Lucas 9

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Izesuꞌ aza izipahala zuho tuvelu nene vise lo do nubo o-ngedo eveneꞌ luꞌningutiꞌ sikalahuꞌ goloso vaiꞌ nene ngimisele hulaaꞌ amuzo atoliꞌminesi idoꞌ initeꞌ gizi dave di lamineꞌ i-ngidiliza amuzo nesi nene ngimineꞌ.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Neꞌmine ogo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ gamazi lamineꞌ nene li-ngimaaꞌ ilizave lo idoꞌ initeꞌ gizi dave nene di lamineꞌ i-ngidaaꞌ ilizave lo ngimiselineꞌ.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Nongimiselo tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Aka vilizada nene initeꞌ mo di vamilo. Hatuso nesi di vami idoꞌ gokisi nene di vami idoꞌ beleti nesi nene dami idoꞌ monisi nene goꞌzi di vami idoꞌ sioti nesi nene sitaꞌ izi vami hamokovoꞌ izikisa vilo.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Idoꞌ lingine nene vi numuno mauꞌ nidizi ma nene aꞌmine numunguꞌ nene ingiꞌmi nivi viliza gameneuꞌ nene vilo.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Idoꞌ numuno maloꞌ nivavo lengeleꞌmize lamineꞌ amavo ma nene lingine aꞌmine numuno ebeꞌ huli vilisa niigi ma nene ingine engiꞌ monovoꞌine gililizangumuꞌ ve li avazaha igi gizedidotiꞌ uꞌmusupo nene okohoꞌ izi di huli vilo.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Neꞌmine lo-ngedavo ingine nene vi numuno ebeꞌ ngomo ngomouꞌ idoꞌ ebeꞌ mukikuꞌ nene monoꞌ gamazi li-ngimiꞌ ngimiꞌ igi initeꞌ gizi dave di lamineꞌ i-ngidiꞌmi vaniꞌ ve.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Neꞌmine iꞌmi nivavo guvelesi ve naba Helodeꞌ aza Izesuꞌ gonoꞌve do ogo molo ineꞌ initekumuꞌ nene gelo gopo gala gilineꞌ. Gopo gala gilineꞌ nene ve malite monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ nene hilingutiꞌ gohi otosa neꞌmine neive nilavo
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 idoꞌ malite nene polohete Eliaꞌ ma nene gohi sotoꞌ ogave li nilavo idoꞌ ma nete nene gomuꞌ polohete linge minaniꞌ mautiꞌ ma vele gizo gohi oto neꞌmine gono nodave li nilavo
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Helodeꞌ aza gelo tiꞌ lo lineꞌ: Zohaneꞌ nene luvono gitekuvoniꞌ ma neineꞌza idoꞌ gamaziꞌve nogiluve mene zaho nolive lineꞌ. Neꞌmine lo aꞌmine Izesuꞌni nene ningelesa gilineꞌ.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Idoꞌ aposolo ingine monoꞌ gonoloꞌ ngimiselidotiꞌ nene tineꞌ mili igi initeꞌ igi mili monaniꞌ nemuꞌ nene Izesuꞌni veteteꞌ igi li-imaniꞌ. Neꞌmine ikevo eveneꞌ linge ma nene huli-ngidi Izesuꞌ nene izipahala zuho ngeleꞌmizo gililiheꞌ ivo vi numuno ebeꞌ ma gulive Betesaida nela vi hetelaniꞌ.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Eveneꞌ mukiꞌ ingine Izesuꞌ vineꞌ nemuꞌ gili eꞌmeti vaniꞌ. Eꞌmeti nivavo aza ngeleꞌmize lamineꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ gamazi lamineꞌ nene lo-ngemaaꞌ idoꞌ initeꞌ gizi dave adoꞌ di lamineꞌ i-ngidiliza akaloꞌ mini mili minave nene do lamineꞌ o-ngedaaꞌ ineꞌ ve.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Neꞌmine neivo hoꞌ nene lemo voo nivengaꞌ nomolavo izipahala zuho tuvelu ingine Izesuꞌ neida igi tiꞌ li li-imaniꞌ: Laza ebeꞌ hadiveloꞌ mene noneꞌ nenako nemuꞌ eveneꞌ nene ngimisele hulovo. Ingine nene mevola miniꞌmi monaniꞌ luhuvo numunguꞌ nehe haza numuda nehe vi nosoꞌ niteꞌine meni hizi naaꞌ idoꞌ ingaaꞌ ilizangisi.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Neꞌmine laniꞌza aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengiꞌ nene nosoꞌ niteꞌ di ngimilevo. Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Laza nene sikoni faef (5) idoꞌ alahaꞌ sitaꞌ aꞌnevoꞌ molo noneꞌ nenako eveneꞌ mukiꞌ memuꞌ nene gohi ma vo hizelesune lo nolabe.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Neꞌmine laniꞌ nene ve faef tauseni (5,000) neꞌmine minaniꞌ nenako nemuꞌ nene laniꞌ ve.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine Izesuꞌ lidoꞌ lidoꞌ igi eveneꞌ nene di lisiheꞌ i-ngidikevo vaitoꞌ nene mitoꞌ minaniꞌ.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Nizavo sikoni faef nesi alahaꞌ sitaꞌ nesi nene do Okulumota vonuꞌ noogo Oꞌmoso opoꞌni lo aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nene gito apilo izipahala zuho nete izeꞌ mili eveneꞌ ngimilizave lo ngemavo moni ngimaniꞌ.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 nGimikevo eveneꞌ mukitoꞌ ni gatuꞌine aniꞌ. Neꞌmine ikevo izipahala zuho ingine lumo sama minineꞌ nene gosuvahaꞌ tuvelu (12) neꞌmine goꞌzi vaiꞌ laniꞌ ve.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Gamene ma Izesuꞌ aza eikovoꞌ Oꞌmosola lo neivo izipahala zuho nesi makaꞌ imi nizavo tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Eveneꞌ nete nenikumuꞌ nene zaho ve li laaꞌ nave.
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Eveneꞌ linge ma nete nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ nene hilingutiꞌ otosa oloseive li laaꞌ nave. Idoꞌ linge ma nete nene gozopoꞌ polohete Eliaꞌ aza gohi sotoꞌ oloseive lave ma nene tineꞌ molo abe li laaꞌ nave. Idoꞌ ma nete nene gomuꞌ minaniꞌ polohete hilaniꞌ linge engikutiꞌ otanive nolibe li laaꞌ nave.
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Neꞌmine likevo Izesuꞌ gohi tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Idoꞌ ingine nene mo neꞌmine laaꞌ naniꞌza lingine nenikumuꞌ nene zaho neve li laaꞌ nave. Neꞌmine lavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izeline lo do kegese-gedo gimiselelesa live ma nene nane.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Neꞌmine lo lineꞌza Izesuꞌ aza neꞌmine li eveneꞌ hamokisi li-ngimamilizave lo oꞌove lo lo huko-ngidineꞌ.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Idoꞌ Izesuꞌ aza neniꞌ nene do lunguꞌ izelongumuꞌ do kegese-nedo Oꞌmosoꞌmo nimiselelesa live neive li eveneꞌ hamokisi li-ngimamilizave lo lo huko-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ gono neꞌmo gihileꞌve do sotoꞌ ilingumuꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene mulumo gono naba geho helosa gohi otelodoꞌ o neineꞌ nenako monoꞌ gizebo vesi idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ aniꞌ apizi ngimaaꞌ avesi ingine meheꞌine nimi mulumo initeꞌ mukiꞌ nimi nibili hililisave. Neꞌmine ikevo galeseuꞌ lemo gamene sitohamo minekuvo Oꞌmosoꞌmo gohi do ote-nedeleseive.
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Neꞌmine lo eveneꞌ mukiꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine neꞌmeto alone li gilii ma gomuꞌ nene engiꞌ minevoꞌ alevoꞌine gizebo igaꞌ naniꞌ monovoꞌine nene huli alami neniꞌ neꞌmetilizangumuꞌ ve goloso nizave li lohotoꞌ zaloꞌ ngibili hililizangumuꞌ nene gamene gamene gili hulisa neꞌmeti alizave.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Idoꞌ neꞌmine igisa neꞌmeti alizave lo noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ luhe. Lingine mene gililo. Ve ma ingine neniꞌ neꞌmeteloneꞌ nene geni initeliꞌmi lulouꞌ vo minevoꞌ alevote hulalone li neꞌmetamilizave nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene ma damilisave. Damilisaha ve ma ingine neꞌmeti vilizanguꞌ ngibili hilikevo minevoꞌ alevoꞌine hulilizaniꞌ nene alingeꞌ minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni dalisave.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Ee, misubouko mene minevoꞌ alevoꞌ igi mini misubouꞌ initeꞌ vaiꞌ nene di engita igi minilizanguꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeniꞌine hulilizahe vo tolovo ilihe ilineꞌ nene aꞌmine initeꞌ vaiꞌ nete nene ma hize eleꞌ i-ngidamilisave.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Idoꞌ me misubouꞌ minevoꞌ alevoꞌinemuꞌ gili neniꞌ neꞌmetamilizave ingine minevoꞌ minevoꞌ ngemeni ma damilisave noluvoniꞌ nene ve ma ingine libilikevo minevoꞌ alevote hulalone li neniꞌ evenele none lilisa ngovozo hililizaniꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza labanalasi amuzoꞌnesi idoꞌ meꞌnehi amuzosi idoꞌ eiꞌ angeloꞌveti amuzosi nene do mino aloniꞌ gamenela aꞌmine alevemuꞌ nene neniꞌ eveneꞌne nizave lolosa ingine adiꞌmino novozo helo lamuvo minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni nene ma damilisave.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Naza laminetoꞌ ma lo-lengemelove: Meloꞌ nizave lengikutiꞌ nene linge ma hilami ha nizavo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ monovo nene sotoꞌ ogavo ningilisave.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Izesuꞌ aza aꞌmine gamazi lo-ngimidotiꞌ gamene eiti (8) ogo vavo Oꞌmosola lolosa Petoloꞌni ve Zohaneꞌni ve Zakoboꞌni ve nene ngeleꞌmizo gololoꞌ dizo vineꞌ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 nGeleꞌmizo dizo Oꞌmosola lo neivo golo vele nene do atoliꞌmine loloꞌ noo-divo geneganaꞌvelotiꞌ nene mokonoꞌ hego hego lo minineꞌ.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Neꞌmine neivo Okulumokutiꞌ limi asineꞌ nene ve sitaꞌ ma Izesulesi gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ nene Moseki Eliaki minasineꞌ ve.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ingine nene labanaꞌine atoliꞌminesi sotoꞌ igi mini Izesuꞌ Zelusalemi numuda helelineꞌ neꞌmo Oꞌmosoꞌmo imineꞌ gono nene do pelo me misubo hulo dizo vilineꞌ nemukisi nene li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Neꞌmine li nilavo Petoloꞌ ve Zohaneꞌ ve Zakoboꞌ ve ingine nene veꞌine hihiꞌ ogavo mo ingalisa gilaniꞌza ingami ha oti mini Izesuꞌ labanala nene ningisa idoꞌ ve sitaꞌ nesi makaꞌ oti minasineꞌ nene ninganiꞌ.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Idoꞌ ve sitaꞌ nene Izesuꞌni huli-di nivasivo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve naboo, makaꞌ meloꞌ minuneꞌ nene lamineꞌ ogave. Nemuꞌ nene meloꞌ azibe sitohamo ma gizelone. Ma nene geiꞌ ve idoꞌ ma nene Moseꞌni ve idoꞌ ma nene Eliaꞌni ve. Neꞌmine lineꞌ nene nadive noluhe lo gelamo gopo gani lineꞌ ve.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Petoloꞌ aza neꞌmine nolivo limusoliꞌmo ogo molo hite-ngidineꞌ. Molo nohite-ngidivo limuso lulouꞌ halekaniꞌ nemuꞌ ngehelele izineꞌ.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Neꞌmine neivo limuso luloutiꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi ma tiꞌ lo sotoꞌ ineꞌ: Meve nene neniꞌ gipeꞌne do lunguꞌ izelive lo do kegese-de nouvoniꞌ nenaze. Lingine eze gamaziꞌve gili dalo.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Neꞌmine lo limusoutiꞌ lavo izipahala zuho sitohamo ingine Izesuꞌ nene eikovoꞌ neivo ninganiꞌ. Idoꞌ ingine aꞌmine ninganiꞌ initeꞌ nene eveneꞌ hamokisi li-ngimami legeneꞌ iki ha nizavo gamene haꞌna gidini vineꞌ ve.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Neꞌmine igi mini goꞌ lavo gololatiꞌ limi navo eveneꞌ mukiꞌ nene Izesulesi voteneꞌ aniꞌ.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Voteneꞌ navo aꞌmine eveneꞌ muliseutiꞌ ve maliꞌmo gekeꞌ lo tiꞌ lo lineꞌ: Tisazoo, neniꞌ gipeꞌne hamoꞌ gehepeve mene ninge-deline lo geita noluve.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Eze nene sikalahuꞌ goloso maliꞌmo do ote-davo upuhoꞌ ogo gekeꞌ naba lavo sikalahuꞌ goloso neꞌmo gohi do upuhoꞌ o-davo ahezeve izo neivo vele lavozo ogo gituhoꞌ galakalaꞌ ogo neivo sikalahuꞌ goloso nene aꞌmanapa ogo hulo-do vamolosa ingutiꞌ hulo-do vavo okoꞌno malalapa izo minavo amuzolo nomivo minaaꞌ neive.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Naza izipaha zuho nete sikalahuꞌ goloso nene imiseli hulilizave lo engita luvoniꞌza ingine nene ngeli imiseli hulilizadoꞌ minamaniꞌ ve.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Lavo Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Eii, ngeli imiseli hulisaꞌmaniꞌ nehe lingine Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ zuho lutine zovoꞌ ize vineꞌ mene lengikumuꞌ goseleꞌ nebeleꞌmo novivo lengiꞌ vovotinguꞌ gamene gohi ma imineꞌ molo mino langamuzo hizeꞌmo vo mineloniꞌ nemuꞌ nene agae lo noluve. Neꞌmine lo gipa nene eleꞌmizo ano lavo
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 eleꞌmizi ikevo aꞌmine izipe olihe navo sikalahuꞌ goloso neꞌmo ehusoꞌ o hulavo lemo pouꞌ lo ongo neivo do gabeꞌ kabeꞌ o-divo ahezeve izo minineꞌ. Neꞌmine o-dineꞌza Izesuꞌ aza sikalahuꞌ goloso nene elemo izipe nene do lamineꞌ o-do melehine gohi do imineꞌ.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Neꞌmine ogavo eveneꞌ mukiꞌ ingine Oꞌmosoꞌmi amuzo atoliꞌmine goloso nene ningi upuhoꞌ goloso aniꞌ ve.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Gamazi mene loloniꞌ nene lingine mili gatinguꞌ iki gili minilo. Adoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene nibililizaniꞌ eveneliti aꞌninguꞌ neleꞌmizi milalisave.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Neꞌmine lo lineꞌza aꞌmine gamaziꞌmi monovo geti gilikelizave lo Oꞌmosoꞌmo gaꞌine do ngoloꞌ lo-ngedamivo aꞌmine gamazi neꞌmi monovo nene gili lamineꞌ amaniꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine gamazimuꞌ longoꞌ i-dilisa ngehelele izineꞌ ve.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Neꞌmine igi izipahala zuho ingine lelikutiꞌ nene zaho livileꞌ ogo dizosa nolive li nemuꞌ gamazitunuꞌ lovo noꞌninguꞌ aniꞌ.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Neꞌmine igi lolize gamazi nilavo Izesuꞌ aza luꞌninguꞌ gilaniꞌ nene mo ningo gelo izipe ngomo ma eleꞌmize do ogo minida do ote-do
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine nenikumuꞌ ve li izipe ngomo meꞌmine ma ngeleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ aniꞌ geleleseive. Idoꞌ ve ma ingine neniꞌ ma neleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene nimiselive Oꞌmoso nene eleꞌmize lamineꞌ aniꞌ geleleseive. Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gilivo lengikutiꞌ maliꞌmo eikumuꞌ neniꞌ nene lemo nouve lo gele nolive neꞌmo lengiꞌ nene lingivileꞌ ogosa mineleseive.
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Neꞌmine lavo aꞌmidoꞌ Zohaneꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve nabazo, ve maliꞌmo geiꞌ guliveka lo sotoꞌ ogo geiꞌ vekamuꞌ ve lo sikalahuꞌ goloso nongimiselivo laza ningo aꞌmine ve nene lezesi bizo geiꞌ geꞌmetesaꞌmineꞌ nenako nemuꞌ neꞌmine amozo lo oꞌove lo-dekune.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Neꞌmine lo lineꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve ma ingine biluvaꞌ i-lidamilizave nene lelita ve nene nizaze. Nemuꞌ lingine oꞌove li-damilo lineꞌ ve.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo mo Okulumokuko gohi eleꞌmizo dizelineꞌ gamene alitavo mo Zelusalemi numuno ebeta volosa amuzo molo gilineꞌ.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Idoꞌ neꞌmine ogosa eiꞌ vilingumuꞌ gamazi di gomuꞌ vilizave ma ngimiselineꞌ. nGimiselavo ingine Samalia alevetinguꞌ numuno ebeꞌ mauꞌ vi numuno di lisiheꞌ i-dilisa aniꞌza
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 aꞌminguꞌ aleve nete Izesuꞌ aza engikisi bizisaꞌmaniꞌ aleveti numuno ebeꞌ Zelusalemi numuno ebeta volosa ingumuꞌ nene eze eleꞌmize lamineꞌ amolosune laniꞌ.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Neꞌmine likevo izipahala zuhoutiꞌ ve sitaꞌ ma Zohaneki Zakoboki ingine neꞌmine laniꞌ nemuꞌ ningi gili Izesuꞌni tiꞌ li li-imasineꞌ: Guvekasi ve, laza lokunivo okulumokutiꞌ ololiꞌmo lemo aꞌmine mene aleve ngebele geseꞌ ilive lo nogelabe.
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Neꞌmine lasineꞌza Izesuꞌ aza mine velepeꞌ izo ngelemineꞌ.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Neꞌmine ogavo numuno ebeꞌ gohi mala vaniꞌ.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Akaloꞌ nivavo ve maliꞌmo Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza nene geiꞌ vilinida alinida ha geꞌmeto volosuve.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Initeꞌ mukiꞌ loposo gulosi idoꞌ namasi nene ingalizaniꞌ numuꞌinesi minaaꞌ naniꞌza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ ongalo numuꞌne nene nomineꞌ nenako ha neꞌmetelibe.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Idoꞌ neꞌmine lo ve mamuꞌ nene neꞌmeto ano lo-dineꞌza aza tiꞌ lo Izesuꞌni lo-imineꞌ: Guvekasi ve, gaza gele nemanivo meꞌnehine vo do galese ize-dosa ogo geꞌmetelove lo lineꞌza
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gelezo. Luꞌine hele vive angise nete hililiza okoꞌine nene di galese izi minilisaze. Gaza nene vo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ gamazi nene lo sotoꞌ sotoꞌ ozo.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Idoꞌ ve ma neꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, nazasi nene geꞌmetelesuze. Gaza gele nemanivo neze aleve nene vo aꞌnidoꞌ do mo minilo lo alove.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Eveneꞌ ma ingine gono di di nivilizangutiꞌ velepeꞌ izi meheꞌnida ningaaꞌ nave nete nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ ve li gono dalizadoꞌ nene lisiheꞌ isaꞌmave.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.