Marcos 14

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 — ausente —
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Neꞌmine igi nizavo Izesuꞌ Betani numuda mino ganadise gozopoꞌ ma gize dave Simoniꞌ neꞌmi numuꞌveuꞌ dizo mino nosoꞌ niteꞌ no neivo veneꞌ maliꞌmo unuvo laminekisi uveli lamineꞌ gehepeve meniꞌve dizo minineꞌ gulive nalida nene luhuvo laminekisi gehenidunuꞌ liliꞌ aniꞌ botolokuꞌ minineꞌ nene do ogo botololiꞌmi velela ize siꞌze hulo aꞌmingutiꞌ uveli nene Izesuꞌ godolouꞌ leke-dineꞌ.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Leke-davo eveneꞌ linge ma nete muluꞌninguꞌ goloso gili engikuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Uveli nene nani monovomuꞌ do labuluvo neive.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Aꞌmine uveli nene maketi miladini sigisi hadeti Kina (K600) ivileꞌ ivosa moni naba dadinako maketi mili meni di gohoꞌ gahaliꞌ ngimilizanako ve li elemikevo
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Izesuꞌ aza gelo tiꞌ lo lineꞌ: Huli-dilo. Aza naniteꞌ do goloso ogavosa genivesi gamazi nili-dave. Veneꞌ neꞌmo initeꞌ lamineꞌ noo-nidivo ede vive.
6 mas Jesus disse:
7 Nene nanitekumuꞌ ve. Lingine nene gohoꞌ gahaliꞌ alevesi mini di vi minilizaniꞌ nenako lingine ngeleꞌmize lamineꞌ olone li gililizaniꞌ nene nani gamenela gililizahe aꞌmidoꞌ ha ngeleꞌmize lamineꞌ ilisaniꞌza nezesi nene mudive ma mini di vi minamilisave.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Aza ilidoꞌ o minineꞌ niteꞌ nene ogave. Galese izi-nidilizangumuꞌ nene gomuꞌ okoꞌne do lamineꞌ o-nedo holo-nedave.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Naza laminetoꞌ lo-lengemeloze. Gililo. Monoꞌ gamazi lamineꞌ mene di misubouꞌ misubouꞌ moni li-ngimilizadaa nene eze guvele nene ha gili minilizave li aza initeꞌ o-nidineꞌ nemukisi li sotoꞌ igi li-ngimilizave.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ Kelioto numudotiꞌ ve ma gulive Zudaꞌ aza Izesuꞌni ngelebizekuvo dalizave lo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabala vo lo-ngimineꞌ.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Lo-ngemavo muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili moni emelone lii li huki-dikevo aza vo Izesuꞌni nene ngelebizeli akamuꞌ viseꞌ ogo minineꞌ.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Zuda vete lulu izamineꞌ beleti naaꞌ nouneꞌ holiseꞌ nene apiꞌ neivo Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine ize-ngidingumuꞌ gele mino naaꞌ nouneꞌ nosoꞌ niteꞌ naloningumuꞌ sipisipi angale belaaꞌ nouneꞌ gameneloꞌ nene Izesuꞌ izipahala zuho nete tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine ize-ngidingumuꞌ gelo naaꞌ nouneꞌ nosoꞌ niteꞌ nene zala vo do vaꞌvaꞌ o-gedelone lo nolane.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Likevo izipahala zuhoutiꞌ ve setaꞌ ma nongimiselo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Numuno nabala vi nihetelasivo ve maliꞌmo misubo somouꞌ noso ohizo geho navo voteneꞌ ilisaze. Lingine eꞌmeti vilizo.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Numuno mauꞌ dizo vavo ma aꞌminguꞌ vi numuno neꞌmi melehine tiꞌ li li-imilizo: Tisate neꞌmo tiꞌ lo lave: Nazasi izipahaꞌnesi Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine izingumuꞌ gelo naaꞌ nosoꞌ niteꞌ naloneꞌ numuno lulo nene zauꞌ nalone.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Likesivo numuno meleho aza numuno veletoꞌ mino galaꞌmudoꞌ mino ingutiꞌ veletoꞌ nene lulo nabasi mininguꞌ initeꞌ mataꞌ aviliseꞌ i nizaniꞌ nene lengelebizeleseive. Aꞌminguꞌ nene nosoꞌ nitete di vaꞌvaꞌ ilizo.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Tiꞌ lo lo-ngemavo izipahala setaꞌ ingine oti numuno nabala vi heteli lo-ngimineꞌ maꞌmine ogavo Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gelo naaꞌ nouneꞌ nosoꞌ niteꞌ nene di vaꞌvaꞌ asineꞌ.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Neꞌmine ikesivo mo nivengaꞌ molavo Izesuꞌ aza izipahala zuho tuvelu nesi aniꞌ.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Nosoꞌ niteꞌ ni nizavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Laminetoꞌ ma lo-lengemeloze. Gililo. Nosoꞌ niteꞌ nonunive lengikutiꞌ maliꞌmo nenikumuꞌ me neive lo biluvaliti aꞌninguꞌ molaloseive.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Lavo ingine mulumo gili igi hamoꞌ hamoꞌ longoꞌ i-daniꞌ. Nenikumuꞌ lamo nolosane. Olo.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine ve nene lapese hamokutiꞌ nonunive tuvelu lengikutiꞌ hamoliꞌmo neꞌmine oloseive losa noluve.
20 Jesus respondeu:
21 Ee, Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikumuꞌ polohetelite gizi nizadoꞌ eꞌmeto heleloniꞌ akaloꞌ novuvoniꞌza biluvalite neniꞌ dalizave lo do sotoꞌ o-nedelive nene agae, mo mulumo gono goloso daloseinako nemuꞌ aꞌmine ve aza izeleho ma gedamidiniko aꞌmine mulumo gono sotoꞌ o-delesa neineꞌ akaloꞌ nene ma mine molo minamivo lamineꞌ o minidine.
21 Pois o
22 Nosoꞌ niteꞌ ninavo Izesuꞌ aza beleti do Oꞌmoso opoꞌni lo gito nongemo tiꞌ lo lineꞌ: Dalo. Mene neniꞌ meꞌmeleꞌne ma ne neive.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Neꞌmine lo vaini gomise do Oꞌmoso opoꞌni lo ngemavo aꞌmingutiꞌ vaini noso ninavo
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo lo huko-lidineꞌ gamazi nene do eleꞌvoleꞌ ilineꞌ vaniseꞌne nene eveneꞌ mukikumuꞌ ve lo lekeloniꞌ vanise mene neive.
24 Então Jesus disse:
25 Laminetoꞌ lo-lengemelove. Naza vaini gihileꞌmi novozo nene gohi ma namo mino alingeꞌ Oꞌmosoꞌmo gizebo o-lengedelineꞌ gameneloꞌ nene aꞌmine novozo atoliꞌmine gosohoꞌ nalosuve.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Neꞌmine lavo monoꞌ nama lisa limi heta igi Oliva golola dizi vaniꞌ.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Dizi minikevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Monoꞌ Godolouꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ve: Gizebo veꞌine belekuvo sipisipi ize hutileꞌ igi vilisave. Tiꞌ li gizi nizaniꞌ nenako lingine mukiꞌ huli-nidii vilisaniꞌza
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 helekuvo Oꞌmosoꞌmo neleꞌmize otavo gomuꞌ molo-lengemo nGalilaia misubouko volosuve.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Lavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ingine mukitoꞌ huli-gidii vilizaniꞌza neniꞌ nene mo neꞌmine amolosuve.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Laminetoꞌ nolo-gimuve: Idise holukaꞌ gehepeve nene okoloho nolo setaꞌ olihe molamivo gaza gamene setohamo ataize lo-nedelesane.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Lavo Petoloꞌ pigi izo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌove. Ge gibili hili nesi nibili hililisa lilizanikisi nene ataize lo-gedamolosuve. Lavo izapahala zuho linge nesi aꞌmineꞌmine li osuꞌ laniꞌ.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Idoꞌ ingine vi ebeꞌ ma gulive Gesemani nela vi hetelikevo izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza Oꞌmosola nololongumuꞌ lingine meloꞌ mitoꞌ minilo.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Neꞌmine lo Petolole Zakobole Zohanenginevoꞌ ngeleꞌmizo novivo Izesuꞌ mulunouꞌ nene apiꞌ ogo hongiliꞌ hongiliꞌ ogo minivo gala mukiꞌ gilidiꞌmo mulumo naba gelo
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza mo muluꞌneuꞌ mulumo goloso ogo geni naba idiꞌmo heleloniꞌ akaloꞌ mine molokuve. Lingine meloꞌ gizebo igi ningi minilo.
34 e disse a eles:
35 Izesuꞌ aza neꞌmine lo ngomo ma hotoꞌile novo misuboloꞌ golo hizo ongo aꞌmine mulumo gamene nene ivileꞌ ogo vilidoꞌ o nolineꞌ nene ivileꞌ ogo viliho lo ivileꞌ ogo vilingumuꞌ Oꞌmosola lo tiꞌ lo lineꞌ:
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ahono meꞌneho make, osoꞌ amosoꞌ initekisi ha ilinidoꞌ o neineꞌ nenako mulumo ekeseꞌ naaniꞌ mene do olovoꞌ o-nedezo. Do olovoꞌ o-nedelineꞌza neniꞌ luꞌneloꞌ amozo. Asi geiꞌ lukaloꞌ ozo.
36 Ele orava assim:
37 Neꞌmine lo tineꞌ molo vo okise ingi nizavo ningo Petoloꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Simoni, gaza okise ongo nabe. Gamene ngomosi vanu aua neꞌminemuꞌ ha veka ma ninge minamilinidoꞌ o nehe.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Lengemenguꞌ milalizanguꞌ nene gopo ikelizaze. Gizebo igi Oꞌmosola li minilo. Ee, lutine neꞌmo gono dalosa neiha okodine neꞌmo nene geni o neive.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Tiꞌ lo lo-ngemo gohi vo gomuꞌ lidiꞌmino Oꞌmosola loo
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 gohi tineꞌ molo ogo ningineꞌ nene veꞌine hihiꞌ ogavo okise ingi nizavo ningineꞌ. Neꞌmine neivo nadive lo-emelone lii li-imiliza gamazimuꞌ viseꞌ igi minaniꞌ.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Gohi vosa iheꞌ ogo gamene setohamo ogavo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Okise ingi mini gililisa gili nizahe. Mo aꞌnesiꞌ ve. Ningilo. Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene di sotoꞌ igi ve golosoliti aꞌninguꞌ milalizaniꞌ gamene nene mo ogaze.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Otilo. Mo volonge. Ningilo. Biluvalite dalizave lo neze do sotoꞌ ilive nene mo avitoꞌ ogave.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Tiꞌ lo nolo-ngimivo aꞌmidoꞌ geto izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ ve gonoꞌnibo Zudaꞌ aza ogo hetelineꞌ. Idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi monoꞌ gizebo vesi mini eveneꞌ mukiꞌ ngimiselikevo bainati mitekisi gavososi davo Zudalesi makaꞌ aniꞌ.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Idoꞌ olihe igi hetelami Izesuꞌni do sotoꞌ o-ngidive neꞌmo gomuꞌ tiꞌ lo lovo gize ngimineꞌ: Golo elo nalo ve nene mo aꞌmine ve mineleseize. Dalo. Golise valize. Gizebo lamineꞌ igi eleꞌmizi vilo.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Neꞌmine losa Izesuꞌ neida geto vo Tisazo loo golo elo naniꞌ. Golo elo navo
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 makaꞌ ave ingine ningi analoꞌ daniꞌ.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Neꞌmine ikevo Izesulesi aꞌmida minaveutiꞌ maliꞌmo bainati miteꞌ gokutiꞌ geleleheꞌ ogo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaliꞌmi gelekeleꞌ izipeꞌmi gala belo hasaꞌ o hulineꞌ.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Idoꞌ Izesuꞌ aza analoꞌ dave tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gizengize ve ma dalisa igaꞌ adiꞌmine igi bainati mitekisi gavososi di neniꞌ dalisa ahe.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Naza gamene gamene monoꞌ numuno nabauꞌ linginesi makaꞌ mino monoꞌ apize ngemaaꞌ uvoniꞌ maloꞌ nene aꞌneloꞌ damaniꞌ nehe. Aꞌmine gamene maloꞌ aꞌneloꞌ dami mini idise mene daniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ gamazi ma nene gihile izelineꞌ nenaze. Ha neꞌmine ilo.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Neꞌmine lavo izipahala zuho mukiꞌ huli-di golise vaniꞌ.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Golise vikevo gosoꞌve ma lavolavo mokonokovoꞌ liko eꞌmeto novivo ezesi daniꞌza
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 lavolavolokovoꞌ dikevo lavolavo apase hito bakaꞌ golise vineꞌ.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Idoꞌ Izesuꞌni eleꞌmizi evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neida vaniꞌ. Neꞌmine ikevo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba mukikisi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi monoꞌ gizebo vesi mukiꞌ di geseꞌ aniꞌ.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Izesuꞌni eleꞌmizi nivavo Petoloꞌ aza hotoꞌile eꞌmete-do ogo heta minamo aꞌmine dizi minaniꞌ numuno nene vodo vodo ogo minavo olusoꞌ misubo vovo haza minidoꞌ gelekeleꞌ izipe oloꞌ gizi lahizi minangukisi hozi dizo vovoꞌninguꞌ mino oloꞌ lahizo minineꞌ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Neꞌmino neivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi Zuda veti kanisole vaikisi mini nani lihimemuꞌ Izesuꞌni belelone li lihimeꞌve li sotoꞌ ilizavemuꞌ viseꞌ aniꞌza
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 eveneꞌ mukiꞌ soza saza gamazi likevo gamaziꞌine vo hamoꞌ amivo bililizadoꞌ o minineꞌ gamazi ma di sotoꞌ amaniꞌ ve.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Neꞌmine ikevo malite oti soza saza gamazi ezemuꞌ tiꞌ li laniꞌ:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 Aza tiꞌ lo livo giluneꞌ ve: Monoꞌ numuno naba mene eveneꞌ aꞌinedunuꞌ gizaniꞌ nene izo kuso gamene setohamo ogavo gohi ma eveneꞌ aꞌinedunuꞌ gizamilizaniꞌza neniꞌ lokuvo sotoꞌ oloseive.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Tiꞌ lo live li laniꞌza engiꞌ gamazi nene vo hamoꞌ amivo
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaliꞌmo vovoꞌninguꞌ ote mino Izesuꞌni longoꞌ o-do tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nilaniꞌ gamaziloꞌ mene do velepeꞌ izo lo-ngemelineꞌ gamazi ne nomihe. Mene ve nete geikumuꞌ nilaniꞌ gamazi nene gelanivo nadiꞌ o neive.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌza aza vele bizo mino gamazi ma do velepeꞌ izo lo-emamineꞌ. Neꞌmine amivo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba aza gohi longoꞌ o-do tiꞌ lo lineꞌ: Gulive do hozi laaꞌ nounive Oꞌmoso neꞌmi gipele do luꞌ izelive lo imiselelesa live ma nene geiꞌ ne nabe.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Neꞌmine lo longoꞌ o-davo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Aꞌmine ma nene nouve. Idoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene amuzoꞌvesi minive Oꞌmosolotiꞌ lemo nouvoniꞌ nenako nemuꞌ ana hulaaꞌ ida mitoꞌ nouvo ningilisave. Idoꞌ Okulumotoꞌ limuso avileloꞌ nolimuvo ningilisave.
62 Jesus respondeu:
63 Lavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neꞌmo Izesuꞌ aza Oꞌmoso ivileꞌ olosa gamazi goloso lihe lo gala gilineꞌ nene ngelebizelesa asiꞌve ngolokineꞌ geneganaꞌve nene do nohikelo tiꞌ lo lineꞌ: Lihimeꞌve li sotoꞌ ilizavemuꞌ nene gohi nanimuꞌ viseꞌ olone.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Oꞌmoso ivileꞌ o-do gamazi goloso lineꞌ nene langisetine mo gilikeve. Nemuꞌ lingine gilikevo nadiꞌ o neive. Lavo ingine mukitoꞌ tiꞌ li laniꞌ: Aza nene mo lihime naba daanako mo helelidoꞌ ogave.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Neꞌmine likevo malite gituhoꞌ i-di veleloꞌ hiti mini aꞌine gavoso nibili tiꞌ li laniꞌ: Zaho nogibilihe. Gaza polohetelite laaꞌ adiꞌmine ogo lo sotoꞌ ogo lo-lemezo. Likevo gelekeleꞌ izipe nete Izesuꞌni di aꞌine gatapaꞌ gavoso bilaniꞌ.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Neꞌmine igi nizavo Petoloꞌ aza numuno vodo vodo ogo minavo olusoꞌ omoꞌ naba minidoꞌ galaꞌmuda neivo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaliꞌmi gelekeleꞌ alu maliꞌmo ogo
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Petoloꞌ nene oloꞌ lahizo neivo ningo ninge lamineꞌ ogo tiꞌ lo lineꞌ: Gazasi nene Nasalete ve Izesukisi minaaꞌ asive ma nene nane.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Tiꞌ lo lineꞌza aza oꞌve lo gaza laineꞌ gamazi nene gelamo aꞌmineꞌmi monovosi gele lamineꞌ amuve lineꞌ. Neꞌmine loo gateda lemo vo minineꞌ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Minavo gelekeleꞌ alu neꞌmo gohi eze ningo aꞌmida minave gohi lo-ngimineꞌ: Mene ve nene aꞌmine zuhoutiꞌ ma ne neive.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Lavo gohi ataize gehepeve lineꞌ. nGomo lasolo ma nimini aꞌmida minave nete Petoloꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: nGalilaialatiꞌ nainako gaza nene mo lamineꞌ eze zuho nane.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Neꞌmine likevo aza gosohoꞌ noluvo ma Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-nidivo loo laminetoꞌ noluve. Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ lo huko noluve lo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine naza ma ningo gelamuvemuꞌ nilave.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Lavo okoloho neꞌmo aꞌmidoꞌ geto nolo gohi ma molavo gamene setaꞌ ineꞌ. Neꞌmine ogavo Petoloꞌ aza Izesuꞌ lo-imineꞌ gamazi nene okoloho nolo gamene setaꞌ olihe molamivo gaza gamene setohamo nenikumuꞌ ataize lo-nedelesane lo lineꞌ gamazi nene gohi gelo ive naba goloso ineꞌ.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.