Marcos 11
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA
1 Zelusalemi numuno di avitoꞌ igi Oliva golola ebeꞌ setaꞌ Betehagesi Betanisi minasida nene vi hetelaniꞌ. Vi hetelisa Izesuꞌ aza izipahala zuhoutiꞌ setaꞌ ma ngimiselo
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Aꞌmine ningi nizasineꞌ numuno ebekuꞌ volene vi nidizi ningilisineꞌ nene dongi ize evenelite aꞌmidoꞌ mitoꞌ mini olihe monamaniꞌ nene nalava izi nizavo ningilisasize. Aꞌmine nene vakesi daalizo.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Neꞌmine nasivo ve maliꞌmo nanitekumuꞌ nasive lo nolivo ma lingine tiꞌ li li-imilizo: Guvelesi ve aza gonoꞌve ma neivo aꞌmine dongi izemuꞌ mene lavo nousinako gono davo liteꞌ lo gohi do tiꞌno imiseleleseive li lilizo.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Lavo vi numuno gatedoꞌ aka gahevela naꞌnava izikaniꞌ dongi ize angale naba nene ningi vakesasineꞌ.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Neꞌmine igi nizasivo aꞌmidoꞌ minave nete longoꞌ i-ngidi tiꞌ li laniꞌ: Ize nene nanitekumuꞌ nivakesasive.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Likevo Izesuꞌ lo-ngimineꞌ gamazi ma nene li-ngimikesivo ha huli-ngimikavo vasineꞌ.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Huli-ngimikavo vi aꞌmine dongi ize nene Izesuda di ikesivo saketiꞌine nene apasi ize neꞌmi meheneloꞌ milikevo Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ dizo minineꞌ.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Neꞌmine ogavo Eveneꞌ linge mukiꞌ nete nene saketiꞌine apasi akaloꞌ aviliseꞌ iꞌmi nivavo linge ma nete nene za aꞌnava avilesi guvisetiꞌ huki di aniꞌ nene aviliseꞌ iꞌmi vaniꞌ.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Neꞌmine iꞌmi nivavo gomuꞌ milavesi alingeꞌ milavesi ingine gekeꞌ gekeꞌ li tiꞌ li laniꞌ: Geikumuꞌ nene gopoꞌni nolunize. Guvetesi ve oꞌmosoꞌmi velemuꞌ anive geiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo noꞌnohoꞌ ize-gidivo.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Avoteho Davidiꞌ moꞌmosiꞌve do geita ogo guvetesi ve loloꞌ ogo gizebo o-ledo minelineꞌ gamene nene alitaze. Aꞌmine gizebo ilineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo noꞌnohoꞌ izelive. Agae, veleta Okulumokuꞌ Oꞌmoso geiꞌ nene gopoꞌni nolune.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Neꞌmine iꞌmi navo Izesuꞌ aza Zelusalemi numuno ebekuꞌ dizosa monoꞌ numuno nabauꞌ dizo initeꞌ mataꞌ mono ninge osuꞌ lineꞌ. Neꞌmine ineꞌ nene nivengaꞌ mo molanguꞌ nenako azasi izipahala zuho tuvelu nesi nene Betani numuda limi vaniꞌ.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Litiꞌmuso izo goꞌ lavo Betani numudatiꞌ nilimi Izesuꞌ gaꞌna olavo
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 gohuno za avile mukikisi hotoꞌ neivo ningo aꞌmidoꞌ gihile ize neihe lo viseꞌ olosa vineꞌ. Vo ningo gihile izaaꞌ gamene amineꞌ nenako gihile izamivo avilevoꞌ ningineꞌ.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ningo aꞌmine zamuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Geitoꞌ nene gihile gohi ma izamivo ve maliꞌmosi elo namilive. Neꞌmine lineꞌ nene izipahala zuho nete gilaniꞌ ve.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Idoꞌ Zelusalemi numuda gohi vi hetelaniꞌ. Aꞌmida Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabauꞌ vo dizo initeꞌ maketi milaaꞌ meni hizaaꞌ igi minave nene ngeleto do hulo monoꞌ numunguꞌ hulaaꞌ moni senisimi igaꞌ aveliti holomoꞌine nene do tululu lo do hulo-ngedo nama viluso Oꞌmoso lehizi-dilizangumuꞌ meni hizilizave li maketi mili minavete minaaꞌ holomoꞌinesi nene do velepeꞌ izo hite-ngidineꞌ.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Idoꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ nene maketi initeꞌ nevoꞌmine nene di dizi limi amilizave lo oꞌve lo-ngidineꞌ.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Neꞌmine lo-ngedo eveneꞌ apize ngemo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo tiꞌ lo lineꞌ gamazi ma nene luhuvo gizamaniꞌ nehe:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Neꞌmine lavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi ingine gili bililizaniꞌ aka viseꞌ iꞌmi vi minaniꞌ. Idoꞌ bililizaniꞌ akamuꞌ viseꞌ aniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Eveneꞌ mukiꞌ nete eze apize ngemo minineꞌ gamazi nemuꞌ nene laniteꞌ gili golize laniꞌ nenako nemuꞌ ingine golise gili bililizaniꞌ akamuꞌ nene viseꞌ iꞌmi vi minaniꞌ ve.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Idoꞌ mo nivengaꞌ molavo izipahala zuhosi Zelusalemi numuno ebeꞌ nene huli vaniꞌ ve.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ingi goꞌ lavo nedengaꞌ akaloꞌ gohi nivi gohuno za nene monovoukotiꞌ gulugulu ize pilineꞌ nene ninganiꞌ.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Petoloꞌ aza aꞌmine za ningidotiꞌ Izesuꞌ gamazi lineꞌ ma nene galauꞌ ogavo gohi gelo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, ningezo. Geiꞌ usiꞌ ize-daineꞌ gohuno za nene mo gulugulu izave.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Lavo Izesuꞌ do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nene Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igisa minilo. Naza laminetoꞌ ma lo-lengemelove.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ve maliꞌmo gala setaꞌ gelamo loloniꞌ gamazi nene gihile izeleseive lo gele eleꞌvoleꞌ o mino mene golomuꞌ ngutoko guvo nosouꞌ lemelive lo lo-delineꞌ nene lilidoꞌ gihile ha izeleseive.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Nemuꞌ nolo-lingimuve. Initeꞌ neꞌmine manaꞌmine initekumuꞌ Oꞌmosola li longoꞌ igi nili mo dalosune li gili eleꞌvoleꞌ ilizaniꞌ nene lilizadoꞌ ha gihile izeleseive.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Idoꞌ Zelusalemi numuda gohi dizi ikevo Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabauꞌ dizo nomonivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi monoꞌ gizebo vesi ezela igi
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 longoꞌ i-di tiꞌ li laniꞌ: Initeꞌ ogaꞌ naineꞌ nene zahi velemuꞌ ogaꞌ nane. Idoꞌ zaho lavosa ogaꞌ nane.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nazasi initeꞌ mamuꞌ longoꞌ o-lengedekuvo li-nimilizaniꞌ nene naza zahi velemuꞌ initeꞌ ogaꞌ nouhe nemuꞌ nene lo-lengemelesuve.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Monoꞌ noso holo-ngedelive lo Zohaneꞌni imiselive ma nene Oꞌmosoꞌmo imiselihe haza misubouꞌ velite imiselave. Lingine aꞌminemuꞌ likevo gelelove.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Neꞌmine lavo ingine angiseꞌinemuꞌ li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Laza Oꞌmosoꞌmo imiselive losoꞌ nene Izesuꞌ aza lingine tiꞌ li ma eitoꞌ nene nanimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave lo lalive.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ne neiha haza misubouꞌ velite imiselave ha lolobe. Neꞌmine laniꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ nete Zohaneꞌ nene polohete gihile minineꞌ ve li gilaniꞌ nenako eveneliti goliseꞌine gili laniꞌ ve.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Nemuꞌ nene Izesuꞌ longoꞌ ineꞌ gamaziloꞌ nene tiꞌ li li-imaniꞌ: Laza ma gelamune. Likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine li-nimamaniꞌ nemuꞌ nene nazasi ogo molo ogaꞌ nouvoniꞌ initeꞌ nene iline lo nimiselivemuꞌ nene ma lo-lengamamolosuve.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.