Marcos 14
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 — ausente —
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Neꞌmine igi nizavo Izesuꞌ Betani numuda mino ganadise gozopoꞌ ma gize dave Simoniꞌ neꞌmi numuꞌveuꞌ dizo mino nosoꞌ niteꞌ no neivo veneꞌ maliꞌmo unuvo laminekisi uveli lamineꞌ gehepeve meniꞌve dizo minineꞌ gulive nalida nene luhuvo laminekisi gehenidunuꞌ liliꞌ aniꞌ botolokuꞌ minineꞌ nene do ogo botololiꞌmi velela ize siꞌze hulo aꞌmingutiꞌ uveli nene Izesuꞌ godolouꞌ leke-dineꞌ.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Leke-davo eveneꞌ linge ma nete muluꞌninguꞌ goloso gili engikuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Uveli nene nani monovomuꞌ do labuluvo neive.
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Aꞌmine uveli nene maketi miladini sigisi hadeti Kina (K600) ivileꞌ ivosa moni naba dadinako maketi mili meni di gohoꞌ gahaliꞌ ngimilizanako ve li elemikevo
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Izesuꞌ aza gelo tiꞌ lo lineꞌ: Huli-dilo. Aza naniteꞌ do goloso ogavosa genivesi gamazi nili-dave. Veneꞌ neꞌmo initeꞌ lamineꞌ noo-nidivo ede vive.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Nene nanitekumuꞌ ve. Lingine nene gohoꞌ gahaliꞌ alevesi mini di vi minilizaniꞌ nenako lingine ngeleꞌmize lamineꞌ olone li gililizaniꞌ nene nani gamenela gililizahe aꞌmidoꞌ ha ngeleꞌmize lamineꞌ ilisaniꞌza nezesi nene mudive ma mini di vi minamilisave.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Aza ilidoꞌ o minineꞌ niteꞌ nene ogave. Galese izi-nidilizangumuꞌ nene gomuꞌ okoꞌne do lamineꞌ o-nedo holo-nedave.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Naza laminetoꞌ lo-lengemeloze. Gililo. Monoꞌ gamazi lamineꞌ mene di misubouꞌ misubouꞌ moni li-ngimilizadaa nene eze guvele nene ha gili minilizave li aza initeꞌ o-nidineꞌ nemukisi li sotoꞌ igi li-ngimilizave.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ Kelioto numudotiꞌ ve ma gulive Zudaꞌ aza Izesuꞌni ngelebizekuvo dalizave lo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabala vo lo-ngimineꞌ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Lo-ngemavo muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili moni emelone lii li huki-dikevo aza vo Izesuꞌni nene ngelebizeli akamuꞌ viseꞌ ogo minineꞌ.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Zuda vete lulu izamineꞌ beleti naaꞌ nouneꞌ holiseꞌ nene apiꞌ neivo Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine ize-ngidingumuꞌ gele mino naaꞌ nouneꞌ nosoꞌ niteꞌ naloningumuꞌ sipisipi angale belaaꞌ nouneꞌ gameneloꞌ nene Izesuꞌ izipahala zuho nete tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine ize-ngidingumuꞌ gelo naaꞌ nouneꞌ nosoꞌ niteꞌ nene zala vo do vaꞌvaꞌ o-gedelone lo nolane.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Likevo izipahala zuhoutiꞌ ve setaꞌ ma nongimiselo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Numuno nabala vi nihetelasivo ve maliꞌmo misubo somouꞌ noso ohizo geho navo voteneꞌ ilisaze. Lingine eꞌmeti vilizo.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Numuno mauꞌ dizo vavo ma aꞌminguꞌ vi numuno neꞌmi melehine tiꞌ li li-imilizo: Tisate neꞌmo tiꞌ lo lave: Nazasi izipahaꞌnesi Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine izingumuꞌ gelo naaꞌ nosoꞌ niteꞌ naloneꞌ numuno lulo nene zauꞌ nalone.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Likesivo numuno meleho aza numuno veletoꞌ mino galaꞌmudoꞌ mino ingutiꞌ veletoꞌ nene lulo nabasi mininguꞌ initeꞌ mataꞌ aviliseꞌ i nizaniꞌ nene lengelebizeleseive. Aꞌminguꞌ nene nosoꞌ nitete di vaꞌvaꞌ ilizo.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Tiꞌ lo lo-ngemavo izipahala setaꞌ ingine oti numuno nabala vi heteli lo-ngimineꞌ maꞌmine ogavo Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gelo naaꞌ nouneꞌ nosoꞌ niteꞌ nene di vaꞌvaꞌ asineꞌ.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Neꞌmine ikesivo mo nivengaꞌ molavo Izesuꞌ aza izipahala zuho tuvelu nesi aniꞌ.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Nosoꞌ niteꞌ ni nizavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Laminetoꞌ ma lo-lengemeloze. Gililo. Nosoꞌ niteꞌ nonunive lengikutiꞌ maliꞌmo nenikumuꞌ me neive lo biluvaliti aꞌninguꞌ molaloseive.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Lavo ingine mulumo gili igi hamoꞌ hamoꞌ longoꞌ i-daniꞌ. Nenikumuꞌ lamo nolosane. Olo.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine ve nene lapese hamokutiꞌ nonunive tuvelu lengikutiꞌ hamoliꞌmo neꞌmine oloseive losa noluve.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ee, Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikumuꞌ polohetelite gizi nizadoꞌ eꞌmeto heleloniꞌ akaloꞌ novuvoniꞌza biluvalite neniꞌ dalizave lo do sotoꞌ o-nedelive nene agae, mo mulumo gono goloso daloseinako nemuꞌ aꞌmine ve aza izeleho ma gedamidiniko aꞌmine mulumo gono sotoꞌ o-delesa neineꞌ akaloꞌ nene ma mine molo minamivo lamineꞌ o minidine.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Nosoꞌ niteꞌ ninavo Izesuꞌ aza beleti do Oꞌmoso opoꞌni lo gito nongemo tiꞌ lo lineꞌ: Dalo. Mene neniꞌ meꞌmeleꞌne ma ne neive.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Neꞌmine lo vaini gomise do Oꞌmoso opoꞌni lo ngemavo aꞌmingutiꞌ vaini noso ninavo
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo lo huko-lidineꞌ gamazi nene do eleꞌvoleꞌ ilineꞌ vaniseꞌne nene eveneꞌ mukikumuꞌ ve lo lekeloniꞌ vanise mene neive.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Laminetoꞌ lo-lengemelove. Naza vaini gihileꞌmi novozo nene gohi ma namo mino alingeꞌ Oꞌmosoꞌmo gizebo o-lengedelineꞌ gameneloꞌ nene aꞌmine novozo atoliꞌmine gosohoꞌ nalosuve.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Neꞌmine lavo monoꞌ nama lisa limi heta igi Oliva golola dizi vaniꞌ.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Dizi minikevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Monoꞌ Godolouꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ve: Gizebo veꞌine belekuvo sipisipi ize hutileꞌ igi vilisave. Tiꞌ li gizi nizaniꞌ nenako lingine mukiꞌ huli-nidii vilisaniꞌza
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 helekuvo Oꞌmosoꞌmo neleꞌmize otavo gomuꞌ molo-lengemo nGalilaia misubouko volosuve.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Lavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ingine mukitoꞌ huli-gidii vilizaniꞌza neniꞌ nene mo neꞌmine amolosuve.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Laminetoꞌ nolo-gimuve: Idise holukaꞌ gehepeve nene okoloho nolo setaꞌ olihe molamivo gaza gamene setohamo ataize lo-nedelesane.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Lavo Petoloꞌ pigi izo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌove. Ge gibili hili nesi nibili hililisa lilizanikisi nene ataize lo-gedamolosuve. Lavo izapahala zuho linge nesi aꞌmineꞌmine li osuꞌ laniꞌ.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Idoꞌ ingine vi ebeꞌ ma gulive Gesemani nela vi hetelikevo izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza Oꞌmosola nololongumuꞌ lingine meloꞌ mitoꞌ minilo.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Neꞌmine lo Petolole Zakobole Zohanenginevoꞌ ngeleꞌmizo novivo Izesuꞌ mulunouꞌ nene apiꞌ ogo hongiliꞌ hongiliꞌ ogo minivo gala mukiꞌ gilidiꞌmo mulumo naba gelo
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza mo muluꞌneuꞌ mulumo goloso ogo geni naba idiꞌmo heleloniꞌ akaloꞌ mine molokuve. Lingine meloꞌ gizebo igi ningi minilo.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Izesuꞌ aza neꞌmine lo ngomo ma hotoꞌile novo misuboloꞌ golo hizo ongo aꞌmine mulumo gamene nene ivileꞌ ogo vilidoꞌ o nolineꞌ nene ivileꞌ ogo viliho lo ivileꞌ ogo vilingumuꞌ Oꞌmosola lo tiꞌ lo lineꞌ:
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ahono meꞌneho make, osoꞌ amosoꞌ initekisi ha ilinidoꞌ o neineꞌ nenako mulumo ekeseꞌ naaniꞌ mene do olovoꞌ o-nedezo. Do olovoꞌ o-nedelineꞌza neniꞌ luꞌneloꞌ amozo. Asi geiꞌ lukaloꞌ ozo.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Neꞌmine lo tineꞌ molo vo okise ingi nizavo ningo Petoloꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Simoni, gaza okise ongo nabe. Gamene ngomosi vanu aua neꞌminemuꞌ ha veka ma ninge minamilinidoꞌ o nehe.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Lengemenguꞌ milalizanguꞌ nene gopo ikelizaze. Gizebo igi Oꞌmosola li minilo. Ee, lutine neꞌmo gono dalosa neiha okodine neꞌmo nene geni o neive.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tiꞌ lo lo-ngemo gohi vo gomuꞌ lidiꞌmino Oꞌmosola loo
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 gohi tineꞌ molo ogo ningineꞌ nene veꞌine hihiꞌ ogavo okise ingi nizavo ningineꞌ. Neꞌmine neivo nadive lo-emelone lii li-imiliza gamazimuꞌ viseꞌ igi minaniꞌ.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Gohi vosa iheꞌ ogo gamene setohamo ogavo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Okise ingi mini gililisa gili nizahe. Mo aꞌnesiꞌ ve. Ningilo. Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene di sotoꞌ igi ve golosoliti aꞌninguꞌ milalizaniꞌ gamene nene mo ogaze.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Otilo. Mo volonge. Ningilo. Biluvalite dalizave lo neze do sotoꞌ ilive nene mo avitoꞌ ogave.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Tiꞌ lo nolo-ngimivo aꞌmidoꞌ geto izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ ve gonoꞌnibo Zudaꞌ aza ogo hetelineꞌ. Idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi monoꞌ gizebo vesi mini eveneꞌ mukiꞌ ngimiselikevo bainati mitekisi gavososi davo Zudalesi makaꞌ aniꞌ.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Idoꞌ olihe igi hetelami Izesuꞌni do sotoꞌ o-ngidive neꞌmo gomuꞌ tiꞌ lo lovo gize ngimineꞌ: Golo elo nalo ve nene mo aꞌmine ve mineleseize. Dalo. Golise valize. Gizebo lamineꞌ igi eleꞌmizi vilo.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Neꞌmine losa Izesuꞌ neida geto vo Tisazo loo golo elo naniꞌ. Golo elo navo
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 makaꞌ ave ingine ningi analoꞌ daniꞌ.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Neꞌmine ikevo Izesulesi aꞌmida minaveutiꞌ maliꞌmo bainati miteꞌ gokutiꞌ geleleheꞌ ogo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaliꞌmi gelekeleꞌ izipeꞌmi gala belo hasaꞌ o hulineꞌ.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Idoꞌ Izesuꞌ aza analoꞌ dave tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gizengize ve ma dalisa igaꞌ adiꞌmine igi bainati mitekisi gavososi di neniꞌ dalisa ahe.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Naza gamene gamene monoꞌ numuno nabauꞌ linginesi makaꞌ mino monoꞌ apize ngemaaꞌ uvoniꞌ maloꞌ nene aꞌneloꞌ damaniꞌ nehe. Aꞌmine gamene maloꞌ aꞌneloꞌ dami mini idise mene daniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ gamazi ma nene gihile izelineꞌ nenaze. Ha neꞌmine ilo.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Neꞌmine lavo izipahala zuho mukiꞌ huli-di golise vaniꞌ.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Golise vikevo gosoꞌve ma lavolavo mokonokovoꞌ liko eꞌmeto novivo ezesi daniꞌza
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 lavolavolokovoꞌ dikevo lavolavo apase hito bakaꞌ golise vineꞌ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Idoꞌ Izesuꞌni eleꞌmizi evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neida vaniꞌ. Neꞌmine ikevo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba mukikisi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi monoꞌ gizebo vesi mukiꞌ di geseꞌ aniꞌ.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Izesuꞌni eleꞌmizi nivavo Petoloꞌ aza hotoꞌile eꞌmete-do ogo heta minamo aꞌmine dizi minaniꞌ numuno nene vodo vodo ogo minavo olusoꞌ misubo vovo haza minidoꞌ gelekeleꞌ izipe oloꞌ gizi lahizi minangukisi hozi dizo vovoꞌninguꞌ mino oloꞌ lahizo minineꞌ.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Neꞌmino neivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi Zuda veti kanisole vaikisi mini nani lihimemuꞌ Izesuꞌni belelone li lihimeꞌve li sotoꞌ ilizavemuꞌ viseꞌ aniꞌza
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 eveneꞌ mukiꞌ soza saza gamazi likevo gamaziꞌine vo hamoꞌ amivo bililizadoꞌ o minineꞌ gamazi ma di sotoꞌ amaniꞌ ve.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Neꞌmine ikevo malite oti soza saza gamazi ezemuꞌ tiꞌ li laniꞌ:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 Aza tiꞌ lo livo giluneꞌ ve: Monoꞌ numuno naba mene eveneꞌ aꞌinedunuꞌ gizaniꞌ nene izo kuso gamene setohamo ogavo gohi ma eveneꞌ aꞌinedunuꞌ gizamilizaniꞌza neniꞌ lokuvo sotoꞌ oloseive.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Tiꞌ lo live li laniꞌza engiꞌ gamazi nene vo hamoꞌ amivo
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaliꞌmo vovoꞌninguꞌ ote mino Izesuꞌni longoꞌ o-do tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nilaniꞌ gamaziloꞌ mene do velepeꞌ izo lo-ngemelineꞌ gamazi ne nomihe. Mene ve nete geikumuꞌ nilaniꞌ gamazi nene gelanivo nadiꞌ o neive.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌza aza vele bizo mino gamazi ma do velepeꞌ izo lo-emamineꞌ. Neꞌmine amivo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba aza gohi longoꞌ o-do tiꞌ lo lineꞌ: Gulive do hozi laaꞌ nounive Oꞌmoso neꞌmi gipele do luꞌ izelive lo imiselelesa live ma nene geiꞌ ne nabe.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Neꞌmine lo longoꞌ o-davo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Aꞌmine ma nene nouve. Idoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene amuzoꞌvesi minive Oꞌmosolotiꞌ lemo nouvoniꞌ nenako nemuꞌ ana hulaaꞌ ida mitoꞌ nouvo ningilisave. Idoꞌ Okulumotoꞌ limuso avileloꞌ nolimuvo ningilisave.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Lavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neꞌmo Izesuꞌ aza Oꞌmoso ivileꞌ olosa gamazi goloso lihe lo gala gilineꞌ nene ngelebizelesa asiꞌve ngolokineꞌ geneganaꞌve nene do nohikelo tiꞌ lo lineꞌ: Lihimeꞌve li sotoꞌ ilizavemuꞌ nene gohi nanimuꞌ viseꞌ olone.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Oꞌmoso ivileꞌ o-do gamazi goloso lineꞌ nene langisetine mo gilikeve. Nemuꞌ lingine gilikevo nadiꞌ o neive. Lavo ingine mukitoꞌ tiꞌ li laniꞌ: Aza nene mo lihime naba daanako mo helelidoꞌ ogave.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Neꞌmine likevo malite gituhoꞌ i-di veleloꞌ hiti mini aꞌine gavoso nibili tiꞌ li laniꞌ: Zaho nogibilihe. Gaza polohetelite laaꞌ adiꞌmine ogo lo sotoꞌ ogo lo-lemezo. Likevo gelekeleꞌ izipe nete Izesuꞌni di aꞌine gatapaꞌ gavoso bilaniꞌ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Neꞌmine igi nizavo Petoloꞌ aza numuno vodo vodo ogo minavo olusoꞌ omoꞌ naba minidoꞌ galaꞌmuda neivo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaliꞌmi gelekeleꞌ alu maliꞌmo ogo
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Petoloꞌ nene oloꞌ lahizo neivo ningo ninge lamineꞌ ogo tiꞌ lo lineꞌ: Gazasi nene Nasalete ve Izesukisi minaaꞌ asive ma nene nane.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Tiꞌ lo lineꞌza aza oꞌve lo gaza laineꞌ gamazi nene gelamo aꞌmineꞌmi monovosi gele lamineꞌ amuve lineꞌ. Neꞌmine loo gateda lemo vo minineꞌ.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Minavo gelekeleꞌ alu neꞌmo gohi eze ningo aꞌmida minave gohi lo-ngimineꞌ: Mene ve nene aꞌmine zuhoutiꞌ ma ne neive.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Lavo gohi ataize gehepeve lineꞌ. nGomo lasolo ma nimini aꞌmida minave nete Petoloꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: nGalilaialatiꞌ nainako gaza nene mo lamineꞌ eze zuho nane.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Neꞌmine likevo aza gosohoꞌ noluvo ma Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-nidivo loo laminetoꞌ noluve. Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ lo huko noluve lo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine naza ma ningo gelamuvemuꞌ nilave.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Lavo okoloho neꞌmo aꞌmidoꞌ geto nolo gohi ma molavo gamene setaꞌ ineꞌ. Neꞌmine ogavo Petoloꞌ aza Izesuꞌ lo-imineꞌ gamazi nene okoloho nolo gamene setaꞌ olihe molamivo gaza gamene setohamo nenikumuꞌ ataize lo-nedelesane lo lineꞌ gamazi nene gohi gelo ive naba goloso ineꞌ.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.