Marcos 12

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Idoꞌ aneza gamazi ma Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo vaini mine zuhoꞌ ogo aꞌmidoꞌ gesi hize vodo vodo ogo vaini gihile hite miꞌ izo lipelineꞌ galese nesi elosa aꞌminguꞌ mini miꞌveloꞌ gizebo iliza numuno haꞌna nesi do dizo gizo eveneꞌ ma mine gizebo i-dilizave lo hulo-ngedo misubo mala vo minineꞌ.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Aꞌmida neivo vaini nalaꞌ gihile elaaꞌ gamene ogavo mine meleho aza aꞌmine vaini nalaꞌ gihile nene ma do-nedo alive lo gelekeleꞌ izipe ma mine gizebo vela imiselineꞌ.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Imiselavo vo hetelavo mine gizebo ve ingine analoꞌ di giliꞌ liki bili imiseli hulikevo initekisi ma damo haza tineꞌ molo vineꞌ ve.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Neꞌmine ogavo gelekeleꞌ izipe gohi ma engita imiselavo vo hetelavo godolo izi okoti huli di goloso initeꞌ gehepeve i-daniꞌ.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Neꞌmine i-dikevo gohi ma imiselineꞌ nene bili hilaniꞌ. Aꞌmineꞌmine igi gohi eveneꞌ mukiꞌ ngimiselineꞌ nene linge ma ngibili di goloso i-ngidi linge ma nene mo ngibili hilaniꞌ ve.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Neꞌmine ikevo imiselelive hamoꞌ ma minineꞌ nene lulo eme neineꞌ gipele minineꞌ nenako alingeꞌ noimiselo tiꞌ lo lineꞌ: Aza neniꞌ gipeꞌne nenako ha eleꞌmize lamineꞌ ilisave.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Tiꞌ lo imiselineꞌza vo hetelavo mine gizebo ve nete tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Me veꞌmo alingeꞌ melehidoꞌ medelo mino mine dalive nenaze. Aloꞌ bele hilukeꞌzo.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Neꞌmine okunivo mine mene leliꞌ mide loloꞌ ilive. Tiꞌ li liteꞌ li analoꞌ diki bili hilisa mingutiꞌ geleleheꞌ igi di vi heta huli-daniꞌ ve.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Neꞌmine aniꞌ nenako mine meleho aza nadiꞌ ilive. Aza nene ogo aꞌmine midoꞌ gizebo ve mukiꞌ nene ngebele geseꞌ ogo miꞌveloꞌ nene eveneꞌ atoꞌ gohi gizebo ve ma hulo-ngedeleseive.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Idoꞌ monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ lo neineꞌ ma nene lingine gati gilisaꞌmahe:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Aꞌmine initeꞌ do sotoꞌ ive nene guvelesi veꞌmo
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Tiꞌ lo lo-ngemavo aꞌmine Zuda veliti monoꞌ ve naba ingine aneza gamazi nene lelikumuꞌ lave li gili galapuso emelone li gilaniꞌza eveneꞌ mukiꞌ aꞌmida minavemuꞌ nene golise ngemavo huli-di vaniꞌ.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Neꞌmine igi Zuda veti gizebo ve ingine Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ aveutikisi guvelesi ve Helodeꞌni hize eleꞌ i-daaꞌ aveutikisi linge ma ingine vi Izesuꞌni golo izikevo goniꞌ o-deloneꞌ gamazi lilihe li ngimiselikevo
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 ezela igi heteli tiꞌ li li-imaniꞌ: Tisazo, gaza ve lisiheꞌ lamineꞌ naineꞌ nene mo gele none. Gamazi lo-ngemelineꞌ aleve nene naniꞌmine aleve nilizahe nemuꞌ gaza gaka mukiꞌ gelesaꞌmane. Eveneꞌ naba mini geiꞌ lilineꞌ gamazimuꞌ muluꞌninguꞌ goloso gili gelemilizadokisi nilizaniꞌ nemuꞌ gelamo Oꞌmosoꞌmi aka lelebizo gamazi gihilevoꞌ lo-lemaaꞌ nane. Nemuꞌ nene gaza laanivo gelelone. Loma veti guveꞌinesi ve naba Kaesaleꞌ aza takisi moni huli-nidilizave lo neidoꞌ nene eꞌmeto Zuda ve laza ma hulo-desoꞌ nene lisiheꞌ o neihe louꞌ gamazite avutoꞌ o neive.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Gaza gelanivo takisi emelonidoꞌ o neihe emamolonidoꞌ o neive. Neꞌmine laniꞌza lingine Kaesaleꞌni takisi imilo lilineꞌ nene Zuda ve ngizeboloꞌ molavo ganala dalive. Idoꞌ imamilo lilineꞌ nene Loma ve ngizeboloꞌ molavo ganala dalive li gili longoꞌ aniꞌ initeliꞌmi monovo gililisa lami ha veꞌine avilelotiꞌ golo izisa longoꞌ i-daniꞌ nene Izesuꞌ aza mo ningo gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nanimuꞌ nemenguꞌ nimilave. Moni ma di igi nelebizikevo ningelove.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Lavo ma imikevo ningo tiꞌ lo longoꞌ o-ngedo lineꞌ: Me moniloꞌ eveneliꞌmi golo velesi gulivesi neineꞌ nene zahi golo velesi gulivesi neive. Longoꞌ o-ngedavo ingine Kaesaleꞌ ma ve laniꞌ.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Tiꞌ li ma aꞌmine moni nene ngamani gizebo ve eiꞌ Kaisaleꞌ initeꞌve noloseinako aꞌminemuꞌ nolivo ma nene ha imilo. Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi Oꞌmosoꞌmo lingimineꞌ initetoꞌ nene ha golo hizi imilo. Neꞌmine lavo ingine golize naba li-daniꞌ.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Idoꞌ Sadukaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave helakutiꞌ otaaꞌ ne nomive laaꞌ ave engikutiꞌ linge ma Izesuda igi longoꞌ i-di tiꞌ li laniꞌ:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Tisazo, Moseꞌ aza luhuvo gize-lidineꞌ nene tiꞌ lo neive: Uvoꞌninge nakuꞌninge ma minilizangutiꞌ maliꞌmo veneꞌ do mino izipe gedamo helavo ma engikutiꞌ maliꞌmo aꞌmine gevonoꞌ veneꞌ nene dosa aꞌmine hilive nemuꞌ medelo izipe gedo molo-delive.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Neꞌmino nenako uvoꞌninge nakuꞌninge seveni ma minaniꞌ. Aꞌmingutiꞌ uvoꞌnibo ganaꞌve neꞌmo veneꞌ do mino izipahala sotoꞌ amavo hilineꞌ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Helavo akunolo aꞌmidotiꞌ neꞌmo aꞌmine veneꞌ nene do mino izipe sotoꞌ amivo hilineꞌ. Idoꞌ helavo akunolo aꞌmidotiꞌ neꞌmo aꞌmine veneꞌ daniꞌza izipe gedamo hilineꞌ.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Neꞌmine igi aꞌmine veneꞌ dikaꞌ dikaꞌ igi izipe gidami ve seveni ingine mukitoꞌ hilikaꞌ hilikaꞌ igi osuꞌ laniꞌ. Neꞌmine ikevo alingeꞌ aꞌmine venekisi nene hilineꞌ.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Neꞌmine ogavo aꞌmine veneꞌ nene aꞌmine ve seveni mukiꞌ nete daniꞌ nenako eveneꞌ mukiꞌ hilangutiꞌ otiliza gameneuꞌ nene zahi elenaho loloꞌ ilive.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine gili gopo aniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gamazi monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ ma nene gili vevesami Oꞌmosoꞌmi amuzomukisi ma gili lamineꞌ isaꞌmaniꞌ nenako nemuꞌ nene gili gopo aniꞌ ve. Olo.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve. Helaakutiꞌ otaaꞌ gameneuꞌ nene veneꞌ daaꞌ idoꞌ veloꞌ vaaꞌ monovo nene ma minamoloseive. Asi Oꞌmosoꞌmi angeloꞌve ha minaaꞌ naniꞌ neꞌmini eveneꞌ inginesi ha minilisave.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Idoꞌ lingine helaakutiꞌ otaaꞌ nemuꞌ likeze. Aꞌminemuꞌ ma Lo-lengemelove. Moseꞌ aza zautiꞌ oloꞌ gulumo ogavo ninge neivo Oꞌmosoꞌmo gamazi tiꞌ lo lo-imineꞌ monoꞌ godolouꞌ gize neineꞌ ma nene gati gilahe gilamave: Naza nene Abalahamule Isakale Zakobole engiꞌ Oꞌmosoꞌine nouve lineꞌ.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Idoꞌ aꞌmine ve hili osuꞌ ladiniko engiꞌ Oꞌmosoꞌine nouve ngelo ma lamidine. Engiꞌ Oꞌmosoꞌine nouve lineꞌ neꞌmo mo hili osuꞌ lami ha nizave lo gelelesune. Nemuꞌ nene lingine hilave nene mudise osuꞌ laaꞌ nave laaꞌ naniꞌ nene mo ladanga gehepeve nilave lo lo-ngidineꞌ.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Neꞌmine li gamazidunuꞌ ge hulo ne hulo li gamazi gono di nizavo monoꞌ apize ngemaaꞌ ive maliꞌmo ogo gele minineꞌ nene Izesuꞌni longoꞌ i-dikevo aꞌmidoꞌ nene do lamineꞌ ogo do velepeꞌ izo nolo-ngimivo gelo tiꞌ lo longoꞌ o-do lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamazi lo huko-lidineꞌ neutiꞌ nene gamazi mukiꞌ ngivileꞌ ogo nani gamaziꞌmo dizosa neive.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Dizo neineꞌ gamazi nene neꞌmine lo neive: Lingine Isilaeleꞌ aleve gililo. Guvelesi ve Oꞌmosote neve nene eiꞌ hamoꞌ Guvelesi ve ne neive.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Nemuꞌ nene lutine gatine vodinesi amuzotine vaiꞌ nesi nene Guvelesi ve Oꞌmosotida nene mili osuꞌ li lutine imivoꞌ minilo.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Idoꞌ aꞌmidotiꞌ lemo nene tiꞌ lo neive: Lingine lengiꞌ okodinemuꞌ gilaaꞌ naniꞌ neꞌmine igi eveneꞌ avita gidini nizavemukisi nene gili lutine ngimilo. Aꞌmine gamazi setaꞌ ngivileꞌ ogo minineꞌ louꞌ gamazi nene gohi ma nomive.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Lavo monoꞌ apize ngemaaꞌ ive aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, mo lamineꞌ gehepeve lane. Oꞌmoso nene hamoꞌ neivo Oꞌmoso gohi ma nomive lo laineꞌ nene mo lamineꞌ lane.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Idoꞌ lute gatesi amuzote vaikisi nene mudise ezela molo mino lute emo minaaꞌ idoꞌ leliꞌ okodemuꞌ gelaaꞌ nouneꞌ neꞌminosa evenekumuꞌ gelo lute ngemaaꞌ neꞌmo nene initeꞌ olokuꞌ gizo Oꞌmoso lehize-daaꞌ idoꞌ ato atoꞌ niteꞌ lehize-daaꞌ monovo nene ivileꞌ goloso ogosa naba neive. Mo lamineꞌ lane.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Neꞌmine lavo aza gele vevese mino neꞌmine lineꞌ nene gelo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ vo holalinidoꞌ avitoꞌ ogane. Neꞌmine lavo gili ngehelele izavo eveneꞌ hamolitesi initeꞌ mamuꞌ gohi longoꞌ i-damaniꞌ.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabauꞌ monoꞌ noapize ngemo tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Monoꞌ apizi lingimaaꞌ ave nete Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene mo ha Davidiꞌ aꞌvopilemoꞌ neive laaꞌ naniꞌ nene nanimuꞌ laaꞌ nave.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo do ote-davo asiꞌve Davidiꞌ neꞌmo nene tiꞌ lo lineꞌ ma neive:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Neꞌmino asiꞌve Davidiꞌ neꞌmo nene aꞌmine do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa livemuꞌ Guveꞌnesi ve ve lo lineꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine ve aza ha Davidiꞌ aꞌvovoꞌ nene nado minelive. Olo. Neꞌmine lo monoꞌ nolivo di geseꞌ ave mukiꞌ ingine laniteꞌ gili minisa gapepeꞌ i minaniꞌ.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Izesuꞌ aza monoꞌ noapize ngemo imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Monoꞌ apizi lingimaaꞌ aveti monovo nene dikelizaze. Eheꞌ igi minilo. Ingine nene lavolavo haꞌna haꞌna liki monaakumukovoꞌ ngumo helaaꞌ neivo idoꞌ maketiloꞌ nimonavo evenelite ningi ngopoꞌni li-ngidilizangumukovoꞌ ngumo helaaꞌ neivo
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 idoꞌ monoꞌ numungukisi idoꞌ nosoꞌ niteꞌ naba nadasi ingine nene ve nabalitevoꞌ minaaꞌ aniꞌ holomoloꞌ minaakumukovoꞌ nene ngumo helaaꞌ neive.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Idoꞌ ingine veneꞌ gonoliti initeꞌ mataꞌine nene di gopo igi di engita igi idoꞌ apa niteꞌ igi gamazi haꞌna haꞌna li Oꞌmosola laaꞌ nave. Gamene nabauꞌ aꞌmine ve nene Oꞌmosoꞌmo lihime naba goloso ngemeleseive.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabauꞌ moni milaaꞌ aniꞌ bokisi gahevela mino eveneꞌ mukiꞌ aꞌmine bokisiuꞌ moni nihulavo ninge minineꞌ. Moni heneni ve mukiꞌ nete nene moni vaiꞌ hulikaꞌ hulikaꞌ navo
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 veneꞌ gevonoꞌ gohoꞌ minineꞌ ma aza ogo guleheꞌ moni ngomo setaꞌ hulineꞌ. Aꞌmine moni ngomo setaꞌ nene do bizo tili (3) toea ogaꞌ neive.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ izipahala zuho asi lo-ngemavo ezela ikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Laminetoꞌ nolo-lingimuve. Veneꞌ gevonoꞌ gohoꞌ veneꞌ meꞌmo moni hulineꞌ neꞌmo nene eveneꞌ mukitoꞌ moni hulaniꞌ nene ngivileꞌ ivosa hulave.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Neꞌmine ngivileꞌ ogo hulave luvoniꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ingine moniꞌine vaiꞌ lo miningutiꞌ hulaniꞌza aza nene nosoꞌ niteꞌve do sotoꞌ ilineꞌ initeꞌ gohi ma minamivo initeꞌ mataꞌ gohoꞌ neingutiꞌ nene hulave lo lo-ngimineꞌ.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.