Lucas 8

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nelotiꞌ ngomo ma nomino alingeꞌ nene Izesuꞌ aza nGalilaia numuno ebeꞌ ngomo nabakuꞌ nene mone mone ogo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmi gamazi lamineꞌ nesi nene do vo lo-ngeme ngemeꞌ oꞌmo monineꞌ. Neꞌmine oꞌmo vinguꞌ nene eze izipahala zuho tuvelu nesi nene makaꞌ monaniꞌ.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Idoꞌ veneꞌ ma Izesuꞌ gomuꞌ sikalahuꞌ goloso luꞌningutiꞌ ngimisele hulineꞌ venekisi idoꞌ initeꞌ gizi daniꞌ do guno o-ngidineꞌ venekisi nene makaꞌ monaniꞌ. Aꞌminguꞌ veneꞌ ma nene Maliaꞌ minineꞌ nene ezemuꞌ Mangadalatiꞌ veneꞌ ve li-daaꞌ aniꞌ veneꞌ minineꞌ eiꞌ luloutiꞌ nene sikalahuꞌ goloso seveni Izesuꞌ gomuꞌ ngimisele hulineꞌ ve.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Idoꞌ veneꞌ ma nene Helodeꞌ numudoꞌ gizebo ve Kuzaꞌ elenaho Zoanaꞌ nesi idoꞌ Susanaꞌ nesi idoꞌ veneꞌ linge ma nesi nene makaꞌ Izesulesi vaniꞌ ve. Ingine aꞌmine veneꞌ nete nene Izesuꞌnisi izipahala zuho nesi nene engiꞌ initeꞌ mataꞌ idoꞌ nosoꞌ niteꞌine nedunuꞌ nene nasahiliꞌ i-ngidi hize eleꞌ i-ngidavo monaniꞌ ve.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ nene Izesuda ikaꞌ ikaꞌ navo numudotiꞌ numudotiꞌ nesi nene golovoꞌ izi igi nihitavo ningo aneza gamazi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 Ve ma zuho initeꞌ tileꞌ ogaꞌ ive nene zuho initeꞌve tileꞌ olosa vineꞌ. Vo mo tileꞌ oꞌmo novivo linge ma nene aka gahevela diꞌmozi minikevo eveneꞌ nete aꞌmidoꞌ lisi di goloso ikevo nama nete igi di naniꞌ.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Idoꞌ linge ma nene gehedoꞌ diꞌmozi gala hoꞌli dizaniꞌza gehedoꞌ mino misubo nene naba minamo gokoꞌ gidini minidiꞌmo nene gulugulu izaniꞌ.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Idoꞌ linge ma gasava guvise hukikevo luhive ma ha mininguꞌ diꞌmozi gala hoꞌli dizaniꞌza gasava guvise nene gohi dizi mili hiti-ngidaniꞌ.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Idoꞌ neꞌmine aniꞌza linge ma misubo laminetoꞌ diꞌmozaniꞌ nete nene gala hoꞌli dizi gihile izaniꞌ nene hamo hamolite vanu hadeti (100) neꞌmine iziꞌmi vaniꞌ ve lineꞌ. Neꞌmine lo tiꞌ lo lineꞌ: Gatine ngoloꞌ live nii ma nene gili lamineꞌ igi gililo.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Neꞌmine lo lavo aꞌmine aneza gamazi neꞌmiꞌ monovomuꞌ izipahala zuho nete longoꞌ i-dikevo
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ sunoꞌ gamazi nene lengiꞌ ha gililisave lavo lo sotoꞌ o-lengemaaꞌ nouvoniꞌza eveneꞌ ma ato atoꞌ nene aneza gamazivoꞌ gililizave lo lo-ngemaaꞌ nouve. Neꞌmine nouvoniꞌ nene ingine ningi ningi ningilizaha ninge lamineꞌ amilisave. Idoꞌ gili gili gililizaha gili lamineꞌ amilisave losa nene aneza gamazivoꞌ lo-ngemaaꞌ nouve.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Aꞌmine gepeꞌ gamazi luvoniꞌ ma nene neꞌmino neive: Zuho initeꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gamazi neꞌminosa nene neive.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Idoꞌ zuho initeꞌ ma akaloꞌ diꞌmozikevo evenelite lisi di goloso ikevo namalite nave luvoniꞌ ma nene eveneꞌ malite Oꞌmosoꞌmi gamazi nene gilaniꞌza gili di luꞌninguꞌ milalisa aniꞌ nene ve goloso neꞌmo gili eleꞌvoleꞌ ikevo Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izalive lo ogo aꞌmine gamazi nene do vaaꞌ neingumuꞌ luvoniꞌ ve.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Idoꞌ gehedoꞌ diꞌmozave luvoniꞌ nene eveneꞌ ingine monoꞌ gamazi nene gili ngolize izi liteꞌ li luꞌninguꞌ di goꞌzi gili eleꞌvoleꞌ aniꞌza di giliꞌ li damavo luhiseꞌine damivo gamene haꞌna gili eleꞌvoleꞌ amavo ngemenguꞌ sotoꞌ o ngiminguꞌ nene mo mudise limi ingaaꞌ nave.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Idoꞌ ma nene gasava guviseuꞌ diꞌmozi gala hoꞌli dizaniꞌza gasava guvise goloso neꞌmo molo hite-ngidive luvoniꞌ nene eveneꞌ ma ingine Oꞌmosoꞌmi gamazi nene mo gili aꞌmidoꞌ eꞌmeti vaniꞌza okoꞌine losuvoꞌmi initeꞌ do sotoꞌ ogakumuꞌ gopo gaꞌine gilaaꞌ idoꞌ moni henenimuꞌ gilaaꞌ idoꞌ me misubouꞌ initekumuꞌ gopo gaꞌine gilaaꞌ aniꞌ neꞌmo Oꞌmosoꞌmi gamazi nene molo hitavo inginela nene gulupese ogo gihile izesaꞌmineꞌ ve.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Idoꞌ misubo laminekuꞌ diꞌmozi gala hoꞌli dizi gihile izave luvoniꞌ ma nene eveneꞌ ma aꞌmine Oꞌmosoꞌmi gamazi nene li-ngimikevo liteꞌ li gili di monovoꞌine laminetotiꞌ idoꞌ luꞌine laminekisi minadotiꞌ monoꞌ nene di giliꞌ li daniꞌ nene ingine goseleꞌ ngebelamivo aꞌmine monoꞌ nene di giliꞌ li di mini mini di dizi minikevo neꞌmo nene engita gihile lamineꞌ izeꞌmo vo minaaꞌ neive.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Eveneꞌ ingine liviꞌ lamu viteꞌ igisa somo naba aꞌmidoꞌ ma hitikisaꞌmave. Idoꞌ aꞌmine lamu nene viteꞌ igisa sebenguꞌ ma di milikisaꞌmave. Asi eveneꞌ numunguꞌ dizilizave nene hize labanaꞌ ele-ngedelingumuꞌ sotoꞌ lamu molaaꞌ holomoloꞌ milalisave.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo idise mene hito neineꞌ initeꞌ mukiꞌ nene alingeꞌ sotoꞌ oloseive. Idoꞌ idise mene haleko sunoꞌ neineꞌ initeꞌ mukiꞌ nesi nene sotoꞌ ogavo ningi gililisave.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ve ma ingine monoꞌ ma di minilizave nene Oꞌmosoꞌmo gohi ma ngemavo di vaiꞌ li minilisave. Idoꞌ monoꞌ ma di minamilizave nene ingine monoꞌ nene mo do none li gili ma di nilizaniꞌ nesi nene ipeꞌ ogo do voloseive. Lingine monoꞌ gilili ma nene gopo abeleni abeleni igi gilami di guni igi gili guni igisa gililo.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Idoꞌ Izesuꞌ izelehosi idoꞌ nakunolomotesi nene Izesuꞌ neida aniꞌza numunguꞌ nene eveneꞌ gikiꞌ ikevo neidoꞌ ngeli vamilizadoꞌ ogavo heta ha minaniꞌ.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Oti nizavo eveneꞌ nete izahosi nakuna zuhosi heta geiꞌ ningi-gidilisa igi oti nizave li Izesuꞌni li-imaniꞌ.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Li-imaniꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neze izeꞌneho idoꞌ nakuꞌne zuho nene ve ma ingine Oꞌmosoꞌmi gamazi gili aꞌmidoꞌ eꞌmeti igi mili igaꞌ ave nene nizave lo lineꞌ.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Idoꞌ gamene ma izipahala zuhosi sipiuꞌ dizi izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Laza noso ohuno mene hulo helala holene volone. Lavo mo vaniꞌ.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Mo nosoloꞌ ledi nivavo Izesuꞌ nene okise onganiꞌ. Ongo neivo hepeꞌ naba goloso elo noso nene golo gidini eleꞌ alaꞌ ogo noso nene sipiuꞌ velo nodizivo ingine nene ganala di helaaꞌ akaloꞌ mini mili minaniꞌ ve.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Neꞌmine neivo izipahala zuho ingine vi Izesuꞌni uꞌmukoꞌ igi tiꞌ li li-imaniꞌ: Ve naboo, ve naboo, laza nene mo osuꞌ losoꞌ o neineꞌ lae. Likevo aza oto hepeꞌ nesi noso monineꞌ nesi nene ngelemavo hepeꞌ nene matavo noso nesi mato ngi lo lamineꞌ minineꞌ.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Neꞌmine ogavo izipahala zuho nene tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Lingine nene Oꞌmosola gili eleꞌvoleꞌ ilizanako nanimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave. Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine ngehelele goloso izo voꞌine vavo tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ: Ve meꞌmo hepeꞌ masi noso masi matilisive lo-ngedavo gamaziꞌve gili dikesiko ve mene atoliꞌmine ve goloso noloseive li laniꞌ.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Neꞌmine igi ingine nene nGalilaia noso ohuno neꞌmi helala Gelegesa misubola vi hetelaniꞌ.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Vi heteli Izesuꞌ sipiutiꞌ lemo noso gahevela novivo aꞌmida minineꞌ numuno ebekutiꞌ ve sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minive masi voteneꞌ asineꞌ. Aꞌmine ve nene mo gamene haꞌnaloꞌ okoꞌnoloꞌ initeꞌ ma izamo mino numungukisi ongosaꞌmo gonoso galese minida mono ongokaꞌ ogo monaaꞌ ineꞌ.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza aꞌmine sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minive nene tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Gaza guliveka nene zaho nane. Neꞌmine lavo sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minive aza sikalahuꞌ goloso vaiꞌ minaniꞌ nenako nemuꞌ nene aza guliveꞌve nene Mangiliseꞌ nouve lineꞌ.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Lavo sikalahuꞌ goloso ingine limisele hulo galese lulouꞌ amilive li amuzonga li geligelinga laniꞌ.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Idoꞌ aꞌmida golola nene ize mukiꞌ goloso galese ni nizavo sikalahuꞌ goloso ingine aꞌmine izeliti luꞌninguꞌ nene limisele hulavo vo dizelone li Izesuda amuzonga goloso laniꞌ. Neꞌmine likevo vi aꞌminguꞌ dizilizave lo Izesuꞌ gele ngimineꞌ.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Neꞌmine ogavo ingine aꞌmine eveneliꞌmi luloutiꞌ limi vi ize neti luꞌninguꞌ dizikevo ize mulise ingine mangilise hizi lotiꞌ izi golo aveseloꞌ nene limi noso ohunouꞌ vi noso nii hilaniꞌ ve.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Neꞌmine ikevo ize gizebo ve ingine golise vi aꞌmine ninganiꞌ initeꞌ nemuꞌ aꞌmida numuno ebeꞌ nabauꞌ nesi idoꞌ hazala nesi nene li-ngimi osuꞌ laniꞌ.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Neꞌmine ikevo eveneꞌ ingine aꞌmine sotoꞌ ineꞌ initeꞌ nene ningelone li Izesuꞌ neida igi ninganiꞌ nene aꞌmine luloutiꞌ sikalahuꞌ goloso limi igi vave nene gamazi gelaaꞌ initeꞌve maduno nesi nene mo lamineꞌ ogavo geneganaꞌve nesi do izo Izesuꞌ gizeneuꞌ mitoꞌ mino gapepeꞌ o neivo ningi ngehelele izineꞌ.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Idoꞌ ve ma ingine aꞌmine sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minave Izesuꞌ do lamineꞌ o-dineꞌ ningave nete aꞌmine monovo nemuꞌ eveneꞌ mukiꞌ li-ngimaniꞌ.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Neꞌmine ikevo Gelegesa misubouꞌ aleve ingine nene ngehelele naba goloso izavo engiꞌ misubo nene hulo vilive li amuzo mili Izesuda laniꞌ. Neꞌmine likevo gohi sipiuꞌ dizo tineꞌ molo vineꞌ.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Novivo sikalahuꞌ goloso luloutiꞌ do hulo-ngidive aza Izesuda giꞌmizo makaꞌ monelove lo amuzonga lineꞌza Izesuꞌ aza oꞌve lo imisele hulo tiꞌ lo lo-dineꞌ:
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Gaza nene numungala vo Oꞌmosoꞌmo amebe initeꞌ o-gidineꞌ nemuꞌ nene neꞌmine o-nidive lo lo sotoꞌ ogo lo-ngemezo. Neꞌmine lo-davo sikalahuꞌ goloso luloutiꞌ igi vave aza aꞌmida minineꞌ numuno ebekuꞌ nene vo Izesuꞌ amebe initeꞌ o-dineꞌ nemuꞌ lo-ngeme ngemeꞌ oꞌmo vineꞌ.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Neꞌmine ogavo eveneꞌ ingine Izesungumuꞌ gizebo igi nizavo Izesuꞌ aza tineꞌ molo vo hetelavo gekeꞌ vokeꞌ li-daniꞌ.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Neꞌmine igi nivavo veneꞌ ma venelite ikeꞌniloꞌ ikeꞌniloꞌ ningaaꞌ naniꞌ siki nene mate-desaꞌmivo mino gamene haꞌnaloꞌ ninge do vo neivo kilisimasi tuvelu do hulo minineꞌza ve malitesi ma di lamineꞌ i-damavo ha minineꞌ nene
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Izesuꞌni eꞌmeto mehenela ogo geneganaꞌve neꞌmi lolovola do gelavo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo siki initeꞌve minineꞌ nene okuꞌ lo-dineꞌ.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza okoꞌneloꞌ zaho do gilive lineꞌza eveneꞌ mukiꞌ ingine nene laza ma do gelamune li oꞌove likevo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Eveneꞌ nabazo, eveneꞌ mukiꞌ goloso muloloꞌ muloloꞌ igi nizave nete geiꞌ okongaloꞌ nene hitikeve lo lineꞌ.
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Eveneꞌ maliꞌmo okoꞌneloꞌ do gelavo nenitatiꞌ amuzo ezela vineꞌ nene mo gelekuve lo lineꞌ.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Neꞌmine lavo okoꞌnoloꞌ do gilineꞌ veneꞌ aza nene monovoꞌne mo sotoꞌ ogave lo gelo luvo luvo ize do ogo Izesuꞌ veleloꞌ lemo golo hizo ongo Izesuꞌ geneganaꞌveloꞌ do gilineꞌ nene nanitekumuꞌ do gilihe neꞌmi monovosi idoꞌ venelite ikeꞌniloꞌ ikeꞌniloꞌ ningaaꞌ naniꞌ siki initeꞌ ningo minineꞌ liteꞌ lo osuꞌ lo-dineꞌ monovo nemukisi nene eveneꞌ mukiꞌ neti veꞌnidoꞌ lo sotoꞌ ineꞌ ve.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aluneve, gele eleꞌvoleꞌ anidiꞌmo nene lamineꞌ ogange. Mulungauꞌ hongu lo lamineꞌ o minivo vozo.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Neꞌmine lo nolivo monoꞌ numudoꞌ gizebo veꞌmi numungukotiꞌ eveneꞌ ma ogo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza aluva ma nene mo helave. Nemuꞌ nene gaza tisaꞌni nene lihiteheka lo gohi eleꞌmizo amozo.
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ aza gelo monoꞌ numudoꞌ gizebo ve nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gopo gaka gelamo aluva ha do lamineꞌ o-delongumuꞌ nene gele eleꞌvolekovoꞌ nene ogo minezo. Neꞌmine oganivo aluva neve lamineꞌ oloseive.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Neꞌmine lo mo aluvo hiliveꞌmi numudoꞌ ogo hetelo eveneꞌ mukiꞌ nene aza numunguꞌ dizelonguꞌ nene ma dizamavo Petoloꞌ ve Zohaneꞌ ve Zakoboꞌ ve idoꞌ alungo neꞌmi izelehoi melehoi engiꞌ neevoꞌ nene dizilisave idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ nene oꞌove lo lo huko-ngidineꞌ.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Neꞌmine lavo numunguꞌ dizanguꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ive nama igi mulumo alumo gili minaniꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Alungo nene helamineꞌ haza okise ongo neize. Lingine ive nama amilo.
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Neꞌmine lineꞌza eveneꞌ aꞌminguꞌ minave ingine alungo nene mo helavo ningi gili nizaniꞌ nenako nemuꞌ Izesuꞌni nene gizeꞌ i-daniꞌ.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Gizeꞌ i-daniꞌza Izesuꞌ aza alungo nene analoꞌ nodo vise lo-do tiꞌ lo lineꞌ: Izipahaꞌne, otevo.
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Neꞌmine lavo vonahaza gohi omo izavo liteꞌ lo otineꞌ. Otavo Izesuꞌ aza aꞌmine alu nene nalineꞌ initeꞌ ma imilizave lo lineꞌ.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Neꞌmine lavo alungo neꞌmi izelehoi melehoi nene voꞌine goloso vavo minasineꞌza Izesuꞌ nene aꞌmine gamazi nemuꞌ eveneꞌ veteteꞌ igi li-ngimamilizave lo lo huko-ngidineꞌ ve.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.