Lucas 9
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Izesuꞌ aza izipahala zuho tuvelu nene vise lo do nubo o-ngedo eveneꞌ luꞌningutiꞌ sikalahuꞌ goloso vaiꞌ nene ngimisele hulaaꞌ amuzo atoliꞌminesi idoꞌ initeꞌ gizi dave di lamineꞌ i-ngidiliza amuzo nesi nene ngimineꞌ.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Neꞌmine ogo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ gamazi lamineꞌ nene li-ngimaaꞌ ilizave lo idoꞌ initeꞌ gizi dave nene di lamineꞌ i-ngidaaꞌ ilizave lo ngimiselineꞌ.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Nongimiselo tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Aka vilizada nene initeꞌ mo di vamilo. Hatuso nesi di vami idoꞌ gokisi nene di vami idoꞌ beleti nesi nene dami idoꞌ monisi nene goꞌzi di vami idoꞌ sioti nesi nene sitaꞌ izi vami hamokovoꞌ izikisa vilo.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Idoꞌ lingine nene vi numuno mauꞌ nidizi ma nene aꞌmine numunguꞌ nene ingiꞌmi nivi viliza gameneuꞌ nene vilo.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Idoꞌ numuno maloꞌ nivavo lengeleꞌmize lamineꞌ amavo ma nene lingine aꞌmine numuno ebeꞌ huli vilisa niigi ma nene ingine engiꞌ monovoꞌine gililizangumuꞌ ve li avazaha igi gizedidotiꞌ uꞌmusupo nene okohoꞌ izi di huli vilo.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Neꞌmine lo-ngedavo ingine nene vi numuno ebeꞌ ngomo ngomouꞌ idoꞌ ebeꞌ mukikuꞌ nene monoꞌ gamazi li-ngimiꞌ ngimiꞌ igi initeꞌ gizi dave di lamineꞌ i-ngidiꞌmi vaniꞌ ve.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Neꞌmine iꞌmi nivavo guvelesi ve naba Helodeꞌ aza Izesuꞌ gonoꞌve do ogo molo ineꞌ initekumuꞌ nene gelo gopo gala gilineꞌ. Gopo gala gilineꞌ nene ve malite monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ nene hilingutiꞌ gohi otosa neꞌmine neive nilavo
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 idoꞌ malite nene polohete Eliaꞌ ma nene gohi sotoꞌ ogave li nilavo idoꞌ ma nete nene gomuꞌ polohete linge minaniꞌ mautiꞌ ma vele gizo gohi oto neꞌmine gono nodave li nilavo
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Helodeꞌ aza gelo tiꞌ lo lineꞌ: Zohaneꞌ nene luvono gitekuvoniꞌ ma neineꞌza idoꞌ gamaziꞌve nogiluve mene zaho nolive lineꞌ. Neꞌmine lo aꞌmine Izesuꞌni nene ningelesa gilineꞌ.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Idoꞌ aposolo ingine monoꞌ gonoloꞌ ngimiselidotiꞌ nene tineꞌ mili igi initeꞌ igi mili monaniꞌ nemuꞌ nene Izesuꞌni veteteꞌ igi li-imaniꞌ. Neꞌmine ikevo eveneꞌ linge ma nene huli-ngidi Izesuꞌ nene izipahala zuho ngeleꞌmizo gililiheꞌ ivo vi numuno ebeꞌ ma gulive Betesaida nela vi hetelaniꞌ.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Eveneꞌ mukiꞌ ingine Izesuꞌ vineꞌ nemuꞌ gili eꞌmeti vaniꞌ. Eꞌmeti nivavo aza ngeleꞌmize lamineꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ gamazi lamineꞌ nene lo-ngemaaꞌ idoꞌ initeꞌ gizi dave adoꞌ di lamineꞌ i-ngidiliza akaloꞌ mini mili minave nene do lamineꞌ o-ngedaaꞌ ineꞌ ve.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Neꞌmine neivo hoꞌ nene lemo voo nivengaꞌ nomolavo izipahala zuho tuvelu ingine Izesuꞌ neida igi tiꞌ li li-imaniꞌ: Laza ebeꞌ hadiveloꞌ mene noneꞌ nenako nemuꞌ eveneꞌ nene ngimisele hulovo. Ingine nene mevola miniꞌmi monaniꞌ luhuvo numunguꞌ nehe haza numuda nehe vi nosoꞌ niteꞌine meni hizi naaꞌ idoꞌ ingaaꞌ ilizangisi.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Neꞌmine laniꞌza aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengiꞌ nene nosoꞌ niteꞌ di ngimilevo. Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Laza nene sikoni faef (5) idoꞌ alahaꞌ sitaꞌ aꞌnevoꞌ molo noneꞌ nenako eveneꞌ mukiꞌ memuꞌ nene gohi ma vo hizelesune lo nolabe.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Neꞌmine laniꞌ nene ve faef tauseni (5,000) neꞌmine minaniꞌ nenako nemuꞌ nene laniꞌ ve.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine Izesuꞌ lidoꞌ lidoꞌ igi eveneꞌ nene di lisiheꞌ i-ngidikevo vaitoꞌ nene mitoꞌ minaniꞌ.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Nizavo sikoni faef nesi alahaꞌ sitaꞌ nesi nene do Okulumota vonuꞌ noogo Oꞌmoso opoꞌni lo aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nene gito apilo izipahala zuho nete izeꞌ mili eveneꞌ ngimilizave lo ngemavo moni ngimaniꞌ.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 nGimikevo eveneꞌ mukitoꞌ ni gatuꞌine aniꞌ. Neꞌmine ikevo izipahala zuho ingine lumo sama minineꞌ nene gosuvahaꞌ tuvelu (12) neꞌmine goꞌzi vaiꞌ laniꞌ ve.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Gamene ma Izesuꞌ aza eikovoꞌ Oꞌmosola lo neivo izipahala zuho nesi makaꞌ imi nizavo tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Eveneꞌ nete nenikumuꞌ nene zaho ve li laaꞌ nave.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Eveneꞌ linge ma nete nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ nene hilingutiꞌ otosa oloseive li laaꞌ nave. Idoꞌ linge ma nete nene gozopoꞌ polohete Eliaꞌ aza gohi sotoꞌ oloseive lave ma nene tineꞌ molo abe li laaꞌ nave. Idoꞌ ma nete nene gomuꞌ minaniꞌ polohete hilaniꞌ linge engikutiꞌ otanive nolibe li laaꞌ nave.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Neꞌmine likevo Izesuꞌ gohi tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Idoꞌ ingine nene mo neꞌmine laaꞌ naniꞌza lingine nenikumuꞌ nene zaho neve li laaꞌ nave. Neꞌmine lavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izeline lo do kegese-gedo gimiselelesa live ma nene nane.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Neꞌmine lo lineꞌza Izesuꞌ aza neꞌmine li eveneꞌ hamokisi li-ngimamilizave lo oꞌove lo lo huko-ngidineꞌ.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Idoꞌ Izesuꞌ aza neniꞌ nene do lunguꞌ izelongumuꞌ do kegese-nedo Oꞌmosoꞌmo nimiselelesa live neive li eveneꞌ hamokisi li-ngimamilizave lo lo huko-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ gono neꞌmo gihileꞌve do sotoꞌ ilingumuꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene mulumo gono naba geho helosa gohi otelodoꞌ o neineꞌ nenako monoꞌ gizebo vesi idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ aniꞌ apizi ngimaaꞌ avesi ingine meheꞌine nimi mulumo initeꞌ mukiꞌ nimi nibili hililisave. Neꞌmine ikevo galeseuꞌ lemo gamene sitohamo minekuvo Oꞌmosoꞌmo gohi do ote-nedeleseive.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Neꞌmine lo eveneꞌ mukiꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine neꞌmeto alone li gilii ma gomuꞌ nene engiꞌ minevoꞌ alevoꞌine gizebo igaꞌ naniꞌ monovoꞌine nene huli alami neniꞌ neꞌmetilizangumuꞌ ve goloso nizave li lohotoꞌ zaloꞌ ngibili hililizangumuꞌ nene gamene gamene gili hulisa neꞌmeti alizave.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Idoꞌ neꞌmine igisa neꞌmeti alizave lo noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ luhe. Lingine mene gililo. Ve ma ingine neniꞌ neꞌmeteloneꞌ nene geni initeliꞌmi lulouꞌ vo minevoꞌ alevote hulalone li neꞌmetamilizave nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene ma damilisave. Damilisaha ve ma ingine neꞌmeti vilizanguꞌ ngibili hilikevo minevoꞌ alevoꞌine hulilizaniꞌ nene alingeꞌ minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni dalisave.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ee, misubouko mene minevoꞌ alevoꞌ igi mini misubouꞌ initeꞌ vaiꞌ nene di engita igi minilizanguꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeniꞌine hulilizahe vo tolovo ilihe ilineꞌ nene aꞌmine initeꞌ vaiꞌ nete nene ma hize eleꞌ i-ngidamilisave.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Idoꞌ me misubouꞌ minevoꞌ alevoꞌinemuꞌ gili neniꞌ neꞌmetamilizave ingine minevoꞌ minevoꞌ ngemeni ma damilisave noluvoniꞌ nene ve ma ingine libilikevo minevoꞌ alevote hulalone li neniꞌ evenele none lilisa ngovozo hililizaniꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza labanalasi amuzoꞌnesi idoꞌ meꞌnehi amuzosi idoꞌ eiꞌ angeloꞌveti amuzosi nene do mino aloniꞌ gamenela aꞌmine alevemuꞌ nene neniꞌ eveneꞌne nizave lolosa ingine adiꞌmino novozo helo lamuvo minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni nene ma damilisave.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Naza laminetoꞌ ma lo-lengemelove: Meloꞌ nizave lengikutiꞌ nene linge ma hilami ha nizavo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ monovo nene sotoꞌ ogavo ningilisave.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Izesuꞌ aza aꞌmine gamazi lo-ngimidotiꞌ gamene eiti (8) ogo vavo Oꞌmosola lolosa Petoloꞌni ve Zohaneꞌni ve Zakoboꞌni ve nene ngeleꞌmizo gololoꞌ dizo vineꞌ.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 nGeleꞌmizo dizo Oꞌmosola lo neivo golo vele nene do atoliꞌmine loloꞌ noo-divo geneganaꞌvelotiꞌ nene mokonoꞌ hego hego lo minineꞌ.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Neꞌmine neivo Okulumokutiꞌ limi asineꞌ nene ve sitaꞌ ma Izesulesi gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ nene Moseki Eliaki minasineꞌ ve.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Ingine nene labanaꞌine atoliꞌminesi sotoꞌ igi mini Izesuꞌ Zelusalemi numuda helelineꞌ neꞌmo Oꞌmosoꞌmo imineꞌ gono nene do pelo me misubo hulo dizo vilineꞌ nemukisi nene li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Neꞌmine li nilavo Petoloꞌ ve Zohaneꞌ ve Zakoboꞌ ve ingine nene veꞌine hihiꞌ ogavo mo ingalisa gilaniꞌza ingami ha oti mini Izesuꞌ labanala nene ningisa idoꞌ ve sitaꞌ nesi makaꞌ oti minasineꞌ nene ninganiꞌ.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Idoꞌ ve sitaꞌ nene Izesuꞌni huli-di nivasivo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve naboo, makaꞌ meloꞌ minuneꞌ nene lamineꞌ ogave. Nemuꞌ nene meloꞌ azibe sitohamo ma gizelone. Ma nene geiꞌ ve idoꞌ ma nene Moseꞌni ve idoꞌ ma nene Eliaꞌni ve. Neꞌmine lineꞌ nene nadive noluhe lo gelamo gopo gani lineꞌ ve.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Petoloꞌ aza neꞌmine nolivo limusoliꞌmo ogo molo hite-ngidineꞌ. Molo nohite-ngidivo limuso lulouꞌ halekaniꞌ nemuꞌ ngehelele izineꞌ.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Neꞌmine neivo limuso luloutiꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi ma tiꞌ lo sotoꞌ ineꞌ: Meve nene neniꞌ gipeꞌne do lunguꞌ izelive lo do kegese-de nouvoniꞌ nenaze. Lingine eze gamaziꞌve gili dalo.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Neꞌmine lo limusoutiꞌ lavo izipahala zuho sitohamo ingine Izesuꞌ nene eikovoꞌ neivo ninganiꞌ. Idoꞌ ingine aꞌmine ninganiꞌ initeꞌ nene eveneꞌ hamokisi li-ngimami legeneꞌ iki ha nizavo gamene haꞌna gidini vineꞌ ve.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Neꞌmine igi mini goꞌ lavo gololatiꞌ limi navo eveneꞌ mukiꞌ nene Izesulesi voteneꞌ aniꞌ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Voteneꞌ navo aꞌmine eveneꞌ muliseutiꞌ ve maliꞌmo gekeꞌ lo tiꞌ lo lineꞌ: Tisazoo, neniꞌ gipeꞌne hamoꞌ gehepeve mene ninge-deline lo geita noluve.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Eze nene sikalahuꞌ goloso maliꞌmo do ote-davo upuhoꞌ ogo gekeꞌ naba lavo sikalahuꞌ goloso neꞌmo gohi do upuhoꞌ o-davo ahezeve izo neivo vele lavozo ogo gituhoꞌ galakalaꞌ ogo neivo sikalahuꞌ goloso nene aꞌmanapa ogo hulo-do vamolosa ingutiꞌ hulo-do vavo okoꞌno malalapa izo minavo amuzolo nomivo minaaꞌ neive.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Naza izipaha zuho nete sikalahuꞌ goloso nene imiseli hulilizave lo engita luvoniꞌza ingine nene ngeli imiseli hulilizadoꞌ minamaniꞌ ve.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Lavo Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Eii, ngeli imiseli hulisaꞌmaniꞌ nehe lingine Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ zuho lutine zovoꞌ ize vineꞌ mene lengikumuꞌ goseleꞌ nebeleꞌmo novivo lengiꞌ vovotinguꞌ gamene gohi ma imineꞌ molo mino langamuzo hizeꞌmo vo mineloniꞌ nemuꞌ nene agae lo noluve. Neꞌmine lo gipa nene eleꞌmizo ano lavo
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 eleꞌmizi ikevo aꞌmine izipe olihe navo sikalahuꞌ goloso neꞌmo ehusoꞌ o hulavo lemo pouꞌ lo ongo neivo do gabeꞌ kabeꞌ o-divo ahezeve izo minineꞌ. Neꞌmine o-dineꞌza Izesuꞌ aza sikalahuꞌ goloso nene elemo izipe nene do lamineꞌ o-do melehine gohi do imineꞌ.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Neꞌmine ogavo eveneꞌ mukiꞌ ingine Oꞌmosoꞌmi amuzo atoliꞌmine goloso nene ningi upuhoꞌ goloso aniꞌ ve.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Gamazi mene loloniꞌ nene lingine mili gatinguꞌ iki gili minilo. Adoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene nibililizaniꞌ eveneliti aꞌninguꞌ neleꞌmizi milalisave.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Neꞌmine lo lineꞌza aꞌmine gamaziꞌmi monovo geti gilikelizave lo Oꞌmosoꞌmo gaꞌine do ngoloꞌ lo-ngedamivo aꞌmine gamazi neꞌmi monovo nene gili lamineꞌ amaniꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine gamazimuꞌ longoꞌ i-dilisa ngehelele izineꞌ ve.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Neꞌmine igi izipahala zuho ingine lelikutiꞌ nene zaho livileꞌ ogo dizosa nolive li nemuꞌ gamazitunuꞌ lovo noꞌninguꞌ aniꞌ.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Neꞌmine igi lolize gamazi nilavo Izesuꞌ aza luꞌninguꞌ gilaniꞌ nene mo ningo gelo izipe ngomo ma eleꞌmize do ogo minida do ote-do
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine nenikumuꞌ ve li izipe ngomo meꞌmine ma ngeleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ aniꞌ geleleseive. Idoꞌ ve ma ingine neniꞌ ma neleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene nimiselive Oꞌmoso nene eleꞌmize lamineꞌ aniꞌ geleleseive. Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gilivo lengikutiꞌ maliꞌmo eikumuꞌ neniꞌ nene lemo nouve lo gele nolive neꞌmo lengiꞌ nene lingivileꞌ ogosa mineleseive.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Neꞌmine lavo aꞌmidoꞌ Zohaneꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve nabazo, ve maliꞌmo geiꞌ guliveka lo sotoꞌ ogo geiꞌ vekamuꞌ ve lo sikalahuꞌ goloso nongimiselivo laza ningo aꞌmine ve nene lezesi bizo geiꞌ geꞌmetesaꞌmineꞌ nenako nemuꞌ neꞌmine amozo lo oꞌove lo-dekune.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Neꞌmine lo lineꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve ma ingine biluvaꞌ i-lidamilizave nene lelita ve nene nizaze. Nemuꞌ lingine oꞌove li-damilo lineꞌ ve.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo mo Okulumokuko gohi eleꞌmizo dizelineꞌ gamene alitavo mo Zelusalemi numuno ebeta volosa amuzo molo gilineꞌ.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Idoꞌ neꞌmine ogosa eiꞌ vilingumuꞌ gamazi di gomuꞌ vilizave ma ngimiselineꞌ. nGimiselavo ingine Samalia alevetinguꞌ numuno ebeꞌ mauꞌ vi numuno di lisiheꞌ i-dilisa aniꞌza
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 aꞌminguꞌ aleve nete Izesuꞌ aza engikisi bizisaꞌmaniꞌ aleveti numuno ebeꞌ Zelusalemi numuno ebeta volosa ingumuꞌ nene eze eleꞌmize lamineꞌ amolosune laniꞌ.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Neꞌmine likevo izipahala zuhoutiꞌ ve sitaꞌ ma Zohaneki Zakoboki ingine neꞌmine laniꞌ nemuꞌ ningi gili Izesuꞌni tiꞌ li li-imasineꞌ: Guvekasi ve, laza lokunivo okulumokutiꞌ ololiꞌmo lemo aꞌmine mene aleve ngebele geseꞌ ilive lo nogelabe.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Neꞌmine lasineꞌza Izesuꞌ aza mine velepeꞌ izo ngelemineꞌ.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Neꞌmine ogavo numuno ebeꞌ gohi mala vaniꞌ.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Akaloꞌ nivavo ve maliꞌmo Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza nene geiꞌ vilinida alinida ha geꞌmeto volosuve.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Initeꞌ mukiꞌ loposo gulosi idoꞌ namasi nene ingalizaniꞌ numuꞌinesi minaaꞌ naniꞌza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ ongalo numuꞌne nene nomineꞌ nenako ha neꞌmetelibe.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Idoꞌ neꞌmine lo ve mamuꞌ nene neꞌmeto ano lo-dineꞌza aza tiꞌ lo Izesuꞌni lo-imineꞌ: Guvekasi ve, gaza gele nemanivo meꞌnehine vo do galese ize-dosa ogo geꞌmetelove lo lineꞌza
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gelezo. Luꞌine hele vive angise nete hililiza okoꞌine nene di galese izi minilisaze. Gaza nene vo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ gamazi nene lo sotoꞌ sotoꞌ ozo.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Idoꞌ ve ma neꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, nazasi nene geꞌmetelesuze. Gaza gele nemanivo neze aleve nene vo aꞌnidoꞌ do mo minilo lo alove.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Eveneꞌ ma ingine gono di di nivilizangutiꞌ velepeꞌ izi meheꞌnida ningaaꞌ nave nete nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ ve li gono dalizadoꞌ nene lisiheꞌ isaꞌmave.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.