞌve ngolokineꞌ geneganaꞌve nene do nohikelo tiꞌ lo lineꞌ: Lihimeꞌve li sotoꞌ ilizavemuꞌ nene gohi nanimuꞌ viseꞌ olone.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Oꞌmoso ivileꞌ o-do gamazi goloso lineꞌ nene langisetine mo gilikeve. Nemuꞌ lingine gilikevo nadiꞌ o neive. Lavo ingine mukitoꞌ tiꞌ li laniꞌ: Aza nene mo lihime naba daanako mo helelidoꞌ ogave.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Neꞌmine likevo malite gituhoꞌ i-di veleloꞌ hiti mini aꞌine gavoso nibili tiꞌ li laniꞌ: Zaho nogibilihe. Gaza polohetelite laaꞌ adiꞌmine ogo lo sotoꞌ ogo lo-lemezo. Likevo gelekeleꞌ izipe nete Izesuꞌni di aꞌine gatapaꞌ gavoso bilaniꞌ.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Neꞌmine igi nizavo Petoloꞌ aza numuno vodo vodo ogo minavo olusoꞌ omoꞌ naba minidoꞌ galaꞌmuda neivo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaliꞌmi gelekeleꞌ alu maliꞌmo ogo
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Petoloꞌ nene oloꞌ lahizo neivo ningo ninge lamineꞌ ogo tiꞌ lo lineꞌ: Gazasi nene Nasalete ve Izesukisi minaaꞌ asive ma nene nane.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Tiꞌ lo lineꞌza aza oꞌve lo gaza laineꞌ gamazi nene gelamo aꞌmineꞌmi monovosi gele lamineꞌ amuve lineꞌ. Neꞌmine loo gateda lemo vo minineꞌ.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Minavo gelekeleꞌ alu neꞌmo gohi eze ningo aꞌmida minave gohi lo-ngimineꞌ: Mene ve nene aꞌmine zuhoutiꞌ ma ne neive.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Lavo gohi ataize gehepeve lineꞌ. nGomo lasolo ma nimini aꞌmida minave nete Petoloꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: nGalilaialatiꞌ nainako gaza nene mo lamineꞌ eze zuho nane.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Neꞌmine likevo aza gosohoꞌ noluvo ma Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-nidivo loo laminetoꞌ noluve. Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ lo huko noluve lo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine naza ma ningo gelamuvemuꞌ nilave.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Lavo okoloho neꞌmo aꞌmidoꞌ geto nolo gohi ma molavo gamene setaꞌ ineꞌ. Neꞌmine ogavo Petoloꞌ aza Izesuꞌ lo-imineꞌ gamazi nene okoloho nolo gamene setaꞌ olihe molamivo gaza gamene setohamo nenikumuꞌ ataize lo-nedelesane lo lineꞌ gamazi nene gohi gelo ive naba goloso ineꞌ.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.