Marcos 10

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Izesuꞌ aza aꞌmine ebeꞌ hulo Zudaia misubo nene vo hulo Zodani noso helala vineꞌ. Vo nela neivo ezela eveneꞌ mukiꞌ iheꞌ igi di geseꞌ ikevo aza ogaꞌ ineꞌ neꞌmino gohi monoꞌ apize ngemo minineꞌ.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Neꞌmino neivo Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave malite igi emenguꞌ mili tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Ve maliꞌmo elenahine imisele hulilineꞌ nene gaza gelanivo leze Zuda veti louꞌ gamazi avutoꞌ ilihe amilive.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Longoꞌ i-dikevo velepeꞌ izo longoꞌ o-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Moseꞌ aza nadive lo lo huko-lengede neineꞌ neve.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Ve ma elenahine imiselelove lo gelo ma veneꞌ vemohoꞌ izi hukaaꞌ luhuvo gizo emosa imiseleleseive lo Moseꞌ aza gele leme neineꞌ ve.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Likevo aza tiꞌ lo lineꞌ: Lingine gamazi gilami peleseveꞌ izaaꞌ angumuꞌ aꞌmine louꞌ gamazi nene gize-lingidineꞌ ma neive.
5 Então Jesus disse:
6 Gize-lingidineꞌza Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mataꞌ ganaꞌ apiꞌ ogo do sotoꞌ ineꞌ gamenela nene veneꞌ vemohoꞌ do sotoꞌ ineꞌ ve.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Nemuꞌ tiꞌ lo lo neineꞌ ma neive:
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Nemuꞌ nene ingine sitaꞌ nizasive ma lo-ngedamolosune. Mo hamoꞌ nene nizasive.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo initeꞌ do hamoꞌ ogo molo neingutiꞌ ve malike do izeꞌ molaaꞌ nene nomive.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Neꞌmine lavosa numunguꞌ dizi minanguꞌ nene izipahala zuho nete aꞌmine initekumuꞌ nene gohi longoꞌ i-daniꞌ.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Longoꞌ i-dikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo elenahine imisele hulo veneꞌ gohi ma dalineꞌ nene aza elenahine do gopo o-do Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi avutoꞌ oloseinako lihime naba daloseive.
11 E Jesus respondeu:
12 Idoꞌ veneꞌ ma vanahine hulo-do ve gohi maloꞌ vilineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi avutoꞌ oloseinako lihime naba daloseive.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Eveneꞌ malite izipe ngomo nene okoꞌnidoꞌ do gelo noꞌnohoꞌ ize-ngedelive li Izesuda ngeleꞌmizi nivavo izipahala zuho nete oꞌve li-ngidi ngelemaniꞌ.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Neꞌmine ikevo ningo gelo Izesuꞌ aza izeboloꞌ molavo tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Izipe ngomo ngomo meꞌmine minave nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ ngeleꞌmize molaaꞌ neinako huli-ngimikavo nenita ha alizaze. Oꞌve li-ngidamilo.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Naza laminetoꞌ nolo-lingimuve: Izipe ngomoliti ngemeni dameni neꞌminesi mini Oꞌmoso nene gizebo vete minelive li gelekeleꞌ lapa nomineꞌ i-damilizave nene eiꞌ Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ nene mo kekeꞌ vi hilamilisave.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Neꞌmine lo izipe ngabutiꞌ izo ana okoꞌnidoꞌ nohito noꞌnohoꞌ ize-ngidineꞌ.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Izesuꞌ aza aka volosa apiꞌ neivo ve maliꞌmo lotiꞌ izo ogo hetelo gizeneuꞌ gubiꞌ ize emo longoꞌ o-do tiꞌ lo lineꞌ: Tisaꞌ lamino, naza nene nadiꞌ okuvo Oꞌmosoꞌmo minevoꞌ minevoꞌ nemeni dameni nemelive.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nezemuꞌ nene ve lamino nanimuꞌ nolo-nedane. Lamineꞌ minave nene hamokisi mo nizamavo Oꞌmoso eiꞌ hamoꞌ nene lamineꞌ minive nenako neꞌmine laineꞌ nene neniꞌ monovoꞌne nadiꞌ o neive.
18 Jesus respondeu:
19 Gaza aka gamazi nene mo gele nane. Aꞌmine gamazi nene tiꞌ lo neive: Lingine eveneꞌ ngibili hilamilo. Idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ ikeniꞌ nete lingine bizivoꞌ mini veneꞌ nehe vemohoꞌ nehe gohi masi gopo ingamilo. Idoꞌ gumine amilo. Idoꞌ eveneꞌ mamuꞌ gopoꞌ napa gamazi li-ngidii sakupo gamazi li-ngidamilo. Ve maliti initeꞌ nene tiliki igi damilo. Idoꞌ izetingine metinginemuꞌ gilikevo dizavo gelekeleꞌ i-ngidi minilo.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Neꞌmine lo-emavo ve aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo. Aꞌmine laineꞌ mukiꞌ nene naza izipelotiꞌ gelo eꞌmeteꞌmo ogo minuvoniꞌ ve.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Lavo Izesuꞌ aza ningo ninge lamineꞌ o-do tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza initeꞌ hamoꞌ ma amanidiꞌmo nene lisiheꞌ amane. Vo initeꞌ mataka mukiꞌ nene izeꞌ molo meni do aꞌmidotiꞌ moni nene do gohoꞌ gahaliꞌ izeꞌ molo ngemezo. Neꞌmine ilineꞌ neꞌmo nene henenika Okulumokuko nene ma mineleseive Neꞌmine ogosa ogo neꞌmetezo.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Neꞌmine lo lavo ve aza eiꞌ heneniꞌve vaiꞌ lo minineꞌ nemuꞌ agae lo geni belavo muheleꞌ ogo vo ha ha ineꞌ ve.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Novivo Izesuꞌ aza velepeꞌ izo vonuꞌ ngebelo hulo eza ema ogo izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Heneni nganeni ve ingine Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ nene vi hilalisa geꞌnebe goloso ilisave.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Lavo izipahala zuho ingine Izesuꞌ gamazi neꞌmine lingumuꞌ gopo gaꞌine gilaniꞌza gohi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo. Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ vo holaaꞌ nene geꞌnebe gono goloso neive.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Idoꞌ kamela ize nene naba neineꞌ nenako nemuꞌ nene nalaꞌ lolosoꞌ igaꞌ naniꞌ nakese neꞌmi veleuꞌ nene ma volosa ilineꞌ nene geꞌnebe goloso oloseineꞌza heneni ve nete aꞌmine nene ivileꞌ ivosa Oꞌmosoꞌmo gizebo o neineꞌ ebekuꞌ nene vilisa geꞌnebe ilisave.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Neꞌmine lavo ingine upuhoꞌ goloso igi voꞌine vavo angiseꞌine tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ: Laza nene Oꞌmosoꞌmo umo hilive nene heneni ve loloꞌ o-ngedaaꞌ neihe lo giluneꞌza gaza heneni ve netesi Oꞌmosoꞌmo gizebo o neineꞌ ebekuꞌ nene mo vi hilamilisave lo lainako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ hamokisi mo ma do luꞌ izamivo eze gizebo inguꞌ nene vo holamolobe lo nogilune.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza vonuꞌ nongebelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ angiseꞌnidatiꞌ lukuvo ngeli ma namilisaha Oꞌmoso nene engiꞌ neꞌmine nomive. Oꞌove. Eiꞌ nene initeꞌ mukiꞌ ogaꞌ amuzo do neineꞌ nenako eveneꞌ do nguꞌ izelidoꞌ lisiheꞌ o neive.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Lavo Petoloꞌ apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gelezo. Laza neve initeꞌ matate mukiꞌ nene hulo osuꞌ lo geꞌmeto noune.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Laminetoꞌ ma lo-lengemelove. Ve ma ingine nenikumuꞌ idoꞌ monoꞌ gamazi laminekumuꞌ numuno ebeꞌine nehe uvoꞌningine nakuꞌningine nehe ateꞌningine alunoꞌningine nehe izeꞌningine meꞌningine nehe idoꞌ izipahaꞌine nehe misuboꞌine nehe neꞌmine initeꞌ ma huli nilizaniꞌ nene
29 Jesus respondeu:
30 aꞌmine huli nilizaniꞌ initetoꞌ nene medeli ma damilizavoba mo dalizavevoꞌ nene nizave. Aꞌmine huli nilizaniꞌ initeꞌ mukiꞌ hamotoꞌ hamotoꞌ nene hadeti hadeti neꞌmine gohi ma dikaꞌ dikaꞌ ilisave. Aꞌmine numuꞌnidoꞌ nehe engiꞌ zuholoꞌ nehe minamunoꞌnidoꞌ nehe aꞌmidoꞌ aꞌmidoꞌ nene gohi gohi dalisave. Aꞌmine initeꞌ nene idise noneꞌ gameneuꞌ nene dikaꞌ dikaꞌ ilisaniꞌza goboni malaꞌ malaꞌ neꞌmi lulouꞌ nesi mini-di vilisave. Idoꞌ alingeꞌ gamene ma sotoꞌ ogo alinguꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni nesi dalisave.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Neꞌmine ilisaniꞌza dizi nilizaniꞌ aleveutiꞌ linge mukiꞌ nene limi minilisave. Idoꞌ limi nilizaniꞌ aleve nene dizi minilisave.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Zelusalemi numuda vilisa akaloꞌ nivavo Izesuꞌ aza gomuꞌ molo novivo izipahala zuho ingine nene ngehelele ize mineꞌ mineꞌ ivo nivavo ma ngeꞌmeti vave ingine nene golise gilaniꞌ. Tiꞌ navo Izesuꞌ aza izipahala zuho tuvelu nene ngeleꞌmize gaheve ogo ezela sotoꞌ o-delineꞌ initekumuꞌ nene gohi apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Gililo. Laza nene Zelusalemi numuno ebeta dizo novune. Aꞌmida nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi avotemote laniꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi engiꞌ aꞌninguꞌ milikevo ingine goniꞌ i-nidi lihimeka apaso helelinidoꞌ o neive li Zuda ve minamaniꞌ heta atoꞌ aleveliti aꞌninguꞌ mili-nidikevo
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 ingine gize zohiꞌ i-nidi gituhoꞌ i-nidi gasavasi nalatunuꞌ nene meheꞌne iziviꞌ lediviꞌ igi nibili nibili hililisave. Neꞌmine igi nibili hilikevo gamene setohamo vavo gohi otelesuve lo lineꞌ.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Zebedaioꞌ gipele setaꞌ Zakoboki Zohaneki ingi Izesuda vi tiꞌ li li-imasineꞌ: Tisazo. Laza initeꞌ nanitekumuꞌ lolosihe aꞌminemuꞌ lokusivo gaza aꞌmidoꞌ o-ledeline losa nolusive.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Likesivo aza tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Lingi nene naza nadiꞌ o-lengedelongumuꞌ nilasive.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Lavo tiꞌ li li-imasineꞌ: Gaza Guvekasi ve loloꞌ ogo minelineꞌ gamenela nene laza gezelotiꞌ lemo eveneꞌ lingesi ma ngivileꞌ ogo guvetesi ve loloꞌ ogo mino anga zamelasi adavalasi minilizo lo gele lemeline losa nolusive.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Likesivo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine longoꞌ i-nidasineꞌ initeliꞌmi monovo nene gilami gopo likesive. Initeꞌ goloso i-nidilizaniꞌ nene ekeseꞌ noso neꞌmino nenako aꞌmine i-nidilizaniꞌ initeꞌ nene ha gehelesa nouve. Idoꞌ linginesi neniꞌ geheloniꞌ initeꞌ ekeseꞌ noso neꞌmine minineꞌ nene ha gihilisidoꞌ i nizasihe. Mulumo alumo niteꞌ noso neꞌmino holosa neꞌmi lulouꞌ minelonguꞌ nene linginesi neꞌmi lulouꞌ nene ha minilisidoꞌ i nizasihe.
38 Jesus respondeu:
39 Lavo ingine tiꞌ li li-imasineꞌ: Ee, laza neꞌmine ha olosidoꞌ o nosive. Likesivo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lamineꞌ lingine neniꞌ geheloniꞌ geni nene gihi mulumo alumoliꞌmi lulouꞌ minelonguꞌ nene linginesi aꞌmineꞌmi lulouꞌ nene minilisineꞌza
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 aꞌne zamelasi adavalasi minaaꞌ moꞌmosiꞌ nene neniꞌ initeꞌ neivosa lengemelohe. Oꞌmosoꞌmo dalisive lo do vaꞌvaꞌ o-ngidive engikovoꞌ nene dalisasive.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Zakoboki Zohaneki neꞌmine asineꞌ nemuꞌ izipahala zuho linge teni ingine gilii engikumuꞌ nene muluꞌninguꞌ goloso ineꞌ
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ asi lo-ngedavo ezela ikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmi zuho minamaniꞌ heta atoꞌ ve engiꞌ gizebo veꞌine ve lave ingine nete eveneꞌine nene gelekeleꞌ i-lidilizave li amuzo mili li-ngidaaꞌ nave. Aꞌmine eveneꞌ engita eveneꞌ naba minave nete nene aꞌmine eveneꞌine zuho nene ngivileꞌ igi amuzo ve goloso minisa gizebo i-ngidaaꞌ nave. Neꞌmine igaꞌ naniꞌ nemuꞌ nene lingine mo gili nizaniꞌza
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 lengiꞌ muliseuꞌ nene ingine igaꞌ naniꞌ neꞌmine nene ma amilisave. Lengikutiꞌ ve maliꞌmo guveꞌnesi ve loloꞌ olove lo gelo ma aza nene lengiꞌ gelekeleꞌ vetine neꞌmine loloꞌ ogo mineleseive.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ee, ve ma aza gomuꞌ molo lengemo eveneꞌ naba minelove lo gelo ma aza nene mukiliti goboni izipe neꞌmine loloꞌ ogo mineleseive.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene naza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nouvoniꞌ nesi nene eveneꞌ gelekeleꞌ i-nidi neleꞌmize lamineꞌ ilizave losa lemamuve. Asi gelekeleꞌ o-ngedo ngeleꞌmize lamineꞌ olosa ogo eveneꞌ mukiꞌ nene meni hizo do nguꞌ izo do tineꞌ molo-ngedelove lo engikumuꞌ okoꞌne hulo helelesa limuvoniꞌ nenako nemuꞌ noluve.
45 Porque até o
46 Zeliko numuda vi hetelaniꞌ. Vi heteli Aꞌmine ebeꞌ nene huli izipahala zuhosi eveneꞌ mukiꞌ ezela di geseꞌ igi minavesi nivavo Timaioꞌ gipele Batimaioꞌ aza vele likavo mino monimuꞌ vokuꞌ vokuꞌ lo aka gahevela minineꞌ.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Mino Nasalete ve Izesuꞌ nave likevo gelo apiꞌ ogo amuzo molo asi lo lineꞌ: Izesuvo, guvelesi ve naba Davidiꞌ aꞌvo ezeloꞌ medelo minanive make, nenikumuꞌ nene mulumoꞌne ningevo.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Lavo eveneꞌ mukiꞌ ingine legeno minelive li oꞌve li-di elemaniꞌza aza nene gohi amuzo molo vise naba lo tiꞌ lo lineꞌ: Davidiꞌ aꞌvo make, nenikumuꞌ nene mulumoꞌne ningevo.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Neꞌmine loꞌmo loꞌmo angumuꞌ nene gelo Izesuꞌ aza akaloꞌ vo ote mino alize li-imilo lineꞌ. Lavo vele likivemuꞌ nene asi tiꞌ li li-imaniꞌ: Gezemuꞌ nolize. Mulungauꞌ lamineꞌ gelo oto ano.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Neꞌmine likevo vele likive gelo saketiꞌve apase hulo upuhoꞌ ogo oto Izesuda vineꞌ.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Vogavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo longoꞌ o-do lineꞌ: Gaza nene nadiꞌ o-gedelove losa nogelane. Neꞌmine lo longoꞌ o-davo aza tiꞌ lo lineꞌ: Guveꞌnesi ve make, gaza veꞌne nene do lamineꞌ oganivo gohi veꞌne ningeloho.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gele eleꞌvoleꞌ anidiꞌmo nene lamineꞌ ogange. Vozo. Neꞌmine nolivo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo vele nene lamineꞌ ogavo vele ningo akaloꞌ nene Izesuꞌni eꞌmeto vineꞌ.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.