Lucas 6

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Holiseꞌ gameneuꞌ Izesuꞌ aza izipahala zuhosi viti minguꞌ nivavo izipahala zuho nete viti godololatiꞌ gihile nene ili aꞌninguꞌ hupuꞌ izi niꞌmi vaniꞌ.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Neꞌmine aniꞌza Halisaioꞌ monoꞌ gilaaꞌ ave malite tiꞌ li laniꞌ: Lingine louꞌ gamaziuꞌ nene holiseꞌ gameneuꞌ gono damilo li nizaniꞌ mako neꞌmine nanimuꞌ nave.
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Idoꞌ Zuda ve leliꞌ avotemoti guveꞌinesi ve naba Davidiꞌ aza ezesi monave gaꞌna hili minangumuꞌ nene louꞌ gamaziꞌmo initeꞌ mamuꞌ namaaꞌ ve lo hize tilavo tile minineꞌ aka nene goloso amivo ha do ngoloꞌ loo Davidiꞌ ineꞌ initeꞌ nene monoꞌ godolouꞌ gati gilahe gilamahe.
3 Jesus respondeu:
4 Aza neꞌmine ineꞌ ve. Oꞌmosoꞌmi monoꞌ numunguꞌ dizavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive neꞌmo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ milaniꞌ beleti nene eveneꞌ gohi malitesi namilizave lo asi evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ avetevoꞌ ha nalisave lo louꞌ gamaziꞌmo lavo minineꞌ beleti nene Davidiꞌni do emavo idoꞌ ezesi makaꞌ monave ngemavo mukitoꞌ ezesi naniꞌ. Nemuꞌ nene goloso amivo neniꞌ izipahaꞌne zuho nene aꞌmineꞌmine igi viti gihile mene ha nalisave.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Neꞌmine lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene holiseliꞌmi meleho mino aꞌmine holisekuꞌ iliza initekumuꞌ idoꞌ amiliza initekumuꞌ laaꞌ uve nene nenikovoꞌ nouve.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Idoꞌ holiseꞌ gamene mauꞌ Izesuꞌ aza monoꞌ numunguꞌ dizo monoꞌ apize ngemo neivo aꞌminguꞌ nene ve ma ana zamela goloso ogo gilizevo o vive ma minineꞌ.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Neivo louꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ avesi Halisaioꞌ monoꞌ gilaaꞌ avesi ingine Izesuꞌ aza aꞌmine ve nene idise do lamineꞌ o-delineꞌ nene holisekumuꞌ laniꞌ louꞌ gamazi ma nene avutoꞌ oloseinako nemuꞌ goniꞌ o-deloneꞌ aka ma sotoꞌ ilihe li vonuꞌ bili ningi minaniꞌ.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Neꞌmine igi nizavo Izesuꞌ aza ingine gilaniꞌ initeꞌ nene mo ningo gelo ana goloso o vive nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza olusoꞌ mene ogo otezo. Neꞌmine lavo aza oto ogo aꞌmidoꞌ ote minineꞌ.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Ote neivo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza tiꞌ lo longoꞌ noo-lingiduve. Leze louꞌ gamazite neꞌmo nadive lo neive. Holiseꞌ gameneuꞌ nene monovo lamineꞌ ilo lo neihe goloso ilo lo neive. Adoꞌ eveneꞌ di lamineꞌ i-ngidilo lo neihe di goloso i-ngidilo lo neive.
9 Então Jesus disse:
10 Lo lo-ngemo eveneꞌ mukiꞌ vonuꞌ ngebele osuꞌ lo ana goloso o vive ma nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Anga do pehe lozo. Lavo do pehe lavo ana nene gohi lamineꞌ ineꞌ ve.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Neꞌmine ineꞌza louꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ avesi Halisaioꞌ monoꞌ gilaaꞌ avesi ingine Izesuꞌnimuꞌ ngizeboloꞌ goloso molavo nemuꞌ li voleloꞌ meloꞌ igi nadiꞌ o-delone li laniꞌ ve.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Aꞌmine gameneuꞌ nene Izesuꞌ aza Oꞌmosola lolosa golola dizo vineꞌ. Dizo vo Oꞌmosola lovoꞌ lovoꞌ ogo neivo litiꞌmuso izo goꞌ lineꞌ.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Idoꞌ goꞌ lavo nedengaꞌ nene eze eꞌmeti monaaꞌ ave izipahala zuho mukiꞌ nene asi lo-ngedavo ikevo engikutiꞌ eveneꞌ tuvelu (12) ngeleꞌmize kegeso ezeloꞌ medeli mini gamazi lilizave aposolo ve lo ngeleꞌmize molaniꞌ.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ingine guliveꞌine nene neꞌmino minineꞌ: Simoniꞌ nene guliveꞌve gohi Petoloꞌ ve lo molaniꞌ idoꞌ Petoloꞌ nakunolo Adeleaꞌ ve idoꞌ Zakoboꞌ ve Zohaneꞌ ve idoꞌ Hilipoꞌ ve Batolomaioꞌ ve
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mataioꞌ ve Tomasiꞌ ve idoꞌ Alahaioꞌ gipele Zakoboꞌ abalaho ve idoꞌ Loma ve leliꞌ misuboutiꞌ ngimisele hulolone li amuzo milaaꞌ aveutiꞌ minive lave Simoniꞌ gohi ma neeve
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 idoꞌ Zakoboꞌ gohi maliꞌmi gipele Zudaꞌ ve idoꞌ alingeꞌ Izesuꞌni do sotoꞌ o-dive adoꞌ Keliotoꞌ numuno ebetotiꞌ ve Zudaꞌ engiꞌ neve nene minaniꞌ ve.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 — ausente —
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 — ausente —
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Idoꞌ Izesudatiꞌ amuzo neꞌmo eveneꞌ do lamineꞌ o-ngidineꞌ nemuꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ingine eiꞌ okoꞌnoloꞌ do gelosa lamineꞌ olosune li okoꞌnoloꞌ di gililisa aniꞌ ve.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 — ausente —
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 — ausente —
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 — ausente —
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 — ausente —
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 — ausente —
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 — ausente —
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 — ausente —
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Neꞌmino neineꞌza neze gamaziꞌne nigilave nene naza tiꞌ lo nolo-lingimuve: Biluvatine nene lutine ngimi lengikumuꞌ goseleꞌ ngebelaaꞌ neive nene nasahiliꞌ i-ngidi di lamineꞌ i-ngidilo.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Idoꞌ initeliꞌmo ma lingibilivoo li usiꞌ izi-lingidaaꞌ naniꞌ aleve nene Oꞌmosoꞌmo noꞌnohoꞌ ize-lingidivoo li-lingimilo. Idoꞌ goboni mili-lingidilizavemuꞌ nene do lamineꞌ o-ngedelive li Oꞌmosola li minilo.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Idoꞌ ve maliꞌmo gatidoꞌ noizivo ma nene helalasi izelize mine velepeꞌ izilo. Idoꞌ ve maliꞌmo saketika nene dalove nolivo ma nene siotika ngomo lulouꞌ nesi nene do aꞌmanapa amozo.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Idoꞌ lengitatiꞌ initeꞌ ma dalone li longoꞌ navo ma nene ha ngimilo. Idoꞌ lengitatiꞌ initeꞌ ma ipeꞌ igi di vikevo ma nene gohi di tiꞌni limilo li lamilo.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Idoꞌ lingine evenelite lelita neꞌmine manaꞌmine i-lidilizave li gili ma nene engitasi aꞌmineꞌmine i-ngidilo.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Idoꞌ eveneꞌ ma luꞌine lengiꞌ lingimaaꞌ avevoꞌ lutine ngimilizaniꞌ nene monoꞌ gilamave lihime daaꞌ ave netesi nene eveneꞌ luꞌine engita ngimave nene luꞌine ngimaaꞌ naniꞌ nenako lingine nene eveneꞌ ma ngivileꞌ igi monovo lamineꞌ ma damave. Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ linge ngopoꞌni lilineꞌ votigile ivileꞌ ivosa lengiꞌ longopoꞌni goloso lilidoꞌ minamaniꞌ ve.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Idoꞌ eveneꞌ ma lengiꞌ lengeleꞌmize lamineꞌ avevoꞌ ngeleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene monoꞌ gilamave lihime daaꞌ ave netesi nene aꞌmineꞌmine igi ingine ngeleꞌmize lamineꞌ ave nene ngeleꞌmize lamineꞌ igaꞌ naniꞌ nenako lingine eveneꞌ ma ngivileꞌ igi monovo lamineꞌ ma damaze. Oꞌmosoꞌmo ve mamuꞌ ngopoꞌni laaꞌ neineꞌ votigile ivileꞌ ivosa lengiꞌ longopoꞌni goloso lilidoꞌ minaniꞌ nehe. Oꞌove.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Idoꞌ lingine nene eveneꞌ ma initeꞌ ngemekunivo ingine alingeꞌ aꞌmine initeꞌ gohi limilizadoꞌ ve li gili mini ngimilizaniꞌ nene monoꞌ gilamave lihime daaꞌ ave netesi nene aꞌmineꞌmine igi aꞌmine initeꞌ gohi dalosune li aꞌmine initeꞌ ngimaaꞌ naniꞌ nenako lingine nene eveneꞌ ma ngivileꞌ igi monovo lamineꞌ ma damaze. Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ linge ngopoꞌni lilineꞌ votigile ivileꞌ ivosa lengiꞌ longopoꞌni goloso lilidoꞌ minaniꞌ nehe. Oꞌove.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Ne neiha lingine lengiꞌ biluvatine nene lutine ngimilo. Idoꞌ ngeleꞌmize lamineꞌ i-ngidilo. Idoꞌ eveneꞌ initeꞌ ngimilizaniꞌ nene alingeꞌ gohi dalone lami haza gidini ngimilo. Neꞌmine igi haza ngimilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo menitine naba molo-lengedeleseive. Atoliꞌmine ogo dize minive Oꞌmoso aza eveneꞌ goloso nene nasahiliꞌ o-ngedaaꞌ neineꞌ nemuꞌ gilavo haza niteꞌ loloꞌ ogavo ezemuꞌ opoꞌni lisaꞌmave nesi haza gopo nasahiliꞌ o-ngedaaꞌ neineꞌ nenako lingine nene eveneꞌ initeꞌ ma haza gidini ngimilizaniꞌ nene aꞌmine atoliꞌmine ogo dizo minive neꞌmine gili vaniꞌ mini eiꞌ izipahala gehepeve minilisave.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Nemuꞌ nene lingine metibo neꞌmo eveneꞌ mukiꞌ mulumotine ningo hize eleꞌ o-lengedaaꞌ neineꞌ neꞌmine igi linginesi eveneꞌ mulumoꞌine ningi hize eleꞌ i-ngidi minilo.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Idoꞌ neꞌmine igi Oꞌmosoꞌmo lengiꞌ monovotinemuꞌ dovoꞌ ledevoꞌ ogo izeꞌ molo lamilingisi lingine eveneꞌ maliti monovomuꞌ diviꞌ lediviꞌ igi izeꞌ mili lamilo. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lingine monovo goloso dikeve lo lengemenga lamilingisi lingine eveneꞌ mamuꞌ monovo goloso dikeve li ngemenga liꞌmi monamilo. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lengiꞌ lihimetine nene hulo-lengedelingisi lingine eveneꞌ lihime di-lingidaveti lihimeꞌine nene huli-ngidilo.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Idoꞌ Oꞌmoso neꞌmo initeꞌ mataꞌ lengemelingisi lingine nene eveneꞌ initeꞌ mataꞌ ngimilo. Aꞌmine Oꞌmosoꞌmo lengemelineꞌ initeꞌ nene vauve goloso elosa lengiꞌ di miniliza votigile nesi ivileꞌ ogosa lengemeleseive. Aꞌmine initeꞌ lengemelineꞌ nene lingine eveneꞌ ngimiliza votigilelokovoꞌ lengemeleseinako nemuꞌ lingine aꞌmineꞌmine igi initeꞌ vauve ili ngimi minilo.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Neꞌmine lo Izesuꞌ aza aneza gamazi tiꞌ losasi ma imineꞌ molo lo-ngimineꞌ ve: Vele likive maliꞌmo vele likive atoꞌ ma aka elebizo analoꞌ do do ha vilihe. Ne nomive. Mo sitatoꞌ vi galeseuꞌ limilisasive.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Idoꞌ sukulu izipe malite tisaꞌine nene ivileꞌ igi ma minamilisaniꞌza mukitoꞌ nene initeꞌ mukikumuꞌ apizi ngimi osuꞌ likevo initeꞌ mukikumuꞌ gili osuꞌ lavetevoꞌ nene tisaꞌine neꞌmine liliꞌ ilisave. (Nemuꞌ nene lingine eveneꞌ nene aka lamineꞌ ngelebizelone li ma veꞌine likive neꞌmine minami lo-lengemaaꞌ nouvoniꞌ gamazi mukiꞌ nene gili lamineꞌ igisavoꞌ apizi ngimilizadoꞌ minilisave.)
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Idoꞌ gaza veka gihileuꞌ za lana naba vo neineꞌ nemuꞌ nene ningo gelamo ve maliꞌmi vele gihileuꞌ initeꞌ ngomo lasolo vo neineꞌ nemuꞌ nene nanimuꞌ ningaaꞌ nane.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Idoꞌ geꞌmo vekauꞌ nene za lana naba vo neivosa gaza ve mamuꞌ ve melo, vekauꞌ initeꞌ ngomo vo neineꞌ nene do hulo-gedelove lo-delinidoꞌ o neihe. Ne nomive. Soza sunolavoꞌ monanive gaza za lana vekauꞌ vo neineꞌ nene gomuꞌ do hulokosavoꞌ nene ve maliꞌmi veleuꞌ initeꞌ ngomo lasolo vo neineꞌ nene ninge guno o minosa do hulo-delineꞌ o neive. Ee, monovo goloso naba daaꞌ naineꞌ nene gomuꞌ hulosavoꞌ maliꞌmo monovo goloso ngomo ma do nolineꞌ nene do lisiheꞌ o-delesane.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 — ausente —
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 — ausente —
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Idoꞌ eveneꞌ aꞌmineꞌmine igi nizave. Eveneꞌ luꞌninguꞌ goꞌzikaniꞌ initeꞌ nene veꞌningutiꞌ li hulaaꞌ nanako eveneꞌ lamineꞌ neꞌmi lulouꞌ nene gamazi lamineliꞌmo vaiꞌ lo neinako neꞌmo nene monovo lamineꞌ do sotoꞌ ogaꞌ neive. Idoꞌ eveneꞌ goloso neꞌmi lulouꞌ nene gamazi goloso neꞌmo nene vaiꞌ lo neinako neꞌmo nene monovo goloso do sotoꞌ ogaꞌ neive.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Idoꞌ eveneꞌ nene guveꞌinesi veti gamazi gili dalizadokovoꞌ minaaꞌ naniꞌ nenako lingine nenikumuꞌ Guvetesi ve, Guvetesi ve, li-nidi minaaꞌ niigisa neze gamaziꞌne gili hulaaꞌ naniꞌ nene nanimuꞌ nave.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Idoꞌ eveneꞌ ma ingine nenita igi gamaziꞌne gili di luvodoꞌ luvodoꞌ igi mili eꞌmetilizaniꞌ nene ingine naniꞌmine ve nizahe nemuꞌ lo-lengemelove:
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ve maliꞌmo numuno gizelesa posi galese haꞌna elo homi gehedoꞌ ogo posi nene gehedoꞌ hize giliꞌ loo numuno gizavo goline izo noso naba velo numudoꞌ nene bilineꞌza numuno nene do lamineꞌ ogo gehedoꞌ gizineꞌ nenako neꞌmo numuno nene lemo ongamo amuzo molo haza minineꞌ ve. Idoꞌ ingine neniꞌ gamazi luvodoꞌ luvodoꞌ igi mili eꞌmetilizave nene aꞌmine numuno gizive neꞌmine minikevo initeꞌ igi mili minilizaniꞌ nene lemo ongamoloseive.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ne neiha eveneꞌ ma ingine neze gamaziꞌne gili gili huli luvodoꞌ luvodoꞌ eꞌmetamilizaniꞌ nene numuno gizive gohi ma neꞌmine minilisave. Aꞌmine ve aza numuno gizelesa posi galese elo hulo homiuꞌ ogo posi nene gehedoꞌ hize giliꞌ lamo galese avileloꞌ eleko gizavo goline izo noso naba velo numudoꞌ ogo belavo numuno nene eii, do goloso ogosa izevo etevoꞌ ogo lemo onganiꞌ ve. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo neniꞌ gamaziꞌne gili huli luvodoꞌ luvodoꞌ igi mili eꞌmetamilizavete igi mili minilizaniꞌ initeꞌ nene lemo ongaloseive.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.