Marcos 12
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC
1 Idoꞌ aneza gamazi ma Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo vaini mine zuhoꞌ ogo aꞌmidoꞌ gesi hize vodo vodo ogo vaini gihile hite miꞌ izo lipelineꞌ galese nesi elosa aꞌminguꞌ mini miꞌveloꞌ gizebo iliza numuno haꞌna nesi do dizo gizo eveneꞌ ma mine gizebo i-dilizave lo hulo-ngedo misubo mala vo minineꞌ.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Aꞌmida neivo vaini nalaꞌ gihile elaaꞌ gamene ogavo mine meleho aza aꞌmine vaini nalaꞌ gihile nene ma do-nedo alive lo gelekeleꞌ izipe ma mine gizebo vela imiselineꞌ.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Imiselavo vo hetelavo mine gizebo ve ingine analoꞌ di giliꞌ liki bili imiseli hulikevo initekisi ma damo haza tineꞌ molo vineꞌ ve.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Neꞌmine ogavo gelekeleꞌ izipe gohi ma engita imiselavo vo hetelavo godolo izi okoti huli di goloso initeꞌ gehepeve i-daniꞌ.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Neꞌmine i-dikevo gohi ma imiselineꞌ nene bili hilaniꞌ. Aꞌmineꞌmine igi gohi eveneꞌ mukiꞌ ngimiselineꞌ nene linge ma ngibili di goloso i-ngidi linge ma nene mo ngibili hilaniꞌ ve.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Neꞌmine ikevo imiselelive hamoꞌ ma minineꞌ nene lulo eme neineꞌ gipele minineꞌ nenako alingeꞌ noimiselo tiꞌ lo lineꞌ: Aza neniꞌ gipeꞌne nenako ha eleꞌmize lamineꞌ ilisave.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Tiꞌ lo imiselineꞌza vo hetelavo mine gizebo ve nete tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Me veꞌmo alingeꞌ melehidoꞌ medelo mino mine dalive nenaze. Aloꞌ bele hilukeꞌzo.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Neꞌmine okunivo mine mene leliꞌ mide loloꞌ ilive. Tiꞌ li liteꞌ li analoꞌ diki bili hilisa mingutiꞌ geleleheꞌ igi di vi heta huli-daniꞌ ve.
8 E, agarrando-o,
9 Neꞌmine aniꞌ nenako mine meleho aza nadiꞌ ilive. Aza nene ogo aꞌmine midoꞌ gizebo ve mukiꞌ nene ngebele geseꞌ ogo miꞌveloꞌ nene eveneꞌ atoꞌ gohi gizebo ve ma hulo-ngedeleseive.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Idoꞌ monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ lo neineꞌ ma nene lingine gati gilisaꞌmahe:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Aꞌmine initeꞌ do sotoꞌ ive nene guvelesi veꞌmo
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Tiꞌ lo lo-ngemavo aꞌmine Zuda veliti monoꞌ ve naba ingine aneza gamazi nene lelikumuꞌ lave li gili galapuso emelone li gilaniꞌza eveneꞌ mukiꞌ aꞌmida minavemuꞌ nene golise ngemavo huli-di vaniꞌ.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Neꞌmine igi Zuda veti gizebo ve ingine Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ aveutikisi guvelesi ve Helodeꞌni hize eleꞌ i-daaꞌ aveutikisi linge ma ingine vi Izesuꞌni golo izikevo goniꞌ o-deloneꞌ gamazi lilihe li ngimiselikevo
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ezela igi heteli tiꞌ li li-imaniꞌ: Tisazo, gaza ve lisiheꞌ lamineꞌ naineꞌ nene mo gele none. Gamazi lo-ngemelineꞌ aleve nene naniꞌmine aleve nilizahe nemuꞌ gaza gaka mukiꞌ gelesaꞌmane. Eveneꞌ naba mini geiꞌ lilineꞌ gamazimuꞌ muluꞌninguꞌ goloso gili gelemilizadokisi nilizaniꞌ nemuꞌ gelamo Oꞌmosoꞌmi aka lelebizo gamazi gihilevoꞌ lo-lemaaꞌ nane. Nemuꞌ nene gaza laanivo gelelone. Loma veti guveꞌinesi ve naba Kaesaleꞌ aza takisi moni huli-nidilizave lo neidoꞌ nene eꞌmeto Zuda ve laza ma hulo-desoꞌ nene lisiheꞌ o neihe louꞌ gamazite avutoꞌ o neive.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Gaza gelanivo takisi emelonidoꞌ o neihe emamolonidoꞌ o neive. Neꞌmine laniꞌza lingine Kaesaleꞌni takisi imilo lilineꞌ nene Zuda ve ngizeboloꞌ molavo ganala dalive. Idoꞌ imamilo lilineꞌ nene Loma ve ngizeboloꞌ molavo ganala dalive li gili longoꞌ aniꞌ initeliꞌmi monovo gililisa lami ha veꞌine avilelotiꞌ golo izisa longoꞌ i-daniꞌ nene Izesuꞌ aza mo ningo gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nanimuꞌ nemenguꞌ nimilave. Moni ma di igi nelebizikevo ningelove.
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Lavo ma imikevo ningo tiꞌ lo longoꞌ o-ngedo lineꞌ: Me moniloꞌ eveneliꞌmi golo velesi gulivesi neineꞌ nene zahi golo velesi gulivesi neive. Longoꞌ o-ngedavo ingine Kaesaleꞌ ma ve laniꞌ.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Tiꞌ li ma aꞌmine moni nene ngamani gizebo ve eiꞌ Kaisaleꞌ initeꞌve noloseinako aꞌminemuꞌ nolivo ma nene ha imilo. Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi Oꞌmosoꞌmo lingimineꞌ initetoꞌ nene ha golo hizi imilo. Neꞌmine lavo ingine golize naba li-daniꞌ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Idoꞌ Sadukaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave helakutiꞌ otaaꞌ ne nomive laaꞌ ave engikutiꞌ linge ma Izesuda igi longoꞌ i-di tiꞌ li laniꞌ:
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Tisazo, Moseꞌ aza luhuvo gize-lidineꞌ nene tiꞌ lo neive: Uvoꞌninge nakuꞌninge ma minilizangutiꞌ maliꞌmo veneꞌ do mino izipe gedamo helavo ma engikutiꞌ maliꞌmo aꞌmine gevonoꞌ veneꞌ nene dosa aꞌmine hilive nemuꞌ medelo izipe gedo molo-delive.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Neꞌmino nenako uvoꞌninge nakuꞌninge seveni ma minaniꞌ. Aꞌmingutiꞌ uvoꞌnibo ganaꞌve neꞌmo veneꞌ do mino izipahala sotoꞌ amavo hilineꞌ.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Helavo akunolo aꞌmidotiꞌ neꞌmo aꞌmine veneꞌ nene do mino izipe sotoꞌ amivo hilineꞌ. Idoꞌ helavo akunolo aꞌmidotiꞌ neꞌmo aꞌmine veneꞌ daniꞌza izipe gedamo hilineꞌ.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Neꞌmine igi aꞌmine veneꞌ dikaꞌ dikaꞌ igi izipe gidami ve seveni ingine mukitoꞌ hilikaꞌ hilikaꞌ igi osuꞌ laniꞌ. Neꞌmine ikevo alingeꞌ aꞌmine venekisi nene hilineꞌ.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Neꞌmine ogavo aꞌmine veneꞌ nene aꞌmine ve seveni mukiꞌ nete daniꞌ nenako eveneꞌ mukiꞌ hilangutiꞌ otiliza gameneuꞌ nene zahi elenaho loloꞌ ilive.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine gili gopo aniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gamazi monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ ma nene gili vevesami Oꞌmosoꞌmi amuzomukisi ma gili lamineꞌ isaꞌmaniꞌ nenako nemuꞌ nene gili gopo aniꞌ ve. Olo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve. Helaakutiꞌ otaaꞌ gameneuꞌ nene veneꞌ daaꞌ idoꞌ veloꞌ vaaꞌ monovo nene ma minamoloseive. Asi Oꞌmosoꞌmi angeloꞌve ha minaaꞌ naniꞌ neꞌmini eveneꞌ inginesi ha minilisave.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Idoꞌ lingine helaakutiꞌ otaaꞌ nemuꞌ likeze. Aꞌminemuꞌ ma Lo-lengemelove. Moseꞌ aza zautiꞌ oloꞌ gulumo ogavo ninge neivo Oꞌmosoꞌmo gamazi tiꞌ lo lo-imineꞌ monoꞌ godolouꞌ gize neineꞌ ma nene gati gilahe gilamave: Naza nene Abalahamule Isakale Zakobole engiꞌ Oꞌmosoꞌine nouve lineꞌ.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Idoꞌ aꞌmine ve hili osuꞌ ladiniko engiꞌ Oꞌmosoꞌine nouve ngelo ma lamidine. Engiꞌ Oꞌmosoꞌine nouve lineꞌ neꞌmo mo hili osuꞌ lami ha nizave lo gelelesune. Nemuꞌ nene lingine hilave nene mudise osuꞌ laaꞌ nave laaꞌ naniꞌ nene mo ladanga gehepeve nilave lo lo-ngidineꞌ.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Neꞌmine li gamazidunuꞌ ge hulo ne hulo li gamazi gono di nizavo monoꞌ apize ngemaaꞌ ive maliꞌmo ogo gele minineꞌ nene Izesuꞌni longoꞌ i-dikevo aꞌmidoꞌ nene do lamineꞌ ogo do velepeꞌ izo nolo-ngimivo gelo tiꞌ lo longoꞌ o-do lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamazi lo huko-lidineꞌ neutiꞌ nene gamazi mukiꞌ ngivileꞌ ogo nani gamaziꞌmo dizosa neive.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Dizo neineꞌ gamazi nene neꞌmine lo neive: Lingine Isilaeleꞌ aleve gililo. Guvelesi ve Oꞌmosote neve nene eiꞌ hamoꞌ Guvelesi ve ne neive.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Nemuꞌ nene lutine gatine vodinesi amuzotine vaiꞌ nesi nene Guvelesi ve Oꞌmosotida nene mili osuꞌ li lutine imivoꞌ minilo.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Idoꞌ aꞌmidotiꞌ lemo nene tiꞌ lo neive: Lingine lengiꞌ okodinemuꞌ gilaaꞌ naniꞌ neꞌmine igi eveneꞌ avita gidini nizavemukisi nene gili lutine ngimilo. Aꞌmine gamazi setaꞌ ngivileꞌ ogo minineꞌ louꞌ gamazi nene gohi ma nomive.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Lavo monoꞌ apize ngemaaꞌ ive aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, mo lamineꞌ gehepeve lane. Oꞌmoso nene hamoꞌ neivo Oꞌmoso gohi ma nomive lo laineꞌ nene mo lamineꞌ lane.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Idoꞌ lute gatesi amuzote vaikisi nene mudise ezela molo mino lute emo minaaꞌ idoꞌ leliꞌ okodemuꞌ gelaaꞌ nouneꞌ neꞌminosa evenekumuꞌ gelo lute ngemaaꞌ neꞌmo nene initeꞌ olokuꞌ gizo Oꞌmoso lehize-daaꞌ idoꞌ ato atoꞌ niteꞌ lehize-daaꞌ monovo nene ivileꞌ goloso ogosa naba neive. Mo lamineꞌ lane.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Neꞌmine lavo aza gele vevese mino neꞌmine lineꞌ nene gelo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ vo holalinidoꞌ avitoꞌ ogane. Neꞌmine lavo gili ngehelele izavo eveneꞌ hamolitesi initeꞌ mamuꞌ gohi longoꞌ i-damaniꞌ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabauꞌ monoꞌ noapize ngemo tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Monoꞌ apizi lingimaaꞌ ave nete Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene mo ha Davidiꞌ aꞌvopilemoꞌ neive laaꞌ naniꞌ nene nanimuꞌ laaꞌ nave.
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo do ote-davo asiꞌve Davidiꞌ neꞌmo nene tiꞌ lo lineꞌ ma neive:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Neꞌmino asiꞌve Davidiꞌ neꞌmo nene aꞌmine do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa livemuꞌ Guveꞌnesi ve ve lo lineꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine ve aza ha Davidiꞌ aꞌvovoꞌ nene nado minelive. Olo. Neꞌmine lo monoꞌ nolivo di geseꞌ ave mukiꞌ ingine laniteꞌ gili minisa gapepeꞌ i minaniꞌ.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Izesuꞌ aza monoꞌ noapize ngemo imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Monoꞌ apizi lingimaaꞌ aveti monovo nene dikelizaze. Eheꞌ igi minilo. Ingine nene lavolavo haꞌna haꞌna liki monaakumukovoꞌ ngumo helaaꞌ neivo idoꞌ maketiloꞌ nimonavo evenelite ningi ngopoꞌni li-ngidilizangumukovoꞌ ngumo helaaꞌ neivo
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 idoꞌ monoꞌ numungukisi idoꞌ nosoꞌ niteꞌ naba nadasi ingine nene ve nabalitevoꞌ minaaꞌ aniꞌ holomoloꞌ minaakumukovoꞌ nene ngumo helaaꞌ neive.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Idoꞌ ingine veneꞌ gonoliti initeꞌ mataꞌine nene di gopo igi di engita igi idoꞌ apa niteꞌ igi gamazi haꞌna haꞌna li Oꞌmosola laaꞌ nave. Gamene nabauꞌ aꞌmine ve nene Oꞌmosoꞌmo lihime naba goloso ngemeleseive.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabauꞌ moni milaaꞌ aniꞌ bokisi gahevela mino eveneꞌ mukiꞌ aꞌmine bokisiuꞌ moni nihulavo ninge minineꞌ. Moni heneni ve mukiꞌ nete nene moni vaiꞌ hulikaꞌ hulikaꞌ navo
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 veneꞌ gevonoꞌ gohoꞌ minineꞌ ma aza ogo guleheꞌ moni ngomo setaꞌ hulineꞌ. Aꞌmine moni ngomo setaꞌ nene do bizo tili (3) toea ogaꞌ neive.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ izipahala zuho asi lo-ngemavo ezela ikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Laminetoꞌ nolo-lingimuve. Veneꞌ gevonoꞌ gohoꞌ veneꞌ meꞌmo moni hulineꞌ neꞌmo nene eveneꞌ mukitoꞌ moni hulaniꞌ nene ngivileꞌ ivosa hulave.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Neꞌmine ngivileꞌ ogo hulave luvoniꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ingine moniꞌine vaiꞌ lo miningutiꞌ hulaniꞌza aza nene nosoꞌ niteꞌve do sotoꞌ ilineꞌ initeꞌ gohi ma minamivo initeꞌ mataꞌ gohoꞌ neingutiꞌ nene hulave lo lo-ngimineꞌ.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.