Marcos 13

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Izesuꞌ monoꞌ numuno nabautiꞌ nolimivo izipahala zuhoutiꞌ maliꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, ningezo. Numuno mene geheni amebe gehenidunuꞌ numuno atoliꞌmine lamineꞌ goloso gizikeve.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Numuno naba mene ninge nabe. Neꞌmi geheniꞌve nene bili ngululubizi hulikevo geheni sitaꞌ neꞌminesi ma bizi minamilisasive.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Neꞌmine lo Oliva gololoꞌ dizo monoꞌ numuno nabala vele ize hulo neivo Petolole Zakobole Zohanele Adeleale angisevoꞌ mini Izesuꞌni longoꞌ i-daniꞌ:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Idiꞌne laineꞌ initeꞌ nene naniheꞌ sotoꞌ ilive. Idoꞌ aꞌmine gamazi nene gihile izelesa neivo noso molo naniteꞌ naniteꞌ sotoꞌ ilihe. Nemuꞌ lo-lemezo.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Tiꞌ li longoꞌ i-dikevo aza apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve malite gotine izi lengeleꞌmize gopo ikelizaze. Lingine eheꞌ igi ningisa minilo.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Eveneꞌ mukiꞌ nete nene neniꞌ guliveꞌne igi aꞌmine Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelive lo nimiselelesa live ma nene naꞌmo nouve li goꞌine izi eveneꞌ mukiꞌ ngeleꞌmize gopo ilisave.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Idoꞌ lovo sotoꞌ neivo nigili ma idoꞌ ebeꞌ mala mala lovo sotoꞌ neivo neꞌmi gamazi nigili ma upuhoꞌ igi golise gilamilo. Aꞌmine initeꞌ nene sotoꞌ oloseiha initeꞌ vaiꞌ osuꞌ lilineꞌ gamene naba nene aꞌmidoꞌ olihe sotoꞌ amive.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Idoꞌ misubo mauꞌ vete misubo mauꞌ vesi lovo hizilisave. Idoꞌ guvelesi ve naba maliꞌmi zuhote guvelesi ve naba maliꞌmi zuhosi lovo hizilisave. Misubo ato atota mimiꞌ okaꞌ okaꞌ oloseive. Idoꞌ gaꞌna naba helaaꞌ gamene nevosi nene sotoꞌ okaꞌ okaꞌ oloseive. Venelite izipe gidilisa mulumo apiꞌ igi gili gilikaꞌ gilikaꞌ iꞌmi iꞌmi navo alingeꞌ izipahaꞌine sotoꞌ ogaꞌ neive. Aꞌmineꞌmine ogo aꞌmine mulumo niteꞌ sotoꞌ ilineꞌ nene ha apiꞌ ilineꞌ nenako nemuꞌ nene gilikaꞌ gilikaꞌ iꞌmi navo alingeꞌ naza sotoꞌ olosuve.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Idoꞌ lingine nene eheꞌ igi ningisa minilo. Kanisoleꞌnidoꞌ gonitoꞌ lengeleꞌmizi milalisave. Monoꞌ numuꞌninguꞌ lingibililisave. Nenita giꞌmizi minangumuꞌ ve li gonitoꞌ lengeleꞌmizi milikevo guveꞌinesi ve nabaliti veꞌnidokisi ngamani nabaliti veꞌnidokisi oti mini neze monovoꞌne li sotoꞌ igi li-ngimilisave.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Neꞌmine ilizaniꞌza gamene naba olihe amivo gomuꞌ nene monoꞌ gamazi lamineꞌ di hutileꞌ igi li sotoꞌ i-ngimikevo eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukita voloseive.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Idoꞌ adidoꞌ di lengeleꞌmizi gonitoꞌ milalisa navo ma nani gamazi lolone li gatine mukiꞌ gilamilo. Lengiꞌ gamazi nomive. Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ eiꞌ gamazi lilisanaze. Asi Oꞌmosoꞌmo aꞌmine gameneloꞌ gatinguꞌ do sotoꞌ ilineꞌ gamazivoꞌ nene lilo.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Idoꞌ eveneꞌ nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ nete nene nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ave nene ngibili hililizave li gonitoꞌ ngeleꞌmizi milalisave. Ee, mo uvoꞌninge nakuꞌninge nilizaniꞌ netesi idoꞌ izeꞌninge meꞌninge izipahaꞌine zuho nilizaniꞌ netesi nene ha neꞌmine ilisave.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Neniꞌ guliveꞌne di minilizangumuꞌ eveneꞌ mukiꞌ nete nene lengikumuꞌ goloso gililisave. Neꞌmine ilizaha eveneꞌ ma nenikumuꞌ ha gili eleꞌvoleꞌ igi mini huli-nidamavo gamene naba ilineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izeleseive.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Alingeꞌ nene ebeꞌ do goloso ilineꞌ initeꞌ goseleꞌ niteꞌ goloso gehepeve ma aloseive laniꞌ ma nene aꞌmida minamilidoꞌ o neineꞌ ebeta sotoꞌ oloseive. (Aꞌmene gizuvoniꞌ gamazi mene gato nogelo ma gatelinive gaza gele ngoloꞌ lo gelezo.) Neꞌmino sotoꞌ neivo niningi ma Zudaia misubo meuꞌ nilizave lingine aꞌmidoꞌ geti golise golola vi halekilizave.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ehe, aꞌmine gameneuꞌ nene silibe ogo minaaꞌ nene nominako ve ma ingine numuꞌine avitasi nilizadotiꞌ nene iheꞌ numuꞌninguko vi initeꞌ mataꞌine aꞌminguꞌ neineꞌ nene di vamilisave.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Idoꞌ minguꞌ nilizadotiꞌ nene okoꞌnidoꞌ initeꞌine dalisa tineꞌ mili numunguꞌ amilisave.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Agae, aꞌmine gameneuꞌ nene izipahaꞌine minineꞌ venekumukisi idoꞌ izipe amidoꞌ nizaniꞌ venekumukisi nene mo mulumo gele-ngedekuve. Geꞌnebe goloso ilisave.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Luvoniꞌ initeꞌ nene goline gameneuꞌ sotoꞌ ogalive li Oꞌmosola li minilo.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Ne nanitekumuꞌ ve. Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mataꞌ do sotoꞌ idotiꞌ idise noneꞌ gamenela mene mulumo alumo niteꞌ naba neꞌmine gomuta sotoꞌ amineꞌ nenako apiꞌ ogo aꞌmine gameneloꞌ sotoꞌ oloseive. Idoꞌ sotoꞌ ilidotiꞌ nene alingeꞌ gohi ma neꞌmino sotoꞌ amoloseive.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Guvelesi veꞌmo aꞌmine gamene nene mine haꞌna ogalive lo bele hukolove ma lamidiniko eveneꞌ hamoꞌ veꞌinesi ma minamadineꞌza eiꞌ evenele ve lo ngeleꞌmize kegesineꞌ evenelemuꞌ nene gelosa aꞌmine gamene nene mine haꞌna alive lo bele hukolosa lineꞌ ve.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Aꞌmine gameneuꞌ nene ve maliꞌmo ningilo. Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live aza mela neive lo idoꞌ ningilo. Holela neive lo nolo-lingimivo ma nene gili imamilo.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Idoꞌ nanitekumuꞌ ve. Eveneꞌ ma nete soza li linge ma Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izeline lo nimiselelesa live nouve li idoꞌ linge ma Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ nouve polohete nouve li sotoꞌ igisa Oꞌmosoꞌmo eiꞌ ve lo ngeleꞌmize kegesineꞌ eveneꞌve nene goꞌine izekunivo leꞌmetilizahe li ngeleꞌmize gopo ilisa atoꞌ nitekisi eveneꞌ golize laaꞌ nitekisi di sotoꞌ igi ngelebizilisave.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Mene initeꞌ nene olihe sotoꞌ amivosa initeꞌ mukikumuꞌ gomuꞌ nolo-lingimuze. Ehe, mo gizebo lamineꞌ igi minilo.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Aꞌmine mulumo niteꞌ sotoꞌ ogo minelineꞌ gamene osuꞌ lavo alingeꞌ nene holiꞌmi labanala nolihizivo ikeꞌniꞌmi labanala osuꞌ lavo
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 sonohiꞌ nene okulumokutiꞌ diꞌmoziꞌ moziꞌ navo okulumokuꞌ amuzoꞌinesi niteꞌ nene moꞌmongoꞌ i geseꞌ navo
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene amuzo naba do mino labanaꞌnesi limuso avileloꞌ nolimuvo ningilisave.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Neꞌmine ogo angeloꞌ ngimiselekuvo vi ngeleꞌmize kegesuvoniꞌ eveneꞌne nene misubo ato atokuꞌ miniꞌmi minaniꞌ ebeꞌ mukikutiꞌ nene moni ngeleꞌmizi di nubo i-ngidilisave.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Idoꞌ gohuno zaloꞌ lo molaloniꞌ nene gili lamineꞌ igi gililo. Lingine Zuda veti misubotida mene gohuno zalotiꞌ sisive hoꞌlavo mo hoꞌ gamene alitave li ningi gilaaꞌ nave.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo aꞌmine nolo-lingimuvo niteꞌ nene sotoꞌ neivo ma aza avitoꞌ ogo mo nene hetelelesa neive li ningi gililisave.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Laminetoꞌ ma lo-lengemeloze. Gililo. Aꞌmine gameneloꞌ aleve nene ha mini olihe hili osuꞌ lamavosi aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene sotoꞌ ilisave.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Okulumoki misubogi nene ha vi osuꞌ lilisasineꞌza aꞌmine gamaziꞌne nene mo osuꞌ lamo eleꞌvoleꞌ ogo mineleseive.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Neꞌmine o neineꞌza aꞌmine sotoꞌ ilineꞌ gamenemuꞌ nene ve hamolitesi ma gelamune. Idoꞌ Okulumokuko angelolesi nene gilamave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gipele nazasi nene ma gelamuve. Meꞌneho eiꞌ hamoꞌ nene gele neive.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Sotoꞌ ilineꞌ gamene nene naniheꞌ nolihe lingine ma gilamanaze. Eheꞌ igi gizebo igi minilo.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Idoꞌ ma neꞌmino neive: Ve maliꞌmo venenga volosa numuꞌve ebeꞌve hulosa gelekeleꞌ izipahala initeꞌveloꞌ gizebo ve hulo-ngedo hamoꞌ hamoꞌ nene gono ngemo gatedoꞌ gizebo ilivemuꞌ nene gatedoꞌ gizebo lekeseve ilive lo lo-doosa vineꞌ ve.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Lengiꞌ nolo-lingimuvoniꞌ gamazi mene eveneꞌ mukikumukisi nene noluve. Gizebo lamineꞌ igi minilo.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.