Lucas 9
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ
1 Izesuꞌ aza izipahala zuho tuvelu nene vise lo do nubo o-ngedo eveneꞌ luꞌningutiꞌ sikalahuꞌ goloso vaiꞌ nene ngimisele hulaaꞌ amuzo atoliꞌminesi idoꞌ initeꞌ gizi dave di lamineꞌ i-ngidiliza amuzo nesi nene ngimineꞌ.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Neꞌmine ogo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ gamazi lamineꞌ nene li-ngimaaꞌ ilizave lo idoꞌ initeꞌ gizi dave nene di lamineꞌ i-ngidaaꞌ ilizave lo ngimiselineꞌ.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Nongimiselo tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Aka vilizada nene initeꞌ mo di vamilo. Hatuso nesi di vami idoꞌ gokisi nene di vami idoꞌ beleti nesi nene dami idoꞌ monisi nene goꞌzi di vami idoꞌ sioti nesi nene sitaꞌ izi vami hamokovoꞌ izikisa vilo.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Idoꞌ lingine nene vi numuno mauꞌ nidizi ma nene aꞌmine numunguꞌ nene ingiꞌmi nivi viliza gameneuꞌ nene vilo.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Idoꞌ numuno maloꞌ nivavo lengeleꞌmize lamineꞌ amavo ma nene lingine aꞌmine numuno ebeꞌ huli vilisa niigi ma nene ingine engiꞌ monovoꞌine gililizangumuꞌ ve li avazaha igi gizedidotiꞌ uꞌmusupo nene okohoꞌ izi di huli vilo.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Neꞌmine lo-ngedavo ingine nene vi numuno ebeꞌ ngomo ngomouꞌ idoꞌ ebeꞌ mukikuꞌ nene monoꞌ gamazi li-ngimiꞌ ngimiꞌ igi initeꞌ gizi dave di lamineꞌ i-ngidiꞌmi vaniꞌ ve.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Neꞌmine iꞌmi nivavo guvelesi ve naba Helodeꞌ aza Izesuꞌ gonoꞌve do ogo molo ineꞌ initekumuꞌ nene gelo gopo gala gilineꞌ. Gopo gala gilineꞌ nene ve malite monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ nene hilingutiꞌ gohi otosa neꞌmine neive nilavo
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 idoꞌ malite nene polohete Eliaꞌ ma nene gohi sotoꞌ ogave li nilavo idoꞌ ma nete nene gomuꞌ polohete linge minaniꞌ mautiꞌ ma vele gizo gohi oto neꞌmine gono nodave li nilavo
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Helodeꞌ aza gelo tiꞌ lo lineꞌ: Zohaneꞌ nene luvono gitekuvoniꞌ ma neineꞌza idoꞌ gamaziꞌve nogiluve mene zaho nolive lineꞌ. Neꞌmine lo aꞌmine Izesuꞌni nene ningelesa gilineꞌ.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Idoꞌ aposolo ingine monoꞌ gonoloꞌ ngimiselidotiꞌ nene tineꞌ mili igi initeꞌ igi mili monaniꞌ nemuꞌ nene Izesuꞌni veteteꞌ igi li-imaniꞌ. Neꞌmine ikevo eveneꞌ linge ma nene huli-ngidi Izesuꞌ nene izipahala zuho ngeleꞌmizo gililiheꞌ ivo vi numuno ebeꞌ ma gulive Betesaida nela vi hetelaniꞌ.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Eveneꞌ mukiꞌ ingine Izesuꞌ vineꞌ nemuꞌ gili eꞌmeti vaniꞌ. Eꞌmeti nivavo aza ngeleꞌmize lamineꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ gamazi lamineꞌ nene lo-ngemaaꞌ idoꞌ initeꞌ gizi dave adoꞌ di lamineꞌ i-ngidiliza akaloꞌ mini mili minave nene do lamineꞌ o-ngedaaꞌ ineꞌ ve.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Neꞌmine neivo hoꞌ nene lemo voo nivengaꞌ nomolavo izipahala zuho tuvelu ingine Izesuꞌ neida igi tiꞌ li li-imaniꞌ: Laza ebeꞌ hadiveloꞌ mene noneꞌ nenako nemuꞌ eveneꞌ nene ngimisele hulovo. Ingine nene mevola miniꞌmi monaniꞌ luhuvo numunguꞌ nehe haza numuda nehe vi nosoꞌ niteꞌine meni hizi naaꞌ idoꞌ ingaaꞌ ilizangisi.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Neꞌmine laniꞌza aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengiꞌ nene nosoꞌ niteꞌ di ngimilevo. Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Laza nene sikoni faef (5) idoꞌ alahaꞌ sitaꞌ aꞌnevoꞌ molo noneꞌ nenako eveneꞌ mukiꞌ memuꞌ nene gohi ma vo hizelesune lo nolabe.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Neꞌmine laniꞌ nene ve faef tauseni (5,000) neꞌmine minaniꞌ nenako nemuꞌ nene laniꞌ ve.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine Izesuꞌ lidoꞌ lidoꞌ igi eveneꞌ nene di lisiheꞌ i-ngidikevo vaitoꞌ nene mitoꞌ minaniꞌ.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Nizavo sikoni faef nesi alahaꞌ sitaꞌ nesi nene do Okulumota vonuꞌ noogo Oꞌmoso opoꞌni lo aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nene gito apilo izipahala zuho nete izeꞌ mili eveneꞌ ngimilizave lo ngemavo moni ngimaniꞌ.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 nGimikevo eveneꞌ mukitoꞌ ni gatuꞌine aniꞌ. Neꞌmine ikevo izipahala zuho ingine lumo sama minineꞌ nene gosuvahaꞌ tuvelu (12) neꞌmine goꞌzi vaiꞌ laniꞌ ve.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Gamene ma Izesuꞌ aza eikovoꞌ Oꞌmosola lo neivo izipahala zuho nesi makaꞌ imi nizavo tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Eveneꞌ nete nenikumuꞌ nene zaho ve li laaꞌ nave.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Eveneꞌ linge ma nete nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ nene hilingutiꞌ otosa oloseive li laaꞌ nave. Idoꞌ linge ma nete nene gozopoꞌ polohete Eliaꞌ aza gohi sotoꞌ oloseive lave ma nene tineꞌ molo abe li laaꞌ nave. Idoꞌ ma nete nene gomuꞌ minaniꞌ polohete hilaniꞌ linge engikutiꞌ otanive nolibe li laaꞌ nave.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Neꞌmine likevo Izesuꞌ gohi tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Idoꞌ ingine nene mo neꞌmine laaꞌ naniꞌza lingine nenikumuꞌ nene zaho neve li laaꞌ nave. Neꞌmine lavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izeline lo do kegese-gedo gimiselelesa live ma nene nane.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Neꞌmine lo lineꞌza Izesuꞌ aza neꞌmine li eveneꞌ hamokisi li-ngimamilizave lo oꞌove lo lo huko-ngidineꞌ.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Idoꞌ Izesuꞌ aza neniꞌ nene do lunguꞌ izelongumuꞌ do kegese-nedo Oꞌmosoꞌmo nimiselelesa live neive li eveneꞌ hamokisi li-ngimamilizave lo lo huko-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ gono neꞌmo gihileꞌve do sotoꞌ ilingumuꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene mulumo gono naba geho helosa gohi otelodoꞌ o neineꞌ nenako monoꞌ gizebo vesi idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ aniꞌ apizi ngimaaꞌ avesi ingine meheꞌine nimi mulumo initeꞌ mukiꞌ nimi nibili hililisave. Neꞌmine ikevo galeseuꞌ lemo gamene sitohamo minekuvo Oꞌmosoꞌmo gohi do ote-nedeleseive.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Neꞌmine lo eveneꞌ mukiꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine neꞌmeto alone li gilii ma gomuꞌ nene engiꞌ minevoꞌ alevoꞌine gizebo igaꞌ naniꞌ monovoꞌine nene huli alami neniꞌ neꞌmetilizangumuꞌ ve goloso nizave li lohotoꞌ zaloꞌ ngibili hililizangumuꞌ nene gamene gamene gili hulisa neꞌmeti alizave.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Idoꞌ neꞌmine igisa neꞌmeti alizave lo noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ luhe. Lingine mene gililo. Ve ma ingine neniꞌ neꞌmeteloneꞌ nene geni initeliꞌmi lulouꞌ vo minevoꞌ alevote hulalone li neꞌmetamilizave nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene ma damilisave. Damilisaha ve ma ingine neꞌmeti vilizanguꞌ ngibili hilikevo minevoꞌ alevoꞌine hulilizaniꞌ nene alingeꞌ minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni dalisave.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ee, misubouko mene minevoꞌ alevoꞌ igi mini misubouꞌ initeꞌ vaiꞌ nene di engita igi minilizanguꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeniꞌine hulilizahe vo tolovo ilihe ilineꞌ nene aꞌmine initeꞌ vaiꞌ nete nene ma hize eleꞌ i-ngidamilisave.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Idoꞌ me misubouꞌ minevoꞌ alevoꞌinemuꞌ gili neniꞌ neꞌmetamilizave ingine minevoꞌ minevoꞌ ngemeni ma damilisave noluvoniꞌ nene ve ma ingine libilikevo minevoꞌ alevote hulalone li neniꞌ evenele none lilisa ngovozo hililizaniꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza labanalasi amuzoꞌnesi idoꞌ meꞌnehi amuzosi idoꞌ eiꞌ angeloꞌveti amuzosi nene do mino aloniꞌ gamenela aꞌmine alevemuꞌ nene neniꞌ eveneꞌne nizave lolosa ingine adiꞌmino novozo helo lamuvo minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni nene ma damilisave.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Naza laminetoꞌ ma lo-lengemelove: Meloꞌ nizave lengikutiꞌ nene linge ma hilami ha nizavo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ monovo nene sotoꞌ ogavo ningilisave.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Izesuꞌ aza aꞌmine gamazi lo-ngimidotiꞌ gamene eiti (8) ogo vavo Oꞌmosola lolosa Petoloꞌni ve Zohaneꞌni ve Zakoboꞌni ve nene ngeleꞌmizo gololoꞌ dizo vineꞌ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 nGeleꞌmizo dizo Oꞌmosola lo neivo golo vele nene do atoliꞌmine loloꞌ noo-divo geneganaꞌvelotiꞌ nene mokonoꞌ hego hego lo minineꞌ.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Neꞌmine neivo Okulumokutiꞌ limi asineꞌ nene ve sitaꞌ ma Izesulesi gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ nene Moseki Eliaki minasineꞌ ve.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ingine nene labanaꞌine atoliꞌminesi sotoꞌ igi mini Izesuꞌ Zelusalemi numuda helelineꞌ neꞌmo Oꞌmosoꞌmo imineꞌ gono nene do pelo me misubo hulo dizo vilineꞌ nemukisi nene li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Neꞌmine li nilavo Petoloꞌ ve Zohaneꞌ ve Zakoboꞌ ve ingine nene veꞌine hihiꞌ ogavo mo ingalisa gilaniꞌza ingami ha oti mini Izesuꞌ labanala nene ningisa idoꞌ ve sitaꞌ nesi makaꞌ oti minasineꞌ nene ninganiꞌ.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Idoꞌ ve sitaꞌ nene Izesuꞌni huli-di nivasivo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve naboo, makaꞌ meloꞌ minuneꞌ nene lamineꞌ ogave. Nemuꞌ nene meloꞌ azibe sitohamo ma gizelone. Ma nene geiꞌ ve idoꞌ ma nene Moseꞌni ve idoꞌ ma nene Eliaꞌni ve. Neꞌmine lineꞌ nene nadive noluhe lo gelamo gopo gani lineꞌ ve.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Petoloꞌ aza neꞌmine nolivo limusoliꞌmo ogo molo hite-ngidineꞌ. Molo nohite-ngidivo limuso lulouꞌ halekaniꞌ nemuꞌ ngehelele izineꞌ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Neꞌmine neivo limuso luloutiꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi ma tiꞌ lo sotoꞌ ineꞌ: Meve nene neniꞌ gipeꞌne do lunguꞌ izelive lo do kegese-de nouvoniꞌ nenaze. Lingine eze gamaziꞌve gili dalo.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Neꞌmine lo limusoutiꞌ lavo izipahala zuho sitohamo ingine Izesuꞌ nene eikovoꞌ neivo ninganiꞌ. Idoꞌ ingine aꞌmine ninganiꞌ initeꞌ nene eveneꞌ hamokisi li-ngimami legeneꞌ iki ha nizavo gamene haꞌna gidini vineꞌ ve.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Neꞌmine igi mini goꞌ lavo gololatiꞌ limi navo eveneꞌ mukiꞌ nene Izesulesi voteneꞌ aniꞌ.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Voteneꞌ navo aꞌmine eveneꞌ muliseutiꞌ ve maliꞌmo gekeꞌ lo tiꞌ lo lineꞌ: Tisazoo, neniꞌ gipeꞌne hamoꞌ gehepeve mene ninge-deline lo geita noluve.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Eze nene sikalahuꞌ goloso maliꞌmo do ote-davo upuhoꞌ ogo gekeꞌ naba lavo sikalahuꞌ goloso neꞌmo gohi do upuhoꞌ o-davo ahezeve izo neivo vele lavozo ogo gituhoꞌ galakalaꞌ ogo neivo sikalahuꞌ goloso nene aꞌmanapa ogo hulo-do vamolosa ingutiꞌ hulo-do vavo okoꞌno malalapa izo minavo amuzolo nomivo minaaꞌ neive.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Naza izipaha zuho nete sikalahuꞌ goloso nene imiseli hulilizave lo engita luvoniꞌza ingine nene ngeli imiseli hulilizadoꞌ minamaniꞌ ve.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Lavo Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Eii, ngeli imiseli hulisaꞌmaniꞌ nehe lingine Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ zuho lutine zovoꞌ ize vineꞌ mene lengikumuꞌ goseleꞌ nebeleꞌmo novivo lengiꞌ vovotinguꞌ gamene gohi ma imineꞌ molo mino langamuzo hizeꞌmo vo mineloniꞌ nemuꞌ nene agae lo noluve. Neꞌmine lo gipa nene eleꞌmizo ano lavo
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 eleꞌmizi ikevo aꞌmine izipe olihe navo sikalahuꞌ goloso neꞌmo ehusoꞌ o hulavo lemo pouꞌ lo ongo neivo do gabeꞌ kabeꞌ o-divo ahezeve izo minineꞌ. Neꞌmine o-dineꞌza Izesuꞌ aza sikalahuꞌ goloso nene elemo izipe nene do lamineꞌ o-do melehine gohi do imineꞌ.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Neꞌmine ogavo eveneꞌ mukiꞌ ingine Oꞌmosoꞌmi amuzo atoliꞌmine goloso nene ningi upuhoꞌ goloso aniꞌ ve.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Gamazi mene loloniꞌ nene lingine mili gatinguꞌ iki gili minilo. Adoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene nibililizaniꞌ eveneliti aꞌninguꞌ neleꞌmizi milalisave.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Neꞌmine lo lineꞌza aꞌmine gamaziꞌmi monovo geti gilikelizave lo Oꞌmosoꞌmo gaꞌine do ngoloꞌ lo-ngedamivo aꞌmine gamazi neꞌmi monovo nene gili lamineꞌ amaniꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine gamazimuꞌ longoꞌ i-dilisa ngehelele izineꞌ ve.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Neꞌmine igi izipahala zuho ingine lelikutiꞌ nene zaho livileꞌ ogo dizosa nolive li nemuꞌ gamazitunuꞌ lovo noꞌninguꞌ aniꞌ.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Neꞌmine igi lolize gamazi nilavo Izesuꞌ aza luꞌninguꞌ gilaniꞌ nene mo ningo gelo izipe ngomo ma eleꞌmize do ogo minida do ote-do
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine nenikumuꞌ ve li izipe ngomo meꞌmine ma ngeleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ aniꞌ geleleseive. Idoꞌ ve ma ingine neniꞌ ma neleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene nimiselive Oꞌmoso nene eleꞌmize lamineꞌ aniꞌ geleleseive. Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gilivo lengikutiꞌ maliꞌmo eikumuꞌ neniꞌ nene lemo nouve lo gele nolive neꞌmo lengiꞌ nene lingivileꞌ ogosa mineleseive.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Neꞌmine lavo aꞌmidoꞌ Zohaneꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve nabazo, ve maliꞌmo geiꞌ guliveka lo sotoꞌ ogo geiꞌ vekamuꞌ ve lo sikalahuꞌ goloso nongimiselivo laza ningo aꞌmine ve nene lezesi bizo geiꞌ geꞌmetesaꞌmineꞌ nenako nemuꞌ neꞌmine amozo lo oꞌove lo-dekune.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Neꞌmine lo lineꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve ma ingine biluvaꞌ i-lidamilizave nene lelita ve nene nizaze. Nemuꞌ lingine oꞌove li-damilo lineꞌ ve.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo mo Okulumokuko gohi eleꞌmizo dizelineꞌ gamene alitavo mo Zelusalemi numuno ebeta volosa amuzo molo gilineꞌ.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Idoꞌ neꞌmine ogosa eiꞌ vilingumuꞌ gamazi di gomuꞌ vilizave ma ngimiselineꞌ. nGimiselavo ingine Samalia alevetinguꞌ numuno ebeꞌ mauꞌ vi numuno di lisiheꞌ i-dilisa aniꞌza
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 aꞌminguꞌ aleve nete Izesuꞌ aza engikisi bizisaꞌmaniꞌ aleveti numuno ebeꞌ Zelusalemi numuno ebeta volosa ingumuꞌ nene eze eleꞌmize lamineꞌ amolosune laniꞌ.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Neꞌmine likevo izipahala zuhoutiꞌ ve sitaꞌ ma Zohaneki Zakoboki ingine neꞌmine laniꞌ nemuꞌ ningi gili Izesuꞌni tiꞌ li li-imasineꞌ: Guvekasi ve, laza lokunivo okulumokutiꞌ ololiꞌmo lemo aꞌmine mene aleve ngebele geseꞌ ilive lo nogelabe.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Neꞌmine lasineꞌza Izesuꞌ aza mine velepeꞌ izo ngelemineꞌ.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Neꞌmine ogavo numuno ebeꞌ gohi mala vaniꞌ.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Akaloꞌ nivavo ve maliꞌmo Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza nene geiꞌ vilinida alinida ha geꞌmeto volosuve.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Initeꞌ mukiꞌ loposo gulosi idoꞌ namasi nene ingalizaniꞌ numuꞌinesi minaaꞌ naniꞌza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ ongalo numuꞌne nene nomineꞌ nenako ha neꞌmetelibe.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Idoꞌ neꞌmine lo ve mamuꞌ nene neꞌmeto ano lo-dineꞌza aza tiꞌ lo Izesuꞌni lo-imineꞌ: Guvekasi ve, gaza gele nemanivo meꞌnehine vo do galese ize-dosa ogo geꞌmetelove lo lineꞌza
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gelezo. Luꞌine hele vive angise nete hililiza okoꞌine nene di galese izi minilisaze. Gaza nene vo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ gamazi nene lo sotoꞌ sotoꞌ ozo.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Idoꞌ ve ma neꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, nazasi nene geꞌmetelesuze. Gaza gele nemanivo neze aleve nene vo aꞌnidoꞌ do mo minilo lo alove.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Eveneꞌ ma ingine gono di di nivilizangutiꞌ velepeꞌ izi meheꞌnida ningaaꞌ nave nete nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ ve li gono dalizadoꞌ nene lisiheꞌ isaꞌmave.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.