Marcos 11

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zelusalemi numuno di avitoꞌ igi Oliva golola ebeꞌ setaꞌ Betehagesi Betanisi minasida nene vi hetelaniꞌ. Vi hetelisa Izesuꞌ aza izipahala zuhoutiꞌ setaꞌ ma ngimiselo
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Aꞌmine ningi nizasineꞌ numuno ebekuꞌ volene vi nidizi ningilisineꞌ nene dongi ize evenelite aꞌmidoꞌ mitoꞌ mini olihe monamaniꞌ nene nalava izi nizavo ningilisasize. Aꞌmine nene vakesi daalizo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Neꞌmine nasivo ve maliꞌmo nanitekumuꞌ nasive lo nolivo ma lingine tiꞌ li li-imilizo: Guvelesi ve aza gonoꞌve ma neivo aꞌmine dongi izemuꞌ mene lavo nousinako gono davo liteꞌ lo gohi do tiꞌno imiseleleseive li lilizo.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Lavo vi numuno gatedoꞌ aka gahevela naꞌnava izikaniꞌ dongi ize angale naba nene ningi vakesasineꞌ.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Neꞌmine igi nizasivo aꞌmidoꞌ minave nete longoꞌ i-ngidi tiꞌ li laniꞌ: Ize nene nanitekumuꞌ nivakesasive.
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Likevo Izesuꞌ lo-ngimineꞌ gamazi ma nene li-ngimikesivo ha huli-ngimikavo vasineꞌ.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Huli-ngimikavo vi aꞌmine dongi ize nene Izesuda di ikesivo saketiꞌine nene apasi ize neꞌmi meheneloꞌ milikevo Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ dizo minineꞌ.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Neꞌmine ogavo Eveneꞌ linge mukiꞌ nete nene saketiꞌine apasi akaloꞌ aviliseꞌ iꞌmi nivavo linge ma nete nene za aꞌnava avilesi guvisetiꞌ huki di aniꞌ nene aviliseꞌ iꞌmi vaniꞌ.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Neꞌmine iꞌmi nivavo gomuꞌ milavesi alingeꞌ milavesi ingine gekeꞌ gekeꞌ li tiꞌ li laniꞌ: Geikumuꞌ nene gopoꞌni nolunize. Guvetesi ve oꞌmosoꞌmi velemuꞌ anive geiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo noꞌnohoꞌ ize-gidivo.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Avoteho Davidiꞌ moꞌmosiꞌve do geita ogo guvetesi ve loloꞌ ogo gizebo o-ledo minelineꞌ gamene nene alitaze. Aꞌmine gizebo ilineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo noꞌnohoꞌ izelive. Agae, veleta Okulumokuꞌ Oꞌmoso geiꞌ nene gopoꞌni nolune.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Neꞌmine iꞌmi navo Izesuꞌ aza Zelusalemi numuno ebekuꞌ dizosa monoꞌ numuno nabauꞌ dizo initeꞌ mataꞌ mono ninge osuꞌ lineꞌ. Neꞌmine ineꞌ nene nivengaꞌ mo molanguꞌ nenako azasi izipahala zuho tuvelu nesi nene Betani numuda limi vaniꞌ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Litiꞌmuso izo goꞌ lavo Betani numudatiꞌ nilimi Izesuꞌ gaꞌna olavo
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 gohuno za avile mukikisi hotoꞌ neivo ningo aꞌmidoꞌ gihile ize neihe lo viseꞌ olosa vineꞌ. Vo ningo gihile izaaꞌ gamene amineꞌ nenako gihile izamivo avilevoꞌ ningineꞌ.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ningo aꞌmine zamuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Geitoꞌ nene gihile gohi ma izamivo ve maliꞌmosi elo namilive. Neꞌmine lineꞌ nene izipahala zuho nete gilaniꞌ ve.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Idoꞌ Zelusalemi numuda gohi vi hetelaniꞌ. Aꞌmida Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabauꞌ vo dizo initeꞌ maketi milaaꞌ meni hizaaꞌ igi minave nene ngeleto do hulo monoꞌ numunguꞌ hulaaꞌ moni senisimi igaꞌ aveliti holomoꞌine nene do tululu lo do hulo-ngedo nama viluso Oꞌmoso lehizi-dilizangumuꞌ meni hizilizave li maketi mili minavete minaaꞌ holomoꞌinesi nene do velepeꞌ izo hite-ngidineꞌ.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Idoꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ nene maketi initeꞌ nevoꞌmine nene di dizi limi amilizave lo oꞌve lo-ngidineꞌ.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Neꞌmine lo-ngedo eveneꞌ apize ngemo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo tiꞌ lo lineꞌ gamazi ma nene luhuvo gizamaniꞌ nehe:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Neꞌmine lavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi ingine gili bililizaniꞌ aka viseꞌ iꞌmi vi minaniꞌ. Idoꞌ bililizaniꞌ akamuꞌ viseꞌ aniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Eveneꞌ mukiꞌ nete eze apize ngemo minineꞌ gamazi nemuꞌ nene laniteꞌ gili golize laniꞌ nenako nemuꞌ ingine golise gili bililizaniꞌ akamuꞌ nene viseꞌ iꞌmi vi minaniꞌ ve.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Idoꞌ mo nivengaꞌ molavo izipahala zuhosi Zelusalemi numuno ebeꞌ nene huli vaniꞌ ve.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ingi goꞌ lavo nedengaꞌ akaloꞌ gohi nivi gohuno za nene monovoukotiꞌ gulugulu ize pilineꞌ nene ninganiꞌ.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Petoloꞌ aza aꞌmine za ningidotiꞌ Izesuꞌ gamazi lineꞌ ma nene galauꞌ ogavo gohi gelo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, ningezo. Geiꞌ usiꞌ ize-daineꞌ gohuno za nene mo gulugulu izave.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Lavo Izesuꞌ do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nene Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igisa minilo. Naza laminetoꞌ ma lo-lengemelove.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Ve maliꞌmo gala setaꞌ gelamo loloniꞌ gamazi nene gihile izeleseive lo gele eleꞌvoleꞌ o mino mene golomuꞌ ngutoko guvo nosouꞌ lemelive lo lo-delineꞌ nene lilidoꞌ gihile ha izeleseive.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Nemuꞌ nolo-lingimuve. Initeꞌ neꞌmine manaꞌmine initekumuꞌ Oꞌmosola li longoꞌ igi nili mo dalosune li gili eleꞌvoleꞌ ilizaniꞌ nene lilizadoꞌ ha gihile izeleseive.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 — ausente —
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Idoꞌ Zelusalemi numuda gohi dizi ikevo Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabauꞌ dizo nomonivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi monoꞌ gizebo vesi ezela igi
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 longoꞌ i-di tiꞌ li laniꞌ: Initeꞌ ogaꞌ naineꞌ nene zahi velemuꞌ ogaꞌ nane. Idoꞌ zaho lavosa ogaꞌ nane.
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nazasi initeꞌ mamuꞌ longoꞌ o-lengedekuvo li-nimilizaniꞌ nene naza zahi velemuꞌ initeꞌ ogaꞌ nouhe nemuꞌ nene lo-lengemelesuve.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Monoꞌ noso holo-ngedelive lo Zohaneꞌni imiselive ma nene Oꞌmosoꞌmo imiselihe haza misubouꞌ velite imiselave. Lingine aꞌminemuꞌ likevo gelelove.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Neꞌmine lavo ingine angiseꞌinemuꞌ li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Laza Oꞌmosoꞌmo imiselive losoꞌ nene Izesuꞌ aza lingine tiꞌ li ma eitoꞌ nene nanimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave lo lalive.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ne neiha haza misubouꞌ velite imiselave ha lolobe. Neꞌmine laniꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ nete Zohaneꞌ nene polohete gihile minineꞌ ve li gilaniꞌ nenako eveneliti goliseꞌine gili laniꞌ ve.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Nemuꞌ nene Izesuꞌ longoꞌ ineꞌ gamaziloꞌ nene tiꞌ li li-imaniꞌ: Laza ma gelamune. Likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine li-nimamaniꞌ nemuꞌ nene nazasi ogo molo ogaꞌ nouvoniꞌ initeꞌ nene iline lo nimiselivemuꞌ nene ma lo-lengamamolosuve.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.