Lucas 8
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Nelotiꞌ ngomo ma nomino alingeꞌ nene Izesuꞌ aza nGalilaia numuno ebeꞌ ngomo nabakuꞌ nene mone mone ogo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmi gamazi lamineꞌ nesi nene do vo lo-ngeme ngemeꞌ oꞌmo monineꞌ. Neꞌmine oꞌmo vinguꞌ nene eze izipahala zuho tuvelu nesi nene makaꞌ monaniꞌ.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Idoꞌ veneꞌ ma Izesuꞌ gomuꞌ sikalahuꞌ goloso luꞌningutiꞌ ngimisele hulineꞌ venekisi idoꞌ initeꞌ gizi daniꞌ do guno o-ngidineꞌ venekisi nene makaꞌ monaniꞌ. Aꞌminguꞌ veneꞌ ma nene Maliaꞌ minineꞌ nene ezemuꞌ Mangadalatiꞌ veneꞌ ve li-daaꞌ aniꞌ veneꞌ minineꞌ eiꞌ luloutiꞌ nene sikalahuꞌ goloso seveni Izesuꞌ gomuꞌ ngimisele hulineꞌ ve.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Idoꞌ veneꞌ ma nene Helodeꞌ numudoꞌ gizebo ve Kuzaꞌ elenaho Zoanaꞌ nesi idoꞌ Susanaꞌ nesi idoꞌ veneꞌ linge ma nesi nene makaꞌ Izesulesi vaniꞌ ve. Ingine aꞌmine veneꞌ nete nene Izesuꞌnisi izipahala zuho nesi nene engiꞌ initeꞌ mataꞌ idoꞌ nosoꞌ niteꞌine nedunuꞌ nene nasahiliꞌ i-ngidi hize eleꞌ i-ngidavo monaniꞌ ve.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ nene Izesuda ikaꞌ ikaꞌ navo numudotiꞌ numudotiꞌ nesi nene golovoꞌ izi igi nihitavo ningo aneza gamazi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Ve ma zuho initeꞌ tileꞌ ogaꞌ ive nene zuho initeꞌve tileꞌ olosa vineꞌ. Vo mo tileꞌ oꞌmo novivo linge ma nene aka gahevela diꞌmozi minikevo eveneꞌ nete aꞌmidoꞌ lisi di goloso ikevo nama nete igi di naniꞌ.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Idoꞌ linge ma nene gehedoꞌ diꞌmozi gala hoꞌli dizaniꞌza gehedoꞌ mino misubo nene naba minamo gokoꞌ gidini minidiꞌmo nene gulugulu izaniꞌ.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Idoꞌ linge ma gasava guvise hukikevo luhive ma ha mininguꞌ diꞌmozi gala hoꞌli dizaniꞌza gasava guvise nene gohi dizi mili hiti-ngidaniꞌ.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Idoꞌ neꞌmine aniꞌza linge ma misubo laminetoꞌ diꞌmozaniꞌ nete nene gala hoꞌli dizi gihile izaniꞌ nene hamo hamolite vanu hadeti (100) neꞌmine iziꞌmi vaniꞌ ve lineꞌ. Neꞌmine lo tiꞌ lo lineꞌ: Gatine ngoloꞌ live nii ma nene gili lamineꞌ igi gililo.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Neꞌmine lo lavo aꞌmine aneza gamazi neꞌmiꞌ monovomuꞌ izipahala zuho nete longoꞌ i-dikevo
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ sunoꞌ gamazi nene lengiꞌ ha gililisave lavo lo sotoꞌ o-lengemaaꞌ nouvoniꞌza eveneꞌ ma ato atoꞌ nene aneza gamazivoꞌ gililizave lo lo-ngemaaꞌ nouve. Neꞌmine nouvoniꞌ nene ingine ningi ningi ningilizaha ninge lamineꞌ amilisave. Idoꞌ gili gili gililizaha gili lamineꞌ amilisave losa nene aneza gamazivoꞌ lo-ngemaaꞌ nouve.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Aꞌmine gepeꞌ gamazi luvoniꞌ ma nene neꞌmino neive: Zuho initeꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gamazi neꞌminosa nene neive.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Idoꞌ zuho initeꞌ ma akaloꞌ diꞌmozikevo evenelite lisi di goloso ikevo namalite nave luvoniꞌ ma nene eveneꞌ malite Oꞌmosoꞌmi gamazi nene gilaniꞌza gili di luꞌninguꞌ milalisa aniꞌ nene ve goloso neꞌmo gili eleꞌvoleꞌ ikevo Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izalive lo ogo aꞌmine gamazi nene do vaaꞌ neingumuꞌ luvoniꞌ ve.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Idoꞌ gehedoꞌ diꞌmozave luvoniꞌ nene eveneꞌ ingine monoꞌ gamazi nene gili ngolize izi liteꞌ li luꞌninguꞌ di goꞌzi gili eleꞌvoleꞌ aniꞌza di giliꞌ li damavo luhiseꞌine damivo gamene haꞌna gili eleꞌvoleꞌ amavo ngemenguꞌ sotoꞌ o ngiminguꞌ nene mo mudise limi ingaaꞌ nave.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Idoꞌ ma nene gasava guviseuꞌ diꞌmozi gala hoꞌli dizaniꞌza gasava guvise goloso neꞌmo molo hite-ngidive luvoniꞌ nene eveneꞌ ma ingine Oꞌmosoꞌmi gamazi nene mo gili aꞌmidoꞌ eꞌmeti vaniꞌza okoꞌine losuvoꞌmi initeꞌ do sotoꞌ ogakumuꞌ gopo gaꞌine gilaaꞌ idoꞌ moni henenimuꞌ gilaaꞌ idoꞌ me misubouꞌ initekumuꞌ gopo gaꞌine gilaaꞌ aniꞌ neꞌmo Oꞌmosoꞌmi gamazi nene molo hitavo inginela nene gulupese ogo gihile izesaꞌmineꞌ ve.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Idoꞌ misubo laminekuꞌ diꞌmozi gala hoꞌli dizi gihile izave luvoniꞌ ma nene eveneꞌ ma aꞌmine Oꞌmosoꞌmi gamazi nene li-ngimikevo liteꞌ li gili di monovoꞌine laminetotiꞌ idoꞌ luꞌine laminekisi minadotiꞌ monoꞌ nene di giliꞌ li daniꞌ nene ingine goseleꞌ ngebelamivo aꞌmine monoꞌ nene di giliꞌ li di mini mini di dizi minikevo neꞌmo nene engita gihile lamineꞌ izeꞌmo vo minaaꞌ neive.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Eveneꞌ ingine liviꞌ lamu viteꞌ igisa somo naba aꞌmidoꞌ ma hitikisaꞌmave. Idoꞌ aꞌmine lamu nene viteꞌ igisa sebenguꞌ ma di milikisaꞌmave. Asi eveneꞌ numunguꞌ dizilizave nene hize labanaꞌ ele-ngedelingumuꞌ sotoꞌ lamu molaaꞌ holomoloꞌ milalisave.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo idise mene hito neineꞌ initeꞌ mukiꞌ nene alingeꞌ sotoꞌ oloseive. Idoꞌ idise mene haleko sunoꞌ neineꞌ initeꞌ mukiꞌ nesi nene sotoꞌ ogavo ningi gililisave.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Ve ma ingine monoꞌ ma di minilizave nene Oꞌmosoꞌmo gohi ma ngemavo di vaiꞌ li minilisave. Idoꞌ monoꞌ ma di minamilizave nene ingine monoꞌ nene mo do none li gili ma di nilizaniꞌ nesi nene ipeꞌ ogo do voloseive. Lingine monoꞌ gilili ma nene gopo abeleni abeleni igi gilami di guni igi gili guni igisa gililo.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Idoꞌ Izesuꞌ izelehosi idoꞌ nakunolomotesi nene Izesuꞌ neida aniꞌza numunguꞌ nene eveneꞌ gikiꞌ ikevo neidoꞌ ngeli vamilizadoꞌ ogavo heta ha minaniꞌ.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Oti nizavo eveneꞌ nete izahosi nakuna zuhosi heta geiꞌ ningi-gidilisa igi oti nizave li Izesuꞌni li-imaniꞌ.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Li-imaniꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neze izeꞌneho idoꞌ nakuꞌne zuho nene ve ma ingine Oꞌmosoꞌmi gamazi gili aꞌmidoꞌ eꞌmeti igi mili igaꞌ ave nene nizave lo lineꞌ.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Idoꞌ gamene ma izipahala zuhosi sipiuꞌ dizi izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Laza noso ohuno mene hulo helala holene volone. Lavo mo vaniꞌ.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Mo nosoloꞌ ledi nivavo Izesuꞌ nene okise onganiꞌ. Ongo neivo hepeꞌ naba goloso elo noso nene golo gidini eleꞌ alaꞌ ogo noso nene sipiuꞌ velo nodizivo ingine nene ganala di helaaꞌ akaloꞌ mini mili minaniꞌ ve.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Neꞌmine neivo izipahala zuho ingine vi Izesuꞌni uꞌmukoꞌ igi tiꞌ li li-imaniꞌ: Ve naboo, ve naboo, laza nene mo osuꞌ losoꞌ o neineꞌ lae. Likevo aza oto hepeꞌ nesi noso monineꞌ nesi nene ngelemavo hepeꞌ nene matavo noso nesi mato ngi lo lamineꞌ minineꞌ.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Neꞌmine ogavo izipahala zuho nene tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Lingine nene Oꞌmosola gili eleꞌvoleꞌ ilizanako nanimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave. Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine ngehelele goloso izo voꞌine vavo tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ: Ve meꞌmo hepeꞌ masi noso masi matilisive lo-ngedavo gamaziꞌve gili dikesiko ve mene atoliꞌmine ve goloso noloseive li laniꞌ.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Neꞌmine igi ingine nene nGalilaia noso ohuno neꞌmi helala Gelegesa misubola vi hetelaniꞌ.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Vi heteli Izesuꞌ sipiutiꞌ lemo noso gahevela novivo aꞌmida minineꞌ numuno ebekutiꞌ ve sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minive masi voteneꞌ asineꞌ. Aꞌmine ve nene mo gamene haꞌnaloꞌ okoꞌnoloꞌ initeꞌ ma izamo mino numungukisi ongosaꞌmo gonoso galese minida mono ongokaꞌ ogo monaaꞌ ineꞌ.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza aꞌmine sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minive nene tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Gaza guliveka nene zaho nane. Neꞌmine lavo sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minive aza sikalahuꞌ goloso vaiꞌ minaniꞌ nenako nemuꞌ nene aza guliveꞌve nene Mangiliseꞌ nouve lineꞌ.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Lavo sikalahuꞌ goloso ingine limisele hulo galese lulouꞌ amilive li amuzonga li geligelinga laniꞌ.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Idoꞌ aꞌmida golola nene ize mukiꞌ goloso galese ni nizavo sikalahuꞌ goloso ingine aꞌmine izeliti luꞌninguꞌ nene limisele hulavo vo dizelone li Izesuda amuzonga goloso laniꞌ. Neꞌmine likevo vi aꞌminguꞌ dizilizave lo Izesuꞌ gele ngimineꞌ.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Neꞌmine ogavo ingine aꞌmine eveneliꞌmi luloutiꞌ limi vi ize neti luꞌninguꞌ dizikevo ize mulise ingine mangilise hizi lotiꞌ izi golo aveseloꞌ nene limi noso ohunouꞌ vi noso nii hilaniꞌ ve.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Neꞌmine ikevo ize gizebo ve ingine golise vi aꞌmine ninganiꞌ initeꞌ nemuꞌ aꞌmida numuno ebeꞌ nabauꞌ nesi idoꞌ hazala nesi nene li-ngimi osuꞌ laniꞌ.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Neꞌmine ikevo eveneꞌ ingine aꞌmine sotoꞌ ineꞌ initeꞌ nene ningelone li Izesuꞌ neida igi ninganiꞌ nene aꞌmine luloutiꞌ sikalahuꞌ goloso limi igi vave nene gamazi gelaaꞌ initeꞌve maduno nesi nene mo lamineꞌ ogavo geneganaꞌve nesi do izo Izesuꞌ gizeneuꞌ mitoꞌ mino gapepeꞌ o neivo ningi ngehelele izineꞌ.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Idoꞌ ve ma ingine aꞌmine sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minave Izesuꞌ do lamineꞌ o-dineꞌ ningave nete aꞌmine monovo nemuꞌ eveneꞌ mukiꞌ li-ngimaniꞌ.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Neꞌmine ikevo Gelegesa misubouꞌ aleve ingine nene ngehelele naba goloso izavo engiꞌ misubo nene hulo vilive li amuzo mili Izesuda laniꞌ. Neꞌmine likevo gohi sipiuꞌ dizo tineꞌ molo vineꞌ.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Novivo sikalahuꞌ goloso luloutiꞌ do hulo-ngidive aza Izesuda giꞌmizo makaꞌ monelove lo amuzonga lineꞌza Izesuꞌ aza oꞌve lo imisele hulo tiꞌ lo lo-dineꞌ:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Gaza nene numungala vo Oꞌmosoꞌmo amebe initeꞌ o-gidineꞌ nemuꞌ nene neꞌmine o-nidive lo lo sotoꞌ ogo lo-ngemezo. Neꞌmine lo-davo sikalahuꞌ goloso luloutiꞌ igi vave aza aꞌmida minineꞌ numuno ebekuꞌ nene vo Izesuꞌ amebe initeꞌ o-dineꞌ nemuꞌ lo-ngeme ngemeꞌ oꞌmo vineꞌ.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Neꞌmine ogavo eveneꞌ ingine Izesungumuꞌ gizebo igi nizavo Izesuꞌ aza tineꞌ molo vo hetelavo gekeꞌ vokeꞌ li-daniꞌ.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 — ausente —
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Neꞌmine igi nivavo veneꞌ ma venelite ikeꞌniloꞌ ikeꞌniloꞌ ningaaꞌ naniꞌ siki nene mate-desaꞌmivo mino gamene haꞌnaloꞌ ninge do vo neivo kilisimasi tuvelu do hulo minineꞌza ve malitesi ma di lamineꞌ i-damavo ha minineꞌ nene
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Izesuꞌni eꞌmeto mehenela ogo geneganaꞌve neꞌmi lolovola do gelavo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo siki initeꞌve minineꞌ nene okuꞌ lo-dineꞌ.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza okoꞌneloꞌ zaho do gilive lineꞌza eveneꞌ mukiꞌ ingine nene laza ma do gelamune li oꞌove likevo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Eveneꞌ nabazo, eveneꞌ mukiꞌ goloso muloloꞌ muloloꞌ igi nizave nete geiꞌ okongaloꞌ nene hitikeve lo lineꞌ.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Eveneꞌ maliꞌmo okoꞌneloꞌ do gelavo nenitatiꞌ amuzo ezela vineꞌ nene mo gelekuve lo lineꞌ.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Neꞌmine lavo okoꞌnoloꞌ do gilineꞌ veneꞌ aza nene monovoꞌne mo sotoꞌ ogave lo gelo luvo luvo ize do ogo Izesuꞌ veleloꞌ lemo golo hizo ongo Izesuꞌ geneganaꞌveloꞌ do gilineꞌ nene nanitekumuꞌ do gilihe neꞌmi monovosi idoꞌ venelite ikeꞌniloꞌ ikeꞌniloꞌ ningaaꞌ naniꞌ siki initeꞌ ningo minineꞌ liteꞌ lo osuꞌ lo-dineꞌ monovo nemukisi nene eveneꞌ mukiꞌ neti veꞌnidoꞌ lo sotoꞌ ineꞌ ve.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aluneve, gele eleꞌvoleꞌ anidiꞌmo nene lamineꞌ ogange. Mulungauꞌ hongu lo lamineꞌ o minivo vozo.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Neꞌmine lo nolivo monoꞌ numudoꞌ gizebo veꞌmi numungukotiꞌ eveneꞌ ma ogo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza aluva ma nene mo helave. Nemuꞌ nene gaza tisaꞌni nene lihiteheka lo gohi eleꞌmizo amozo.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ aza gelo monoꞌ numudoꞌ gizebo ve nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gopo gaka gelamo aluva ha do lamineꞌ o-delongumuꞌ nene gele eleꞌvolekovoꞌ nene ogo minezo. Neꞌmine oganivo aluva neve lamineꞌ oloseive.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Neꞌmine lo mo aluvo hiliveꞌmi numudoꞌ ogo hetelo eveneꞌ mukiꞌ nene aza numunguꞌ dizelonguꞌ nene ma dizamavo Petoloꞌ ve Zohaneꞌ ve Zakoboꞌ ve idoꞌ alungo neꞌmi izelehoi melehoi engiꞌ neevoꞌ nene dizilisave idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ nene oꞌove lo lo huko-ngidineꞌ.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Neꞌmine lavo numunguꞌ dizanguꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ive nama igi mulumo alumo gili minaniꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Alungo nene helamineꞌ haza okise ongo neize. Lingine ive nama amilo.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Neꞌmine lineꞌza eveneꞌ aꞌminguꞌ minave ingine alungo nene mo helavo ningi gili nizaniꞌ nenako nemuꞌ Izesuꞌni nene gizeꞌ i-daniꞌ.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Gizeꞌ i-daniꞌza Izesuꞌ aza alungo nene analoꞌ nodo vise lo-do tiꞌ lo lineꞌ: Izipahaꞌne, otevo.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Neꞌmine lavo vonahaza gohi omo izavo liteꞌ lo otineꞌ. Otavo Izesuꞌ aza aꞌmine alu nene nalineꞌ initeꞌ ma imilizave lo lineꞌ.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Neꞌmine lavo alungo neꞌmi izelehoi melehoi nene voꞌine goloso vavo minasineꞌza Izesuꞌ nene aꞌmine gamazi nemuꞌ eveneꞌ veteteꞌ igi li-ngimamilizave lo lo huko-ngidineꞌ ve.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.