Marcos 12

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Idoꞌ aneza gamazi ma Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo vaini mine zuhoꞌ ogo aꞌmidoꞌ gesi hize vodo vodo ogo vaini gihile hite miꞌ izo lipelineꞌ galese nesi elosa aꞌminguꞌ mini miꞌveloꞌ gizebo iliza numuno haꞌna nesi do dizo gizo eveneꞌ ma mine gizebo i-dilizave lo hulo-ngedo misubo mala vo minineꞌ.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Aꞌmida neivo vaini nalaꞌ gihile elaaꞌ gamene ogavo mine meleho aza aꞌmine vaini nalaꞌ gihile nene ma do-nedo alive lo gelekeleꞌ izipe ma mine gizebo vela imiselineꞌ.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Imiselavo vo hetelavo mine gizebo ve ingine analoꞌ di giliꞌ liki bili imiseli hulikevo initekisi ma damo haza tineꞌ molo vineꞌ ve.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Neꞌmine ogavo gelekeleꞌ izipe gohi ma engita imiselavo vo hetelavo godolo izi okoti huli di goloso initeꞌ gehepeve i-daniꞌ.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Neꞌmine i-dikevo gohi ma imiselineꞌ nene bili hilaniꞌ. Aꞌmineꞌmine igi gohi eveneꞌ mukiꞌ ngimiselineꞌ nene linge ma ngibili di goloso i-ngidi linge ma nene mo ngibili hilaniꞌ ve.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Neꞌmine ikevo imiselelive hamoꞌ ma minineꞌ nene lulo eme neineꞌ gipele minineꞌ nenako alingeꞌ noimiselo tiꞌ lo lineꞌ: Aza neniꞌ gipeꞌne nenako ha eleꞌmize lamineꞌ ilisave.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Tiꞌ lo imiselineꞌza vo hetelavo mine gizebo ve nete tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Me veꞌmo alingeꞌ melehidoꞌ medelo mino mine dalive nenaze. Aloꞌ bele hilukeꞌzo.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Neꞌmine okunivo mine mene leliꞌ mide loloꞌ ilive. Tiꞌ li liteꞌ li analoꞌ diki bili hilisa mingutiꞌ geleleheꞌ igi di vi heta huli-daniꞌ ve.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Neꞌmine aniꞌ nenako mine meleho aza nadiꞌ ilive. Aza nene ogo aꞌmine midoꞌ gizebo ve mukiꞌ nene ngebele geseꞌ ogo miꞌveloꞌ nene eveneꞌ atoꞌ gohi gizebo ve ma hulo-ngedeleseive.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Idoꞌ monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ lo neineꞌ ma nene lingine gati gilisaꞌmahe:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Aꞌmine initeꞌ do sotoꞌ ive nene guvelesi veꞌmo
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Tiꞌ lo lo-ngemavo aꞌmine Zuda veliti monoꞌ ve naba ingine aneza gamazi nene lelikumuꞌ lave li gili galapuso emelone li gilaniꞌza eveneꞌ mukiꞌ aꞌmida minavemuꞌ nene golise ngemavo huli-di vaniꞌ.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Neꞌmine igi Zuda veti gizebo ve ingine Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ aveutikisi guvelesi ve Helodeꞌni hize eleꞌ i-daaꞌ aveutikisi linge ma ingine vi Izesuꞌni golo izikevo goniꞌ o-deloneꞌ gamazi lilihe li ngimiselikevo
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 ezela igi heteli tiꞌ li li-imaniꞌ: Tisazo, gaza ve lisiheꞌ lamineꞌ naineꞌ nene mo gele none. Gamazi lo-ngemelineꞌ aleve nene naniꞌmine aleve nilizahe nemuꞌ gaza gaka mukiꞌ gelesaꞌmane. Eveneꞌ naba mini geiꞌ lilineꞌ gamazimuꞌ muluꞌninguꞌ goloso gili gelemilizadokisi nilizaniꞌ nemuꞌ gelamo Oꞌmosoꞌmi aka lelebizo gamazi gihilevoꞌ lo-lemaaꞌ nane. Nemuꞌ nene gaza laanivo gelelone. Loma veti guveꞌinesi ve naba Kaesaleꞌ aza takisi moni huli-nidilizave lo neidoꞌ nene eꞌmeto Zuda ve laza ma hulo-desoꞌ nene lisiheꞌ o neihe louꞌ gamazite avutoꞌ o neive.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Gaza gelanivo takisi emelonidoꞌ o neihe emamolonidoꞌ o neive. Neꞌmine laniꞌza lingine Kaesaleꞌni takisi imilo lilineꞌ nene Zuda ve ngizeboloꞌ molavo ganala dalive. Idoꞌ imamilo lilineꞌ nene Loma ve ngizeboloꞌ molavo ganala dalive li gili longoꞌ aniꞌ initeliꞌmi monovo gililisa lami ha veꞌine avilelotiꞌ golo izisa longoꞌ i-daniꞌ nene Izesuꞌ aza mo ningo gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nanimuꞌ nemenguꞌ nimilave. Moni ma di igi nelebizikevo ningelove.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Lavo ma imikevo ningo tiꞌ lo longoꞌ o-ngedo lineꞌ: Me moniloꞌ eveneliꞌmi golo velesi gulivesi neineꞌ nene zahi golo velesi gulivesi neive. Longoꞌ o-ngedavo ingine Kaesaleꞌ ma ve laniꞌ.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Tiꞌ li ma aꞌmine moni nene ngamani gizebo ve eiꞌ Kaisaleꞌ initeꞌve noloseinako aꞌminemuꞌ nolivo ma nene ha imilo. Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi Oꞌmosoꞌmo lingimineꞌ initetoꞌ nene ha golo hizi imilo. Neꞌmine lavo ingine golize naba li-daniꞌ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Idoꞌ Sadukaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave helakutiꞌ otaaꞌ ne nomive laaꞌ ave engikutiꞌ linge ma Izesuda igi longoꞌ i-di tiꞌ li laniꞌ:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Tisazo, Moseꞌ aza luhuvo gize-lidineꞌ nene tiꞌ lo neive: Uvoꞌninge nakuꞌninge ma minilizangutiꞌ maliꞌmo veneꞌ do mino izipe gedamo helavo ma engikutiꞌ maliꞌmo aꞌmine gevonoꞌ veneꞌ nene dosa aꞌmine hilive nemuꞌ medelo izipe gedo molo-delive.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Neꞌmino nenako uvoꞌninge nakuꞌninge seveni ma minaniꞌ. Aꞌmingutiꞌ uvoꞌnibo ganaꞌve neꞌmo veneꞌ do mino izipahala sotoꞌ amavo hilineꞌ.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Helavo akunolo aꞌmidotiꞌ neꞌmo aꞌmine veneꞌ nene do mino izipe sotoꞌ amivo hilineꞌ. Idoꞌ helavo akunolo aꞌmidotiꞌ neꞌmo aꞌmine veneꞌ daniꞌza izipe gedamo hilineꞌ.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Neꞌmine igi aꞌmine veneꞌ dikaꞌ dikaꞌ igi izipe gidami ve seveni ingine mukitoꞌ hilikaꞌ hilikaꞌ igi osuꞌ laniꞌ. Neꞌmine ikevo alingeꞌ aꞌmine venekisi nene hilineꞌ.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Neꞌmine ogavo aꞌmine veneꞌ nene aꞌmine ve seveni mukiꞌ nete daniꞌ nenako eveneꞌ mukiꞌ hilangutiꞌ otiliza gameneuꞌ nene zahi elenaho loloꞌ ilive.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine gili gopo aniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gamazi monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ ma nene gili vevesami Oꞌmosoꞌmi amuzomukisi ma gili lamineꞌ isaꞌmaniꞌ nenako nemuꞌ nene gili gopo aniꞌ ve. Olo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve. Helaakutiꞌ otaaꞌ gameneuꞌ nene veneꞌ daaꞌ idoꞌ veloꞌ vaaꞌ monovo nene ma minamoloseive. Asi Oꞌmosoꞌmi angeloꞌve ha minaaꞌ naniꞌ neꞌmini eveneꞌ inginesi ha minilisave.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Idoꞌ lingine helaakutiꞌ otaaꞌ nemuꞌ likeze. Aꞌminemuꞌ ma Lo-lengemelove. Moseꞌ aza zautiꞌ oloꞌ gulumo ogavo ninge neivo Oꞌmosoꞌmo gamazi tiꞌ lo lo-imineꞌ monoꞌ godolouꞌ gize neineꞌ ma nene gati gilahe gilamave: Naza nene Abalahamule Isakale Zakobole engiꞌ Oꞌmosoꞌine nouve lineꞌ.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Idoꞌ aꞌmine ve hili osuꞌ ladiniko engiꞌ Oꞌmosoꞌine nouve ngelo ma lamidine. Engiꞌ Oꞌmosoꞌine nouve lineꞌ neꞌmo mo hili osuꞌ lami ha nizave lo gelelesune. Nemuꞌ nene lingine hilave nene mudise osuꞌ laaꞌ nave laaꞌ naniꞌ nene mo ladanga gehepeve nilave lo lo-ngidineꞌ.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Neꞌmine li gamazidunuꞌ ge hulo ne hulo li gamazi gono di nizavo monoꞌ apize ngemaaꞌ ive maliꞌmo ogo gele minineꞌ nene Izesuꞌni longoꞌ i-dikevo aꞌmidoꞌ nene do lamineꞌ ogo do velepeꞌ izo nolo-ngimivo gelo tiꞌ lo longoꞌ o-do lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamazi lo huko-lidineꞌ neutiꞌ nene gamazi mukiꞌ ngivileꞌ ogo nani gamaziꞌmo dizosa neive.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Dizo neineꞌ gamazi nene neꞌmine lo neive: Lingine Isilaeleꞌ aleve gililo. Guvelesi ve Oꞌmosote neve nene eiꞌ hamoꞌ Guvelesi ve ne neive.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Nemuꞌ nene lutine gatine vodinesi amuzotine vaiꞌ nesi nene Guvelesi ve Oꞌmosotida nene mili osuꞌ li lutine imivoꞌ minilo.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Idoꞌ aꞌmidotiꞌ lemo nene tiꞌ lo neive: Lingine lengiꞌ okodinemuꞌ gilaaꞌ naniꞌ neꞌmine igi eveneꞌ avita gidini nizavemukisi nene gili lutine ngimilo. Aꞌmine gamazi setaꞌ ngivileꞌ ogo minineꞌ louꞌ gamazi nene gohi ma nomive.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Lavo monoꞌ apize ngemaaꞌ ive aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, mo lamineꞌ gehepeve lane. Oꞌmoso nene hamoꞌ neivo Oꞌmoso gohi ma nomive lo laineꞌ nene mo lamineꞌ lane.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Idoꞌ lute gatesi amuzote vaikisi nene mudise ezela molo mino lute emo minaaꞌ idoꞌ leliꞌ okodemuꞌ gelaaꞌ nouneꞌ neꞌminosa evenekumuꞌ gelo lute ngemaaꞌ neꞌmo nene initeꞌ olokuꞌ gizo Oꞌmoso lehize-daaꞌ idoꞌ ato atoꞌ niteꞌ lehize-daaꞌ monovo nene ivileꞌ goloso ogosa naba neive. Mo lamineꞌ lane.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Neꞌmine lavo aza gele vevese mino neꞌmine lineꞌ nene gelo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ vo holalinidoꞌ avitoꞌ ogane. Neꞌmine lavo gili ngehelele izavo eveneꞌ hamolitesi initeꞌ mamuꞌ gohi longoꞌ i-damaniꞌ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabauꞌ monoꞌ noapize ngemo tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Monoꞌ apizi lingimaaꞌ ave nete Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene mo ha Davidiꞌ aꞌvopilemoꞌ neive laaꞌ naniꞌ nene nanimuꞌ laaꞌ nave.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo do ote-davo asiꞌve Davidiꞌ neꞌmo nene tiꞌ lo lineꞌ ma neive:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Neꞌmino asiꞌve Davidiꞌ neꞌmo nene aꞌmine do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa livemuꞌ Guveꞌnesi ve ve lo lineꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine ve aza ha Davidiꞌ aꞌvovoꞌ nene nado minelive. Olo. Neꞌmine lo monoꞌ nolivo di geseꞌ ave mukiꞌ ingine laniteꞌ gili minisa gapepeꞌ i minaniꞌ.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Izesuꞌ aza monoꞌ noapize ngemo imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Monoꞌ apizi lingimaaꞌ aveti monovo nene dikelizaze. Eheꞌ igi minilo. Ingine nene lavolavo haꞌna haꞌna liki monaakumukovoꞌ ngumo helaaꞌ neivo idoꞌ maketiloꞌ nimonavo evenelite ningi ngopoꞌni li-ngidilizangumukovoꞌ ngumo helaaꞌ neivo
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 idoꞌ monoꞌ numungukisi idoꞌ nosoꞌ niteꞌ naba nadasi ingine nene ve nabalitevoꞌ minaaꞌ aniꞌ holomoloꞌ minaakumukovoꞌ nene ngumo helaaꞌ neive.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Idoꞌ ingine veneꞌ gonoliti initeꞌ mataꞌine nene di gopo igi di engita igi idoꞌ apa niteꞌ igi gamazi haꞌna haꞌna li Oꞌmosola laaꞌ nave. Gamene nabauꞌ aꞌmine ve nene Oꞌmosoꞌmo lihime naba goloso ngemeleseive.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabauꞌ moni milaaꞌ aniꞌ bokisi gahevela mino eveneꞌ mukiꞌ aꞌmine bokisiuꞌ moni nihulavo ninge minineꞌ. Moni heneni ve mukiꞌ nete nene moni vaiꞌ hulikaꞌ hulikaꞌ navo
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 veneꞌ gevonoꞌ gohoꞌ minineꞌ ma aza ogo guleheꞌ moni ngomo setaꞌ hulineꞌ. Aꞌmine moni ngomo setaꞌ nene do bizo tili (3) toea ogaꞌ neive.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ izipahala zuho asi lo-ngemavo ezela ikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Laminetoꞌ nolo-lingimuve. Veneꞌ gevonoꞌ gohoꞌ veneꞌ meꞌmo moni hulineꞌ neꞌmo nene eveneꞌ mukitoꞌ moni hulaniꞌ nene ngivileꞌ ivosa hulave.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Neꞌmine ngivileꞌ ogo hulave luvoniꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ingine moniꞌine vaiꞌ lo miningutiꞌ hulaniꞌza aza nene nosoꞌ niteꞌve do sotoꞌ ilineꞌ initeꞌ gohi ma minamivo initeꞌ mataꞌ gohoꞌ neingutiꞌ nene hulave lo lo-ngimineꞌ.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.