Lucas 9

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Izesuꞌ aza izipahala zuho tuvelu nene vise lo do nubo o-ngedo eveneꞌ luꞌningutiꞌ sikalahuꞌ goloso vaiꞌ nene ngimisele hulaaꞌ amuzo atoliꞌminesi idoꞌ initeꞌ gizi dave di lamineꞌ i-ngidiliza amuzo nesi nene ngimineꞌ.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Neꞌmine ogo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ gamazi lamineꞌ nene li-ngimaaꞌ ilizave lo idoꞌ initeꞌ gizi dave nene di lamineꞌ i-ngidaaꞌ ilizave lo ngimiselineꞌ.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nongimiselo tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Aka vilizada nene initeꞌ mo di vamilo. Hatuso nesi di vami idoꞌ gokisi nene di vami idoꞌ beleti nesi nene dami idoꞌ monisi nene goꞌzi di vami idoꞌ sioti nesi nene sitaꞌ izi vami hamokovoꞌ izikisa vilo.
3 E disse-lhes:
4 Idoꞌ lingine nene vi numuno mauꞌ nidizi ma nene aꞌmine numunguꞌ nene ingiꞌmi nivi viliza gameneuꞌ nene vilo.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Idoꞌ numuno maloꞌ nivavo lengeleꞌmize lamineꞌ amavo ma nene lingine aꞌmine numuno ebeꞌ huli vilisa niigi ma nene ingine engiꞌ monovoꞌine gililizangumuꞌ ve li avazaha igi gizedidotiꞌ uꞌmusupo nene okohoꞌ izi di huli vilo.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Neꞌmine lo-ngedavo ingine nene vi numuno ebeꞌ ngomo ngomouꞌ idoꞌ ebeꞌ mukikuꞌ nene monoꞌ gamazi li-ngimiꞌ ngimiꞌ igi initeꞌ gizi dave di lamineꞌ i-ngidiꞌmi vaniꞌ ve.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Neꞌmine iꞌmi nivavo guvelesi ve naba Helodeꞌ aza Izesuꞌ gonoꞌve do ogo molo ineꞌ initekumuꞌ nene gelo gopo gala gilineꞌ. Gopo gala gilineꞌ nene ve malite monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ nene hilingutiꞌ gohi otosa neꞌmine neive nilavo
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 idoꞌ malite nene polohete Eliaꞌ ma nene gohi sotoꞌ ogave li nilavo idoꞌ ma nete nene gomuꞌ polohete linge minaniꞌ mautiꞌ ma vele gizo gohi oto neꞌmine gono nodave li nilavo
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Helodeꞌ aza gelo tiꞌ lo lineꞌ: Zohaneꞌ nene luvono gitekuvoniꞌ ma neineꞌza idoꞌ gamaziꞌve nogiluve mene zaho nolive lineꞌ. Neꞌmine lo aꞌmine Izesuꞌni nene ningelesa gilineꞌ.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Idoꞌ aposolo ingine monoꞌ gonoloꞌ ngimiselidotiꞌ nene tineꞌ mili igi initeꞌ igi mili monaniꞌ nemuꞌ nene Izesuꞌni veteteꞌ igi li-imaniꞌ. Neꞌmine ikevo eveneꞌ linge ma nene huli-ngidi Izesuꞌ nene izipahala zuho ngeleꞌmizo gililiheꞌ ivo vi numuno ebeꞌ ma gulive Betesaida nela vi hetelaniꞌ.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Eveneꞌ mukiꞌ ingine Izesuꞌ vineꞌ nemuꞌ gili eꞌmeti vaniꞌ. Eꞌmeti nivavo aza ngeleꞌmize lamineꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ gamazi lamineꞌ nene lo-ngemaaꞌ idoꞌ initeꞌ gizi dave adoꞌ di lamineꞌ i-ngidiliza akaloꞌ mini mili minave nene do lamineꞌ o-ngedaaꞌ ineꞌ ve.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Neꞌmine neivo hoꞌ nene lemo voo nivengaꞌ nomolavo izipahala zuho tuvelu ingine Izesuꞌ neida igi tiꞌ li li-imaniꞌ: Laza ebeꞌ hadiveloꞌ mene noneꞌ nenako nemuꞌ eveneꞌ nene ngimisele hulovo. Ingine nene mevola miniꞌmi monaniꞌ luhuvo numunguꞌ nehe haza numuda nehe vi nosoꞌ niteꞌine meni hizi naaꞌ idoꞌ ingaaꞌ ilizangisi.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Neꞌmine laniꞌza aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengiꞌ nene nosoꞌ niteꞌ di ngimilevo. Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Laza nene sikoni faef (5) idoꞌ alahaꞌ sitaꞌ aꞌnevoꞌ molo noneꞌ nenako eveneꞌ mukiꞌ memuꞌ nene gohi ma vo hizelesune lo nolabe.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Neꞌmine laniꞌ nene ve faef tauseni (5,000) neꞌmine minaniꞌ nenako nemuꞌ nene laniꞌ ve.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine Izesuꞌ lidoꞌ lidoꞌ igi eveneꞌ nene di lisiheꞌ i-ngidikevo vaitoꞌ nene mitoꞌ minaniꞌ.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Nizavo sikoni faef nesi alahaꞌ sitaꞌ nesi nene do Okulumota vonuꞌ noogo Oꞌmoso opoꞌni lo aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nene gito apilo izipahala zuho nete izeꞌ mili eveneꞌ ngimilizave lo ngemavo moni ngimaniꞌ.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 nGimikevo eveneꞌ mukitoꞌ ni gatuꞌine aniꞌ. Neꞌmine ikevo izipahala zuho ingine lumo sama minineꞌ nene gosuvahaꞌ tuvelu (12) neꞌmine goꞌzi vaiꞌ laniꞌ ve.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Gamene ma Izesuꞌ aza eikovoꞌ Oꞌmosola lo neivo izipahala zuho nesi makaꞌ imi nizavo tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Eveneꞌ nete nenikumuꞌ nene zaho ve li laaꞌ nave.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Eveneꞌ linge ma nete nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ nene hilingutiꞌ otosa oloseive li laaꞌ nave. Idoꞌ linge ma nete nene gozopoꞌ polohete Eliaꞌ aza gohi sotoꞌ oloseive lave ma nene tineꞌ molo abe li laaꞌ nave. Idoꞌ ma nete nene gomuꞌ minaniꞌ polohete hilaniꞌ linge engikutiꞌ otanive nolibe li laaꞌ nave.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Neꞌmine likevo Izesuꞌ gohi tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Idoꞌ ingine nene mo neꞌmine laaꞌ naniꞌza lingine nenikumuꞌ nene zaho neve li laaꞌ nave. Neꞌmine lavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izeline lo do kegese-gedo gimiselelesa live ma nene nane.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Neꞌmine lo lineꞌza Izesuꞌ aza neꞌmine li eveneꞌ hamokisi li-ngimamilizave lo oꞌove lo lo huko-ngidineꞌ.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Idoꞌ Izesuꞌ aza neniꞌ nene do lunguꞌ izelongumuꞌ do kegese-nedo Oꞌmosoꞌmo nimiselelesa live neive li eveneꞌ hamokisi li-ngimamilizave lo lo huko-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ gono neꞌmo gihileꞌve do sotoꞌ ilingumuꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene mulumo gono naba geho helosa gohi otelodoꞌ o neineꞌ nenako monoꞌ gizebo vesi idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ aniꞌ apizi ngimaaꞌ avesi ingine meheꞌine nimi mulumo initeꞌ mukiꞌ nimi nibili hililisave. Neꞌmine ikevo galeseuꞌ lemo gamene sitohamo minekuvo Oꞌmosoꞌmo gohi do ote-nedeleseive.
22 dizendo:
23 Neꞌmine lo eveneꞌ mukiꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine neꞌmeto alone li gilii ma gomuꞌ nene engiꞌ minevoꞌ alevoꞌine gizebo igaꞌ naniꞌ monovoꞌine nene huli alami neniꞌ neꞌmetilizangumuꞌ ve goloso nizave li lohotoꞌ zaloꞌ ngibili hililizangumuꞌ nene gamene gamene gili hulisa neꞌmeti alizave.
23 Jesus dizia a todos:
24 Idoꞌ neꞌmine igisa neꞌmeti alizave lo noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ luhe. Lingine mene gililo. Ve ma ingine neniꞌ neꞌmeteloneꞌ nene geni initeliꞌmi lulouꞌ vo minevoꞌ alevote hulalone li neꞌmetamilizave nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene ma damilisave. Damilisaha ve ma ingine neꞌmeti vilizanguꞌ ngibili hilikevo minevoꞌ alevoꞌine hulilizaniꞌ nene alingeꞌ minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni dalisave.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ee, misubouko mene minevoꞌ alevoꞌ igi mini misubouꞌ initeꞌ vaiꞌ nene di engita igi minilizanguꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeniꞌine hulilizahe vo tolovo ilihe ilineꞌ nene aꞌmine initeꞌ vaiꞌ nete nene ma hize eleꞌ i-ngidamilisave.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Idoꞌ me misubouꞌ minevoꞌ alevoꞌinemuꞌ gili neniꞌ neꞌmetamilizave ingine minevoꞌ minevoꞌ ngemeni ma damilisave noluvoniꞌ nene ve ma ingine libilikevo minevoꞌ alevote hulalone li neniꞌ evenele none lilisa ngovozo hililizaniꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza labanalasi amuzoꞌnesi idoꞌ meꞌnehi amuzosi idoꞌ eiꞌ angeloꞌveti amuzosi nene do mino aloniꞌ gamenela aꞌmine alevemuꞌ nene neniꞌ eveneꞌne nizave lolosa ingine adiꞌmino novozo helo lamuvo minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni nene ma damilisave.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Naza laminetoꞌ ma lo-lengemelove: Meloꞌ nizave lengikutiꞌ nene linge ma hilami ha nizavo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ monovo nene sotoꞌ ogavo ningilisave.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Izesuꞌ aza aꞌmine gamazi lo-ngimidotiꞌ gamene eiti (8) ogo vavo Oꞌmosola lolosa Petoloꞌni ve Zohaneꞌni ve Zakoboꞌni ve nene ngeleꞌmizo gololoꞌ dizo vineꞌ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 nGeleꞌmizo dizo Oꞌmosola lo neivo golo vele nene do atoliꞌmine loloꞌ noo-divo geneganaꞌvelotiꞌ nene mokonoꞌ hego hego lo minineꞌ.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Neꞌmine neivo Okulumokutiꞌ limi asineꞌ nene ve sitaꞌ ma Izesulesi gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ nene Moseki Eliaki minasineꞌ ve.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Ingine nene labanaꞌine atoliꞌminesi sotoꞌ igi mini Izesuꞌ Zelusalemi numuda helelineꞌ neꞌmo Oꞌmosoꞌmo imineꞌ gono nene do pelo me misubo hulo dizo vilineꞌ nemukisi nene li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Neꞌmine li nilavo Petoloꞌ ve Zohaneꞌ ve Zakoboꞌ ve ingine nene veꞌine hihiꞌ ogavo mo ingalisa gilaniꞌza ingami ha oti mini Izesuꞌ labanala nene ningisa idoꞌ ve sitaꞌ nesi makaꞌ oti minasineꞌ nene ninganiꞌ.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Idoꞌ ve sitaꞌ nene Izesuꞌni huli-di nivasivo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve naboo, makaꞌ meloꞌ minuneꞌ nene lamineꞌ ogave. Nemuꞌ nene meloꞌ azibe sitohamo ma gizelone. Ma nene geiꞌ ve idoꞌ ma nene Moseꞌni ve idoꞌ ma nene Eliaꞌni ve. Neꞌmine lineꞌ nene nadive noluhe lo gelamo gopo gani lineꞌ ve.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Petoloꞌ aza neꞌmine nolivo limusoliꞌmo ogo molo hite-ngidineꞌ. Molo nohite-ngidivo limuso lulouꞌ halekaniꞌ nemuꞌ ngehelele izineꞌ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Neꞌmine neivo limuso luloutiꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi ma tiꞌ lo sotoꞌ ineꞌ: Meve nene neniꞌ gipeꞌne do lunguꞌ izelive lo do kegese-de nouvoniꞌ nenaze. Lingine eze gamaziꞌve gili dalo.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Neꞌmine lo limusoutiꞌ lavo izipahala zuho sitohamo ingine Izesuꞌ nene eikovoꞌ neivo ninganiꞌ. Idoꞌ ingine aꞌmine ninganiꞌ initeꞌ nene eveneꞌ hamokisi li-ngimami legeneꞌ iki ha nizavo gamene haꞌna gidini vineꞌ ve.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Neꞌmine igi mini goꞌ lavo gololatiꞌ limi navo eveneꞌ mukiꞌ nene Izesulesi voteneꞌ aniꞌ.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Voteneꞌ navo aꞌmine eveneꞌ muliseutiꞌ ve maliꞌmo gekeꞌ lo tiꞌ lo lineꞌ: Tisazoo, neniꞌ gipeꞌne hamoꞌ gehepeve mene ninge-deline lo geita noluve.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Eze nene sikalahuꞌ goloso maliꞌmo do ote-davo upuhoꞌ ogo gekeꞌ naba lavo sikalahuꞌ goloso neꞌmo gohi do upuhoꞌ o-davo ahezeve izo neivo vele lavozo ogo gituhoꞌ galakalaꞌ ogo neivo sikalahuꞌ goloso nene aꞌmanapa ogo hulo-do vamolosa ingutiꞌ hulo-do vavo okoꞌno malalapa izo minavo amuzolo nomivo minaaꞌ neive.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Naza izipaha zuho nete sikalahuꞌ goloso nene imiseli hulilizave lo engita luvoniꞌza ingine nene ngeli imiseli hulilizadoꞌ minamaniꞌ ve.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Lavo Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Eii, ngeli imiseli hulisaꞌmaniꞌ nehe lingine Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ zuho lutine zovoꞌ ize vineꞌ mene lengikumuꞌ goseleꞌ nebeleꞌmo novivo lengiꞌ vovotinguꞌ gamene gohi ma imineꞌ molo mino langamuzo hizeꞌmo vo mineloniꞌ nemuꞌ nene agae lo noluve. Neꞌmine lo gipa nene eleꞌmizo ano lavo
41 Jesus exclamou:
42 eleꞌmizi ikevo aꞌmine izipe olihe navo sikalahuꞌ goloso neꞌmo ehusoꞌ o hulavo lemo pouꞌ lo ongo neivo do gabeꞌ kabeꞌ o-divo ahezeve izo minineꞌ. Neꞌmine o-dineꞌza Izesuꞌ aza sikalahuꞌ goloso nene elemo izipe nene do lamineꞌ o-do melehine gohi do imineꞌ.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Neꞌmine ogavo eveneꞌ mukiꞌ ingine Oꞌmosoꞌmi amuzo atoliꞌmine goloso nene ningi upuhoꞌ goloso aniꞌ ve.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Gamazi mene loloniꞌ nene lingine mili gatinguꞌ iki gili minilo. Adoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene nibililizaniꞌ eveneliti aꞌninguꞌ neleꞌmizi milalisave.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Neꞌmine lo lineꞌza aꞌmine gamaziꞌmi monovo geti gilikelizave lo Oꞌmosoꞌmo gaꞌine do ngoloꞌ lo-ngedamivo aꞌmine gamazi neꞌmi monovo nene gili lamineꞌ amaniꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine gamazimuꞌ longoꞌ i-dilisa ngehelele izineꞌ ve.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Neꞌmine igi izipahala zuho ingine lelikutiꞌ nene zaho livileꞌ ogo dizosa nolive li nemuꞌ gamazitunuꞌ lovo noꞌninguꞌ aniꞌ.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Neꞌmine igi lolize gamazi nilavo Izesuꞌ aza luꞌninguꞌ gilaniꞌ nene mo ningo gelo izipe ngomo ma eleꞌmize do ogo minida do ote-do
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine nenikumuꞌ ve li izipe ngomo meꞌmine ma ngeleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ aniꞌ geleleseive. Idoꞌ ve ma ingine neniꞌ ma neleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene nimiselive Oꞌmoso nene eleꞌmize lamineꞌ aniꞌ geleleseive. Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gilivo lengikutiꞌ maliꞌmo eikumuꞌ neniꞌ nene lemo nouve lo gele nolive neꞌmo lengiꞌ nene lingivileꞌ ogosa mineleseive.
48 e lhes disse:
49 Neꞌmine lavo aꞌmidoꞌ Zohaneꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve nabazo, ve maliꞌmo geiꞌ guliveka lo sotoꞌ ogo geiꞌ vekamuꞌ ve lo sikalahuꞌ goloso nongimiselivo laza ningo aꞌmine ve nene lezesi bizo geiꞌ geꞌmetesaꞌmineꞌ nenako nemuꞌ neꞌmine amozo lo oꞌove lo-dekune.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Neꞌmine lo lineꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve ma ingine biluvaꞌ i-lidamilizave nene lelita ve nene nizaze. Nemuꞌ lingine oꞌove li-damilo lineꞌ ve.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo mo Okulumokuko gohi eleꞌmizo dizelineꞌ gamene alitavo mo Zelusalemi numuno ebeta volosa amuzo molo gilineꞌ.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Idoꞌ neꞌmine ogosa eiꞌ vilingumuꞌ gamazi di gomuꞌ vilizave ma ngimiselineꞌ. nGimiselavo ingine Samalia alevetinguꞌ numuno ebeꞌ mauꞌ vi numuno di lisiheꞌ i-dilisa aniꞌza
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 aꞌminguꞌ aleve nete Izesuꞌ aza engikisi bizisaꞌmaniꞌ aleveti numuno ebeꞌ Zelusalemi numuno ebeta volosa ingumuꞌ nene eze eleꞌmize lamineꞌ amolosune laniꞌ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Neꞌmine likevo izipahala zuhoutiꞌ ve sitaꞌ ma Zohaneki Zakoboki ingine neꞌmine laniꞌ nemuꞌ ningi gili Izesuꞌni tiꞌ li li-imasineꞌ: Guvekasi ve, laza lokunivo okulumokutiꞌ ololiꞌmo lemo aꞌmine mene aleve ngebele geseꞌ ilive lo nogelabe.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Neꞌmine lasineꞌza Izesuꞌ aza mine velepeꞌ izo ngelemineꞌ.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Neꞌmine ogavo numuno ebeꞌ gohi mala vaniꞌ.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Akaloꞌ nivavo ve maliꞌmo Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza nene geiꞌ vilinida alinida ha geꞌmeto volosuve.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Initeꞌ mukiꞌ loposo gulosi idoꞌ namasi nene ingalizaniꞌ numuꞌinesi minaaꞌ naniꞌza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ ongalo numuꞌne nene nomineꞌ nenako ha neꞌmetelibe.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Idoꞌ neꞌmine lo ve mamuꞌ nene neꞌmeto ano lo-dineꞌza aza tiꞌ lo Izesuꞌni lo-imineꞌ: Guvekasi ve, gaza gele nemanivo meꞌnehine vo do galese ize-dosa ogo geꞌmetelove lo lineꞌza
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gelezo. Luꞌine hele vive angise nete hililiza okoꞌine nene di galese izi minilisaze. Gaza nene vo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ gamazi nene lo sotoꞌ sotoꞌ ozo.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Idoꞌ ve ma neꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, nazasi nene geꞌmetelesuze. Gaza gele nemanivo neze aleve nene vo aꞌnidoꞌ do mo minilo lo alove.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Eveneꞌ ma ingine gono di di nivilizangutiꞌ velepeꞌ izi meheꞌnida ningaaꞌ nave nete nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ ve li gono dalizadoꞌ nene lisiheꞌ isaꞌmave.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.