Lucas 8
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Nelotiꞌ ngomo ma nomino alingeꞌ nene Izesuꞌ aza nGalilaia numuno ebeꞌ ngomo nabakuꞌ nene mone mone ogo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmi gamazi lamineꞌ nesi nene do vo lo-ngeme ngemeꞌ oꞌmo monineꞌ. Neꞌmine oꞌmo vinguꞌ nene eze izipahala zuho tuvelu nesi nene makaꞌ monaniꞌ.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Idoꞌ veneꞌ ma Izesuꞌ gomuꞌ sikalahuꞌ goloso luꞌningutiꞌ ngimisele hulineꞌ venekisi idoꞌ initeꞌ gizi daniꞌ do guno o-ngidineꞌ venekisi nene makaꞌ monaniꞌ. Aꞌminguꞌ veneꞌ ma nene Maliaꞌ minineꞌ nene ezemuꞌ Mangadalatiꞌ veneꞌ ve li-daaꞌ aniꞌ veneꞌ minineꞌ eiꞌ luloutiꞌ nene sikalahuꞌ goloso seveni Izesuꞌ gomuꞌ ngimisele hulineꞌ ve.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Idoꞌ veneꞌ ma nene Helodeꞌ numudoꞌ gizebo ve Kuzaꞌ elenaho Zoanaꞌ nesi idoꞌ Susanaꞌ nesi idoꞌ veneꞌ linge ma nesi nene makaꞌ Izesulesi vaniꞌ ve. Ingine aꞌmine veneꞌ nete nene Izesuꞌnisi izipahala zuho nesi nene engiꞌ initeꞌ mataꞌ idoꞌ nosoꞌ niteꞌine nedunuꞌ nene nasahiliꞌ i-ngidi hize eleꞌ i-ngidavo monaniꞌ ve.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ nene Izesuda ikaꞌ ikaꞌ navo numudotiꞌ numudotiꞌ nesi nene golovoꞌ izi igi nihitavo ningo aneza gamazi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Ve ma zuho initeꞌ tileꞌ ogaꞌ ive nene zuho initeꞌve tileꞌ olosa vineꞌ. Vo mo tileꞌ oꞌmo novivo linge ma nene aka gahevela diꞌmozi minikevo eveneꞌ nete aꞌmidoꞌ lisi di goloso ikevo nama nete igi di naniꞌ.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Idoꞌ linge ma nene gehedoꞌ diꞌmozi gala hoꞌli dizaniꞌza gehedoꞌ mino misubo nene naba minamo gokoꞌ gidini minidiꞌmo nene gulugulu izaniꞌ.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Idoꞌ linge ma gasava guvise hukikevo luhive ma ha mininguꞌ diꞌmozi gala hoꞌli dizaniꞌza gasava guvise nene gohi dizi mili hiti-ngidaniꞌ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Idoꞌ neꞌmine aniꞌza linge ma misubo laminetoꞌ diꞌmozaniꞌ nete nene gala hoꞌli dizi gihile izaniꞌ nene hamo hamolite vanu hadeti (100) neꞌmine iziꞌmi vaniꞌ ve lineꞌ. Neꞌmine lo tiꞌ lo lineꞌ: Gatine ngoloꞌ live nii ma nene gili lamineꞌ igi gililo.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Neꞌmine lo lavo aꞌmine aneza gamazi neꞌmiꞌ monovomuꞌ izipahala zuho nete longoꞌ i-dikevo
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ sunoꞌ gamazi nene lengiꞌ ha gililisave lavo lo sotoꞌ o-lengemaaꞌ nouvoniꞌza eveneꞌ ma ato atoꞌ nene aneza gamazivoꞌ gililizave lo lo-ngemaaꞌ nouve. Neꞌmine nouvoniꞌ nene ingine ningi ningi ningilizaha ninge lamineꞌ amilisave. Idoꞌ gili gili gililizaha gili lamineꞌ amilisave losa nene aneza gamazivoꞌ lo-ngemaaꞌ nouve.
10 Jesus respondeu:
11 Aꞌmine gepeꞌ gamazi luvoniꞌ ma nene neꞌmino neive: Zuho initeꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gamazi neꞌminosa nene neive.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Idoꞌ zuho initeꞌ ma akaloꞌ diꞌmozikevo evenelite lisi di goloso ikevo namalite nave luvoniꞌ ma nene eveneꞌ malite Oꞌmosoꞌmi gamazi nene gilaniꞌza gili di luꞌninguꞌ milalisa aniꞌ nene ve goloso neꞌmo gili eleꞌvoleꞌ ikevo Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izalive lo ogo aꞌmine gamazi nene do vaaꞌ neingumuꞌ luvoniꞌ ve.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Idoꞌ gehedoꞌ diꞌmozave luvoniꞌ nene eveneꞌ ingine monoꞌ gamazi nene gili ngolize izi liteꞌ li luꞌninguꞌ di goꞌzi gili eleꞌvoleꞌ aniꞌza di giliꞌ li damavo luhiseꞌine damivo gamene haꞌna gili eleꞌvoleꞌ amavo ngemenguꞌ sotoꞌ o ngiminguꞌ nene mo mudise limi ingaaꞌ nave.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Idoꞌ ma nene gasava guviseuꞌ diꞌmozi gala hoꞌli dizaniꞌza gasava guvise goloso neꞌmo molo hite-ngidive luvoniꞌ nene eveneꞌ ma ingine Oꞌmosoꞌmi gamazi nene mo gili aꞌmidoꞌ eꞌmeti vaniꞌza okoꞌine losuvoꞌmi initeꞌ do sotoꞌ ogakumuꞌ gopo gaꞌine gilaaꞌ idoꞌ moni henenimuꞌ gilaaꞌ idoꞌ me misubouꞌ initekumuꞌ gopo gaꞌine gilaaꞌ aniꞌ neꞌmo Oꞌmosoꞌmi gamazi nene molo hitavo inginela nene gulupese ogo gihile izesaꞌmineꞌ ve.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Idoꞌ misubo laminekuꞌ diꞌmozi gala hoꞌli dizi gihile izave luvoniꞌ ma nene eveneꞌ ma aꞌmine Oꞌmosoꞌmi gamazi nene li-ngimikevo liteꞌ li gili di monovoꞌine laminetotiꞌ idoꞌ luꞌine laminekisi minadotiꞌ monoꞌ nene di giliꞌ li daniꞌ nene ingine goseleꞌ ngebelamivo aꞌmine monoꞌ nene di giliꞌ li di mini mini di dizi minikevo neꞌmo nene engita gihile lamineꞌ izeꞌmo vo minaaꞌ neive.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Eveneꞌ ingine liviꞌ lamu viteꞌ igisa somo naba aꞌmidoꞌ ma hitikisaꞌmave. Idoꞌ aꞌmine lamu nene viteꞌ igisa sebenguꞌ ma di milikisaꞌmave. Asi eveneꞌ numunguꞌ dizilizave nene hize labanaꞌ ele-ngedelingumuꞌ sotoꞌ lamu molaaꞌ holomoloꞌ milalisave.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo idise mene hito neineꞌ initeꞌ mukiꞌ nene alingeꞌ sotoꞌ oloseive. Idoꞌ idise mene haleko sunoꞌ neineꞌ initeꞌ mukiꞌ nesi nene sotoꞌ ogavo ningi gililisave.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ve ma ingine monoꞌ ma di minilizave nene Oꞌmosoꞌmo gohi ma ngemavo di vaiꞌ li minilisave. Idoꞌ monoꞌ ma di minamilizave nene ingine monoꞌ nene mo do none li gili ma di nilizaniꞌ nesi nene ipeꞌ ogo do voloseive. Lingine monoꞌ gilili ma nene gopo abeleni abeleni igi gilami di guni igi gili guni igisa gililo.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Idoꞌ Izesuꞌ izelehosi idoꞌ nakunolomotesi nene Izesuꞌ neida aniꞌza numunguꞌ nene eveneꞌ gikiꞌ ikevo neidoꞌ ngeli vamilizadoꞌ ogavo heta ha minaniꞌ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Oti nizavo eveneꞌ nete izahosi nakuna zuhosi heta geiꞌ ningi-gidilisa igi oti nizave li Izesuꞌni li-imaniꞌ.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Li-imaniꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neze izeꞌneho idoꞌ nakuꞌne zuho nene ve ma ingine Oꞌmosoꞌmi gamazi gili aꞌmidoꞌ eꞌmeti igi mili igaꞌ ave nene nizave lo lineꞌ.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Idoꞌ gamene ma izipahala zuhosi sipiuꞌ dizi izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Laza noso ohuno mene hulo helala holene volone. Lavo mo vaniꞌ.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Mo nosoloꞌ ledi nivavo Izesuꞌ nene okise onganiꞌ. Ongo neivo hepeꞌ naba goloso elo noso nene golo gidini eleꞌ alaꞌ ogo noso nene sipiuꞌ velo nodizivo ingine nene ganala di helaaꞌ akaloꞌ mini mili minaniꞌ ve.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Neꞌmine neivo izipahala zuho ingine vi Izesuꞌni uꞌmukoꞌ igi tiꞌ li li-imaniꞌ: Ve naboo, ve naboo, laza nene mo osuꞌ losoꞌ o neineꞌ lae. Likevo aza oto hepeꞌ nesi noso monineꞌ nesi nene ngelemavo hepeꞌ nene matavo noso nesi mato ngi lo lamineꞌ minineꞌ.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Neꞌmine ogavo izipahala zuho nene tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Lingine nene Oꞌmosola gili eleꞌvoleꞌ ilizanako nanimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave. Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine ngehelele goloso izo voꞌine vavo tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ: Ve meꞌmo hepeꞌ masi noso masi matilisive lo-ngedavo gamaziꞌve gili dikesiko ve mene atoliꞌmine ve goloso noloseive li laniꞌ.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Neꞌmine igi ingine nene nGalilaia noso ohuno neꞌmi helala Gelegesa misubola vi hetelaniꞌ.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Vi heteli Izesuꞌ sipiutiꞌ lemo noso gahevela novivo aꞌmida minineꞌ numuno ebekutiꞌ ve sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minive masi voteneꞌ asineꞌ. Aꞌmine ve nene mo gamene haꞌnaloꞌ okoꞌnoloꞌ initeꞌ ma izamo mino numungukisi ongosaꞌmo gonoso galese minida mono ongokaꞌ ogo monaaꞌ ineꞌ.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza aꞌmine sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minive nene tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Gaza guliveka nene zaho nane. Neꞌmine lavo sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minive aza sikalahuꞌ goloso vaiꞌ minaniꞌ nenako nemuꞌ nene aza guliveꞌve nene Mangiliseꞌ nouve lineꞌ.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Lavo sikalahuꞌ goloso ingine limisele hulo galese lulouꞌ amilive li amuzonga li geligelinga laniꞌ.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Idoꞌ aꞌmida golola nene ize mukiꞌ goloso galese ni nizavo sikalahuꞌ goloso ingine aꞌmine izeliti luꞌninguꞌ nene limisele hulavo vo dizelone li Izesuda amuzonga goloso laniꞌ. Neꞌmine likevo vi aꞌminguꞌ dizilizave lo Izesuꞌ gele ngimineꞌ.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Neꞌmine ogavo ingine aꞌmine eveneliꞌmi luloutiꞌ limi vi ize neti luꞌninguꞌ dizikevo ize mulise ingine mangilise hizi lotiꞌ izi golo aveseloꞌ nene limi noso ohunouꞌ vi noso nii hilaniꞌ ve.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Neꞌmine ikevo ize gizebo ve ingine golise vi aꞌmine ninganiꞌ initeꞌ nemuꞌ aꞌmida numuno ebeꞌ nabauꞌ nesi idoꞌ hazala nesi nene li-ngimi osuꞌ laniꞌ.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Neꞌmine ikevo eveneꞌ ingine aꞌmine sotoꞌ ineꞌ initeꞌ nene ningelone li Izesuꞌ neida igi ninganiꞌ nene aꞌmine luloutiꞌ sikalahuꞌ goloso limi igi vave nene gamazi gelaaꞌ initeꞌve maduno nesi nene mo lamineꞌ ogavo geneganaꞌve nesi do izo Izesuꞌ gizeneuꞌ mitoꞌ mino gapepeꞌ o neivo ningi ngehelele izineꞌ.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Idoꞌ ve ma ingine aꞌmine sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minave Izesuꞌ do lamineꞌ o-dineꞌ ningave nete aꞌmine monovo nemuꞌ eveneꞌ mukiꞌ li-ngimaniꞌ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Neꞌmine ikevo Gelegesa misubouꞌ aleve ingine nene ngehelele naba goloso izavo engiꞌ misubo nene hulo vilive li amuzo mili Izesuda laniꞌ. Neꞌmine likevo gohi sipiuꞌ dizo tineꞌ molo vineꞌ.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Novivo sikalahuꞌ goloso luloutiꞌ do hulo-ngidive aza Izesuda giꞌmizo makaꞌ monelove lo amuzonga lineꞌza Izesuꞌ aza oꞌve lo imisele hulo tiꞌ lo lo-dineꞌ:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Gaza nene numungala vo Oꞌmosoꞌmo amebe initeꞌ o-gidineꞌ nemuꞌ nene neꞌmine o-nidive lo lo sotoꞌ ogo lo-ngemezo. Neꞌmine lo-davo sikalahuꞌ goloso luloutiꞌ igi vave aza aꞌmida minineꞌ numuno ebekuꞌ nene vo Izesuꞌ amebe initeꞌ o-dineꞌ nemuꞌ lo-ngeme ngemeꞌ oꞌmo vineꞌ.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Neꞌmine ogavo eveneꞌ ingine Izesungumuꞌ gizebo igi nizavo Izesuꞌ aza tineꞌ molo vo hetelavo gekeꞌ vokeꞌ li-daniꞌ.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Neꞌmine igi nivavo veneꞌ ma venelite ikeꞌniloꞌ ikeꞌniloꞌ ningaaꞌ naniꞌ siki nene mate-desaꞌmivo mino gamene haꞌnaloꞌ ninge do vo neivo kilisimasi tuvelu do hulo minineꞌza ve malitesi ma di lamineꞌ i-damavo ha minineꞌ nene
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Izesuꞌni eꞌmeto mehenela ogo geneganaꞌve neꞌmi lolovola do gelavo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo siki initeꞌve minineꞌ nene okuꞌ lo-dineꞌ.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza okoꞌneloꞌ zaho do gilive lineꞌza eveneꞌ mukiꞌ ingine nene laza ma do gelamune li oꞌove likevo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Eveneꞌ nabazo, eveneꞌ mukiꞌ goloso muloloꞌ muloloꞌ igi nizave nete geiꞌ okongaloꞌ nene hitikeve lo lineꞌ.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Eveneꞌ maliꞌmo okoꞌneloꞌ do gelavo nenitatiꞌ amuzo ezela vineꞌ nene mo gelekuve lo lineꞌ.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Neꞌmine lavo okoꞌnoloꞌ do gilineꞌ veneꞌ aza nene monovoꞌne mo sotoꞌ ogave lo gelo luvo luvo ize do ogo Izesuꞌ veleloꞌ lemo golo hizo ongo Izesuꞌ geneganaꞌveloꞌ do gilineꞌ nene nanitekumuꞌ do gilihe neꞌmi monovosi idoꞌ venelite ikeꞌniloꞌ ikeꞌniloꞌ ningaaꞌ naniꞌ siki initeꞌ ningo minineꞌ liteꞌ lo osuꞌ lo-dineꞌ monovo nemukisi nene eveneꞌ mukiꞌ neti veꞌnidoꞌ lo sotoꞌ ineꞌ ve.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aluneve, gele eleꞌvoleꞌ anidiꞌmo nene lamineꞌ ogange. Mulungauꞌ hongu lo lamineꞌ o minivo vozo.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Neꞌmine lo nolivo monoꞌ numudoꞌ gizebo veꞌmi numungukotiꞌ eveneꞌ ma ogo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza aluva ma nene mo helave. Nemuꞌ nene gaza tisaꞌni nene lihiteheka lo gohi eleꞌmizo amozo.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ aza gelo monoꞌ numudoꞌ gizebo ve nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gopo gaka gelamo aluva ha do lamineꞌ o-delongumuꞌ nene gele eleꞌvolekovoꞌ nene ogo minezo. Neꞌmine oganivo aluva neve lamineꞌ oloseive.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Neꞌmine lo mo aluvo hiliveꞌmi numudoꞌ ogo hetelo eveneꞌ mukiꞌ nene aza numunguꞌ dizelonguꞌ nene ma dizamavo Petoloꞌ ve Zohaneꞌ ve Zakoboꞌ ve idoꞌ alungo neꞌmi izelehoi melehoi engiꞌ neevoꞌ nene dizilisave idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ nene oꞌove lo lo huko-ngidineꞌ.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Neꞌmine lavo numunguꞌ dizanguꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ive nama igi mulumo alumo gili minaniꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Alungo nene helamineꞌ haza okise ongo neize. Lingine ive nama amilo.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Neꞌmine lineꞌza eveneꞌ aꞌminguꞌ minave ingine alungo nene mo helavo ningi gili nizaniꞌ nenako nemuꞌ Izesuꞌni nene gizeꞌ i-daniꞌ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Gizeꞌ i-daniꞌza Izesuꞌ aza alungo nene analoꞌ nodo vise lo-do tiꞌ lo lineꞌ: Izipahaꞌne, otevo.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Neꞌmine lavo vonahaza gohi omo izavo liteꞌ lo otineꞌ. Otavo Izesuꞌ aza aꞌmine alu nene nalineꞌ initeꞌ ma imilizave lo lineꞌ.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Neꞌmine lavo alungo neꞌmi izelehoi melehoi nene voꞌine goloso vavo minasineꞌza Izesuꞌ nene aꞌmine gamazi nemuꞌ eveneꞌ veteteꞌ igi li-ngimamilizave lo lo huko-ngidineꞌ ve.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.