Marcos 13

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Izesuꞌ monoꞌ numuno nabautiꞌ nolimivo izipahala zuhoutiꞌ maliꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, ningezo. Numuno mene geheni amebe gehenidunuꞌ numuno atoliꞌmine lamineꞌ goloso gizikeve.
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Numuno naba mene ninge nabe. Neꞌmi geheniꞌve nene bili ngululubizi hulikevo geheni sitaꞌ neꞌminesi ma bizi minamilisasive.
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Neꞌmine lo Oliva gololoꞌ dizo monoꞌ numuno nabala vele ize hulo neivo Petolole Zakobole Zohanele Adeleale angisevoꞌ mini Izesuꞌni longoꞌ i-daniꞌ:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Idiꞌne laineꞌ initeꞌ nene naniheꞌ sotoꞌ ilive. Idoꞌ aꞌmine gamazi nene gihile izelesa neivo noso molo naniteꞌ naniteꞌ sotoꞌ ilihe. Nemuꞌ lo-lemezo.
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Tiꞌ li longoꞌ i-dikevo aza apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve malite gotine izi lengeleꞌmize gopo ikelizaze. Lingine eheꞌ igi ningisa minilo.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Eveneꞌ mukiꞌ nete nene neniꞌ guliveꞌne igi aꞌmine Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelive lo nimiselelesa live ma nene naꞌmo nouve li goꞌine izi eveneꞌ mukiꞌ ngeleꞌmize gopo ilisave.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Idoꞌ lovo sotoꞌ neivo nigili ma idoꞌ ebeꞌ mala mala lovo sotoꞌ neivo neꞌmi gamazi nigili ma upuhoꞌ igi golise gilamilo. Aꞌmine initeꞌ nene sotoꞌ oloseiha initeꞌ vaiꞌ osuꞌ lilineꞌ gamene naba nene aꞌmidoꞌ olihe sotoꞌ amive.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Idoꞌ misubo mauꞌ vete misubo mauꞌ vesi lovo hizilisave. Idoꞌ guvelesi ve naba maliꞌmi zuhote guvelesi ve naba maliꞌmi zuhosi lovo hizilisave. Misubo ato atota mimiꞌ okaꞌ okaꞌ oloseive. Idoꞌ gaꞌna naba helaaꞌ gamene nevosi nene sotoꞌ okaꞌ okaꞌ oloseive. Venelite izipe gidilisa mulumo apiꞌ igi gili gilikaꞌ gilikaꞌ iꞌmi iꞌmi navo alingeꞌ izipahaꞌine sotoꞌ ogaꞌ neive. Aꞌmineꞌmine ogo aꞌmine mulumo niteꞌ sotoꞌ ilineꞌ nene ha apiꞌ ilineꞌ nenako nemuꞌ nene gilikaꞌ gilikaꞌ iꞌmi navo alingeꞌ naza sotoꞌ olosuve.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Idoꞌ lingine nene eheꞌ igi ningisa minilo. Kanisoleꞌnidoꞌ gonitoꞌ lengeleꞌmizi milalisave. Monoꞌ numuꞌninguꞌ lingibililisave. Nenita giꞌmizi minangumuꞌ ve li gonitoꞌ lengeleꞌmizi milikevo guveꞌinesi ve nabaliti veꞌnidokisi ngamani nabaliti veꞌnidokisi oti mini neze monovoꞌne li sotoꞌ igi li-ngimilisave.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Neꞌmine ilizaniꞌza gamene naba olihe amivo gomuꞌ nene monoꞌ gamazi lamineꞌ di hutileꞌ igi li sotoꞌ i-ngimikevo eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukita voloseive.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Idoꞌ adidoꞌ di lengeleꞌmizi gonitoꞌ milalisa navo ma nani gamazi lolone li gatine mukiꞌ gilamilo. Lengiꞌ gamazi nomive. Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ eiꞌ gamazi lilisanaze. Asi Oꞌmosoꞌmo aꞌmine gameneloꞌ gatinguꞌ do sotoꞌ ilineꞌ gamazivoꞌ nene lilo.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Idoꞌ eveneꞌ nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ nete nene nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ave nene ngibili hililizave li gonitoꞌ ngeleꞌmizi milalisave. Ee, mo uvoꞌninge nakuꞌninge nilizaniꞌ netesi idoꞌ izeꞌninge meꞌninge izipahaꞌine zuho nilizaniꞌ netesi nene ha neꞌmine ilisave.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Neniꞌ guliveꞌne di minilizangumuꞌ eveneꞌ mukiꞌ nete nene lengikumuꞌ goloso gililisave. Neꞌmine ilizaha eveneꞌ ma nenikumuꞌ ha gili eleꞌvoleꞌ igi mini huli-nidamavo gamene naba ilineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izeleseive.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Alingeꞌ nene ebeꞌ do goloso ilineꞌ initeꞌ goseleꞌ niteꞌ goloso gehepeve ma aloseive laniꞌ ma nene aꞌmida minamilidoꞌ o neineꞌ ebeta sotoꞌ oloseive. (Aꞌmene gizuvoniꞌ gamazi mene gato nogelo ma gatelinive gaza gele ngoloꞌ lo gelezo.) Neꞌmino sotoꞌ neivo niningi ma Zudaia misubo meuꞌ nilizave lingine aꞌmidoꞌ geti golise golola vi halekilizave.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ehe, aꞌmine gameneuꞌ nene silibe ogo minaaꞌ nene nominako ve ma ingine numuꞌine avitasi nilizadotiꞌ nene iheꞌ numuꞌninguko vi initeꞌ mataꞌine aꞌminguꞌ neineꞌ nene di vamilisave.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Idoꞌ minguꞌ nilizadotiꞌ nene okoꞌnidoꞌ initeꞌine dalisa tineꞌ mili numunguꞌ amilisave.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Agae, aꞌmine gameneuꞌ nene izipahaꞌine minineꞌ venekumukisi idoꞌ izipe amidoꞌ nizaniꞌ venekumukisi nene mo mulumo gele-ngedekuve. Geꞌnebe goloso ilisave.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Luvoniꞌ initeꞌ nene goline gameneuꞌ sotoꞌ ogalive li Oꞌmosola li minilo.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Ne nanitekumuꞌ ve. Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mataꞌ do sotoꞌ idotiꞌ idise noneꞌ gamenela mene mulumo alumo niteꞌ naba neꞌmine gomuta sotoꞌ amineꞌ nenako apiꞌ ogo aꞌmine gameneloꞌ sotoꞌ oloseive. Idoꞌ sotoꞌ ilidotiꞌ nene alingeꞌ gohi ma neꞌmino sotoꞌ amoloseive.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Guvelesi veꞌmo aꞌmine gamene nene mine haꞌna ogalive lo bele hukolove ma lamidiniko eveneꞌ hamoꞌ veꞌinesi ma minamadineꞌza eiꞌ evenele ve lo ngeleꞌmize kegesineꞌ evenelemuꞌ nene gelosa aꞌmine gamene nene mine haꞌna alive lo bele hukolosa lineꞌ ve.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Aꞌmine gameneuꞌ nene ve maliꞌmo ningilo. Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live aza mela neive lo idoꞌ ningilo. Holela neive lo nolo-lingimivo ma nene gili imamilo.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Idoꞌ nanitekumuꞌ ve. Eveneꞌ ma nete soza li linge ma Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izeline lo nimiselelesa live nouve li idoꞌ linge ma Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ nouve polohete nouve li sotoꞌ igisa Oꞌmosoꞌmo eiꞌ ve lo ngeleꞌmize kegesineꞌ eveneꞌve nene goꞌine izekunivo leꞌmetilizahe li ngeleꞌmize gopo ilisa atoꞌ nitekisi eveneꞌ golize laaꞌ nitekisi di sotoꞌ igi ngelebizilisave.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Mene initeꞌ nene olihe sotoꞌ amivosa initeꞌ mukikumuꞌ gomuꞌ nolo-lingimuze. Ehe, mo gizebo lamineꞌ igi minilo.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Aꞌmine mulumo niteꞌ sotoꞌ ogo minelineꞌ gamene osuꞌ lavo alingeꞌ nene holiꞌmi labanala nolihizivo ikeꞌniꞌmi labanala osuꞌ lavo
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 sonohiꞌ nene okulumokutiꞌ diꞌmoziꞌ moziꞌ navo okulumokuꞌ amuzoꞌinesi niteꞌ nene moꞌmongoꞌ i geseꞌ navo
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene amuzo naba do mino labanaꞌnesi limuso avileloꞌ nolimuvo ningilisave.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Neꞌmine ogo angeloꞌ ngimiselekuvo vi ngeleꞌmize kegesuvoniꞌ eveneꞌne nene misubo ato atokuꞌ miniꞌmi minaniꞌ ebeꞌ mukikutiꞌ nene moni ngeleꞌmizi di nubo i-ngidilisave.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Idoꞌ gohuno zaloꞌ lo molaloniꞌ nene gili lamineꞌ igi gililo. Lingine Zuda veti misubotida mene gohuno zalotiꞌ sisive hoꞌlavo mo hoꞌ gamene alitave li ningi gilaaꞌ nave.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo aꞌmine nolo-lingimuvo niteꞌ nene sotoꞌ neivo ma aza avitoꞌ ogo mo nene hetelelesa neive li ningi gililisave.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Laminetoꞌ ma lo-lengemeloze. Gililo. Aꞌmine gameneloꞌ aleve nene ha mini olihe hili osuꞌ lamavosi aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene sotoꞌ ilisave.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Okulumoki misubogi nene ha vi osuꞌ lilisasineꞌza aꞌmine gamaziꞌne nene mo osuꞌ lamo eleꞌvoleꞌ ogo mineleseive.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Neꞌmine o neineꞌza aꞌmine sotoꞌ ilineꞌ gamenemuꞌ nene ve hamolitesi ma gelamune. Idoꞌ Okulumokuko angelolesi nene gilamave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gipele nazasi nene ma gelamuve. Meꞌneho eiꞌ hamoꞌ nene gele neive.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Sotoꞌ ilineꞌ gamene nene naniheꞌ nolihe lingine ma gilamanaze. Eheꞌ igi gizebo igi minilo.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Idoꞌ ma neꞌmino neive: Ve maliꞌmo venenga volosa numuꞌve ebeꞌve hulosa gelekeleꞌ izipahala initeꞌveloꞌ gizebo ve hulo-ngedo hamoꞌ hamoꞌ nene gono ngemo gatedoꞌ gizebo ilivemuꞌ nene gatedoꞌ gizebo lekeseve ilive lo lo-doosa vineꞌ ve.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 — ausente —
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 — ausente —
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Lengiꞌ nolo-lingimuvoniꞌ gamazi mene eveneꞌ mukikumukisi nene noluve. Gizebo lamineꞌ igi minilo.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.