Marcos 10

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Izesuꞌ aza aꞌmine ebeꞌ hulo Zudaia misubo nene vo hulo Zodani noso helala vineꞌ. Vo nela neivo ezela eveneꞌ mukiꞌ iheꞌ igi di geseꞌ ikevo aza ogaꞌ ineꞌ neꞌmino gohi monoꞌ apize ngemo minineꞌ.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Neꞌmino neivo Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave malite igi emenguꞌ mili tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Ve maliꞌmo elenahine imisele hulilineꞌ nene gaza gelanivo leze Zuda veti louꞌ gamazi avutoꞌ ilihe amilive.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Longoꞌ i-dikevo velepeꞌ izo longoꞌ o-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Moseꞌ aza nadive lo lo huko-lengede neineꞌ neve.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Ve ma elenahine imiselelove lo gelo ma veneꞌ vemohoꞌ izi hukaaꞌ luhuvo gizo emosa imiseleleseive lo Moseꞌ aza gele leme neineꞌ ve.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Likevo aza tiꞌ lo lineꞌ: Lingine gamazi gilami peleseveꞌ izaaꞌ angumuꞌ aꞌmine louꞌ gamazi nene gize-lingidineꞌ ma neive.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Gize-lingidineꞌza Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mataꞌ ganaꞌ apiꞌ ogo do sotoꞌ ineꞌ gamenela nene veneꞌ vemohoꞌ do sotoꞌ ineꞌ ve.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Nemuꞌ tiꞌ lo lo neineꞌ ma neive:
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Nemuꞌ nene ingine sitaꞌ nizasive ma lo-ngedamolosune. Mo hamoꞌ nene nizasive.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo initeꞌ do hamoꞌ ogo molo neingutiꞌ ve malike do izeꞌ molaaꞌ nene nomive.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Neꞌmine lavosa numunguꞌ dizi minanguꞌ nene izipahala zuho nete aꞌmine initekumuꞌ nene gohi longoꞌ i-daniꞌ.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Longoꞌ i-dikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo elenahine imisele hulo veneꞌ gohi ma dalineꞌ nene aza elenahine do gopo o-do Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi avutoꞌ oloseinako lihime naba daloseive.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Idoꞌ veneꞌ ma vanahine hulo-do ve gohi maloꞌ vilineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi avutoꞌ oloseinako lihime naba daloseive.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Eveneꞌ malite izipe ngomo nene okoꞌnidoꞌ do gelo noꞌnohoꞌ ize-ngedelive li Izesuda ngeleꞌmizi nivavo izipahala zuho nete oꞌve li-ngidi ngelemaniꞌ.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Neꞌmine ikevo ningo gelo Izesuꞌ aza izeboloꞌ molavo tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Izipe ngomo ngomo meꞌmine minave nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ ngeleꞌmize molaaꞌ neinako huli-ngimikavo nenita ha alizaze. Oꞌve li-ngidamilo.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Naza laminetoꞌ nolo-lingimuve: Izipe ngomoliti ngemeni dameni neꞌminesi mini Oꞌmoso nene gizebo vete minelive li gelekeleꞌ lapa nomineꞌ i-damilizave nene eiꞌ Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ nene mo kekeꞌ vi hilamilisave.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Neꞌmine lo izipe ngabutiꞌ izo ana okoꞌnidoꞌ nohito noꞌnohoꞌ ize-ngidineꞌ.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Izesuꞌ aza aka volosa apiꞌ neivo ve maliꞌmo lotiꞌ izo ogo hetelo gizeneuꞌ gubiꞌ ize emo longoꞌ o-do tiꞌ lo lineꞌ: Tisaꞌ lamino, naza nene nadiꞌ okuvo Oꞌmosoꞌmo minevoꞌ minevoꞌ nemeni dameni nemelive.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nezemuꞌ nene ve lamino nanimuꞌ nolo-nedane. Lamineꞌ minave nene hamokisi mo nizamavo Oꞌmoso eiꞌ hamoꞌ nene lamineꞌ minive nenako neꞌmine laineꞌ nene neniꞌ monovoꞌne nadiꞌ o neive.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Gaza aka gamazi nene mo gele nane. Aꞌmine gamazi nene tiꞌ lo neive: Lingine eveneꞌ ngibili hilamilo. Idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ ikeniꞌ nete lingine bizivoꞌ mini veneꞌ nehe vemohoꞌ nehe gohi masi gopo ingamilo. Idoꞌ gumine amilo. Idoꞌ eveneꞌ mamuꞌ gopoꞌ napa gamazi li-ngidii sakupo gamazi li-ngidamilo. Ve maliti initeꞌ nene tiliki igi damilo. Idoꞌ izetingine metinginemuꞌ gilikevo dizavo gelekeleꞌ i-ngidi minilo.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Neꞌmine lo-emavo ve aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo. Aꞌmine laineꞌ mukiꞌ nene naza izipelotiꞌ gelo eꞌmeteꞌmo ogo minuvoniꞌ ve.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Lavo Izesuꞌ aza ningo ninge lamineꞌ o-do tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza initeꞌ hamoꞌ ma amanidiꞌmo nene lisiheꞌ amane. Vo initeꞌ mataka mukiꞌ nene izeꞌ molo meni do aꞌmidotiꞌ moni nene do gohoꞌ gahaliꞌ izeꞌ molo ngemezo. Neꞌmine ilineꞌ neꞌmo nene henenika Okulumokuko nene ma mineleseive Neꞌmine ogosa ogo neꞌmetezo.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Neꞌmine lo lavo ve aza eiꞌ heneniꞌve vaiꞌ lo minineꞌ nemuꞌ agae lo geni belavo muheleꞌ ogo vo ha ha ineꞌ ve.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Novivo Izesuꞌ aza velepeꞌ izo vonuꞌ ngebelo hulo eza ema ogo izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Heneni nganeni ve ingine Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ nene vi hilalisa geꞌnebe goloso ilisave.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Lavo izipahala zuho ingine Izesuꞌ gamazi neꞌmine lingumuꞌ gopo gaꞌine gilaniꞌza gohi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo. Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ vo holaaꞌ nene geꞌnebe gono goloso neive.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Idoꞌ kamela ize nene naba neineꞌ nenako nemuꞌ nene nalaꞌ lolosoꞌ igaꞌ naniꞌ nakese neꞌmi veleuꞌ nene ma volosa ilineꞌ nene geꞌnebe goloso oloseineꞌza heneni ve nete aꞌmine nene ivileꞌ ivosa Oꞌmosoꞌmo gizebo o neineꞌ ebekuꞌ nene vilisa geꞌnebe ilisave.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Neꞌmine lavo ingine upuhoꞌ goloso igi voꞌine vavo angiseꞌine tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ: Laza nene Oꞌmosoꞌmo umo hilive nene heneni ve loloꞌ o-ngedaaꞌ neihe lo giluneꞌza gaza heneni ve netesi Oꞌmosoꞌmo gizebo o neineꞌ ebekuꞌ nene mo vi hilamilisave lo lainako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ hamokisi mo ma do luꞌ izamivo eze gizebo inguꞌ nene vo holamolobe lo nogilune.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza vonuꞌ nongebelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ angiseꞌnidatiꞌ lukuvo ngeli ma namilisaha Oꞌmoso nene engiꞌ neꞌmine nomive. Oꞌove. Eiꞌ nene initeꞌ mukiꞌ ogaꞌ amuzo do neineꞌ nenako eveneꞌ do nguꞌ izelidoꞌ lisiheꞌ o neive.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Lavo Petoloꞌ apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gelezo. Laza neve initeꞌ matate mukiꞌ nene hulo osuꞌ lo geꞌmeto noune.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Laminetoꞌ ma lo-lengemelove. Ve ma ingine nenikumuꞌ idoꞌ monoꞌ gamazi laminekumuꞌ numuno ebeꞌine nehe uvoꞌningine nakuꞌningine nehe ateꞌningine alunoꞌningine nehe izeꞌningine meꞌningine nehe idoꞌ izipahaꞌine nehe misuboꞌine nehe neꞌmine initeꞌ ma huli nilizaniꞌ nene
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 aꞌmine huli nilizaniꞌ initetoꞌ nene medeli ma damilizavoba mo dalizavevoꞌ nene nizave. Aꞌmine huli nilizaniꞌ initeꞌ mukiꞌ hamotoꞌ hamotoꞌ nene hadeti hadeti neꞌmine gohi ma dikaꞌ dikaꞌ ilisave. Aꞌmine numuꞌnidoꞌ nehe engiꞌ zuholoꞌ nehe minamunoꞌnidoꞌ nehe aꞌmidoꞌ aꞌmidoꞌ nene gohi gohi dalisave. Aꞌmine initeꞌ nene idise noneꞌ gameneuꞌ nene dikaꞌ dikaꞌ ilisaniꞌza goboni malaꞌ malaꞌ neꞌmi lulouꞌ nesi mini-di vilisave. Idoꞌ alingeꞌ gamene ma sotoꞌ ogo alinguꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni nesi dalisave.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Neꞌmine ilisaniꞌza dizi nilizaniꞌ aleveutiꞌ linge mukiꞌ nene limi minilisave. Idoꞌ limi nilizaniꞌ aleve nene dizi minilisave.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Zelusalemi numuda vilisa akaloꞌ nivavo Izesuꞌ aza gomuꞌ molo novivo izipahala zuho ingine nene ngehelele ize mineꞌ mineꞌ ivo nivavo ma ngeꞌmeti vave ingine nene golise gilaniꞌ. Tiꞌ navo Izesuꞌ aza izipahala zuho tuvelu nene ngeleꞌmize gaheve ogo ezela sotoꞌ o-delineꞌ initekumuꞌ nene gohi apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Gililo. Laza nene Zelusalemi numuno ebeta dizo novune. Aꞌmida nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi avotemote laniꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi engiꞌ aꞌninguꞌ milikevo ingine goniꞌ i-nidi lihimeka apaso helelinidoꞌ o neive li Zuda ve minamaniꞌ heta atoꞌ aleveliti aꞌninguꞌ mili-nidikevo
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ingine gize zohiꞌ i-nidi gituhoꞌ i-nidi gasavasi nalatunuꞌ nene meheꞌne iziviꞌ lediviꞌ igi nibili nibili hililisave. Neꞌmine igi nibili hilikevo gamene setohamo vavo gohi otelesuve lo lineꞌ.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Zebedaioꞌ gipele setaꞌ Zakoboki Zohaneki ingi Izesuda vi tiꞌ li li-imasineꞌ: Tisazo. Laza initeꞌ nanitekumuꞌ lolosihe aꞌminemuꞌ lokusivo gaza aꞌmidoꞌ o-ledeline losa nolusive.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Likesivo aza tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Lingi nene naza nadiꞌ o-lengedelongumuꞌ nilasive.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Lavo tiꞌ li li-imasineꞌ: Gaza Guvekasi ve loloꞌ ogo minelineꞌ gamenela nene laza gezelotiꞌ lemo eveneꞌ lingesi ma ngivileꞌ ogo guvetesi ve loloꞌ ogo mino anga zamelasi adavalasi minilizo lo gele lemeline losa nolusive.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Likesivo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine longoꞌ i-nidasineꞌ initeliꞌmi monovo nene gilami gopo likesive. Initeꞌ goloso i-nidilizaniꞌ nene ekeseꞌ noso neꞌmino nenako aꞌmine i-nidilizaniꞌ initeꞌ nene ha gehelesa nouve. Idoꞌ linginesi neniꞌ geheloniꞌ initeꞌ ekeseꞌ noso neꞌmine minineꞌ nene ha gihilisidoꞌ i nizasihe. Mulumo alumo niteꞌ noso neꞌmino holosa neꞌmi lulouꞌ minelonguꞌ nene linginesi neꞌmi lulouꞌ nene ha minilisidoꞌ i nizasihe.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Lavo ingine tiꞌ li li-imasineꞌ: Ee, laza neꞌmine ha olosidoꞌ o nosive. Likesivo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lamineꞌ lingine neniꞌ geheloniꞌ geni nene gihi mulumo alumoliꞌmi lulouꞌ minelonguꞌ nene linginesi aꞌmineꞌmi lulouꞌ nene minilisineꞌza
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 aꞌne zamelasi adavalasi minaaꞌ moꞌmosiꞌ nene neniꞌ initeꞌ neivosa lengemelohe. Oꞌmosoꞌmo dalisive lo do vaꞌvaꞌ o-ngidive engikovoꞌ nene dalisasive.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Zakoboki Zohaneki neꞌmine asineꞌ nemuꞌ izipahala zuho linge teni ingine gilii engikumuꞌ nene muluꞌninguꞌ goloso ineꞌ
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ asi lo-ngedavo ezela ikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmi zuho minamaniꞌ heta atoꞌ ve engiꞌ gizebo veꞌine ve lave ingine nete eveneꞌine nene gelekeleꞌ i-lidilizave li amuzo mili li-ngidaaꞌ nave. Aꞌmine eveneꞌ engita eveneꞌ naba minave nete nene aꞌmine eveneꞌine zuho nene ngivileꞌ igi amuzo ve goloso minisa gizebo i-ngidaaꞌ nave. Neꞌmine igaꞌ naniꞌ nemuꞌ nene lingine mo gili nizaniꞌza
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 lengiꞌ muliseuꞌ nene ingine igaꞌ naniꞌ neꞌmine nene ma amilisave. Lengikutiꞌ ve maliꞌmo guveꞌnesi ve loloꞌ olove lo gelo ma aza nene lengiꞌ gelekeleꞌ vetine neꞌmine loloꞌ ogo mineleseive.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ee, ve ma aza gomuꞌ molo lengemo eveneꞌ naba minelove lo gelo ma aza nene mukiliti goboni izipe neꞌmine loloꞌ ogo mineleseive.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene naza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nouvoniꞌ nesi nene eveneꞌ gelekeleꞌ i-nidi neleꞌmize lamineꞌ ilizave losa lemamuve. Asi gelekeleꞌ o-ngedo ngeleꞌmize lamineꞌ olosa ogo eveneꞌ mukiꞌ nene meni hizo do nguꞌ izo do tineꞌ molo-ngedelove lo engikumuꞌ okoꞌne hulo helelesa limuvoniꞌ nenako nemuꞌ noluve.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Zeliko numuda vi hetelaniꞌ. Vi heteli Aꞌmine ebeꞌ nene huli izipahala zuhosi eveneꞌ mukiꞌ ezela di geseꞌ igi minavesi nivavo Timaioꞌ gipele Batimaioꞌ aza vele likavo mino monimuꞌ vokuꞌ vokuꞌ lo aka gahevela minineꞌ.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Mino Nasalete ve Izesuꞌ nave likevo gelo apiꞌ ogo amuzo molo asi lo lineꞌ: Izesuvo, guvelesi ve naba Davidiꞌ aꞌvo ezeloꞌ medelo minanive make, nenikumuꞌ nene mulumoꞌne ningevo.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Lavo eveneꞌ mukiꞌ ingine legeno minelive li oꞌve li-di elemaniꞌza aza nene gohi amuzo molo vise naba lo tiꞌ lo lineꞌ: Davidiꞌ aꞌvo make, nenikumuꞌ nene mulumoꞌne ningevo.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Neꞌmine loꞌmo loꞌmo angumuꞌ nene gelo Izesuꞌ aza akaloꞌ vo ote mino alize li-imilo lineꞌ. Lavo vele likivemuꞌ nene asi tiꞌ li li-imaniꞌ: Gezemuꞌ nolize. Mulungauꞌ lamineꞌ gelo oto ano.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Neꞌmine likevo vele likive gelo saketiꞌve apase hulo upuhoꞌ ogo oto Izesuda vineꞌ.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Vogavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo longoꞌ o-do lineꞌ: Gaza nene nadiꞌ o-gedelove losa nogelane. Neꞌmine lo longoꞌ o-davo aza tiꞌ lo lineꞌ: Guveꞌnesi ve make, gaza veꞌne nene do lamineꞌ oganivo gohi veꞌne ningeloho.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gele eleꞌvoleꞌ anidiꞌmo nene lamineꞌ ogange. Vozo. Neꞌmine nolivo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo vele nene lamineꞌ ogavo vele ningo akaloꞌ nene Izesuꞌni eꞌmeto vineꞌ.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.