Lucas 5

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idoꞌ gamene ma Izesuꞌ aza nGalilaia noso ohuno neꞌmi gulive gohi ma nGenesalete neꞌmi gahevela ote mino monoꞌ nolo-ngimivo aꞌmine Oꞌmosoꞌmi gamazi lineꞌ nene gililisa eveneꞌ vaiꞌ nubo nubo igi Izesuꞌnisi lisikelizaniꞌ o vivo
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 aza ningineꞌ nene noso gahevela sipi sitaꞌ ma nizasivo ningineꞌ. Ningineꞌ nene alahaꞌ daaꞌ ave nete aꞌmine sipiutiꞌ nene limisa alahaꞌ daaꞌ aniꞌ golalezeꞌine nene nosoꞌ izi nizavo aꞌmine sipi sitaꞌ gahevela haza minasineꞌ nene ningineꞌ.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Aꞌmine sipi sitakutiꞌ hamoꞌ ma Simoniꞌ sipi mininguꞌ nene dizo Simoniꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Sipi mene ngomo ma ehusoꞌ ogo hulo nosola ozo. Neꞌmine lavo Simoniꞌ aza sipi nene ngomo ma ehusoꞌ ogo hulo nosola ogavo Izesuꞌ aza aꞌminguꞌ mitoꞌ mino eveneꞌ mukiꞌ nene monoꞌ apize ngemo minineꞌ.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Idoꞌ neꞌmino gamazi lo-ngemo osuꞌ lo Simoniꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Sipi mene do vo noso ohuno naba moladaa hulozo. Hulanivo lingine alahaꞌ dalizangumuꞌ ve li alahaꞌ daaꞌ aniꞌ golalezetine nene di huli nosouꞌ ilo.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Neꞌmine lavo Simoniꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, laza idise holukaꞌ nene alahaꞌ daaꞌ uneꞌ golalezeꞌ nene hulokaꞌ hulokaꞌ oꞌmo monevoꞌ monevoꞌ uneꞌza alahaꞌ hamokisi ma damuneꞌ nenako ha geiꞌ laningumuꞌ golalezeꞌ nene gohi hulolosuve.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Neꞌmine lavo golalezeꞌine nene huli nosouꞌ ikevo alahaꞌ nene vaiꞌ goloso likevo golalezeꞌine nene hukotiꞌ hukotiꞌ ogo minivo
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 eveneꞌ masi geleleheꞌ ilizaniꞌ ogavo engikisi makaꞌ gono daaꞌ ave sipi mauꞌ minaniꞌ nene igi hize eleꞌ i-lidavo geleleheꞌ olone li aꞌine ngumungumuꞌ izaniꞌ. Neꞌmine ikevo ingine igi golalezeꞌine nene makatoꞌ geleleheꞌ igi alahaꞌ nene sipiuꞌ di tululu likevo sipi sitaꞌ nene vaiꞌ lo geni goloso ogavo sipi sitaꞌ nene nosouꞌ limilisa asineꞌ ve.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Neꞌmine ogavo Simoni Petoloꞌ aza ningo Izesuꞌ gizenela obuvolo hizo gubiꞌ ize emo tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, naza lihime daaꞌ uve goloso nouvoniꞌ nenako gaza neniꞌ hulo-nedo vozo.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Idoꞌ Simoni Petoloꞌ neꞌmine ineꞌ nene ingine alahaꞌ vaiꞌ goloso dangumuꞌ nene vono vavo nemuꞌ nene neꞌmine ineꞌ ve. Ee, idoꞌ alahaꞌ vaiꞌ goloso dangumuꞌ nene Simonikisi minave mukiꞌ nene voꞌine vavo
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 ezesi gono makaꞌ daaꞌ asive Zebedaioꞌ gipele Zakoboki Zohaneki nesi nene voꞌine vavo minasineꞌ ve. Neꞌmine igi nizavo Izesuꞌ aza Simoniꞌni nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gopo gaka gelo golise gelamozo. Idise melotiꞌ nene apiꞌ ogo alahaꞌ daaꞌ aineꞌ neꞌmino eveneꞌ do nenita olosane.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Neꞌmine lavo ingine sipi di sevetoꞌ igisa initeꞌ mataꞌ mukiꞌ nene mudise mo hulisa Izesuꞌni eꞌmeti vaniꞌ.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Idoꞌ Izesuꞌ aza numuno ebeꞌ ma minidoꞌ vo neivo aꞌmida ganadiseliꞌmo okoꞌno vovosi nomivo gize dave ma ogo Izesuꞌni ningo aza vo gizeneuꞌ lemo golo hizo ongo do lamineꞌ o-delingumuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, gaza do lamineꞌ o-nedelineꞌ amuzokasi naineꞌ nene naza mo gele mino do lamineꞌ o-nedeline lo gele nouve. Gaza do lamineꞌ o-nedelesa gele nabe.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza ganadise gizi dave i-ngidisaꞌmaniꞌ initeꞌ o-do ana hulo molo okoꞌnoloꞌ nohito tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza do lamineꞌ o-gedelesa gele nouve. Nemuꞌ gaza lamineꞌ ozo. Neꞌmine lavo ganadise neꞌmo liteꞌ lo okoꞌnolotiꞌ hulo-do vavo lamineꞌ gilineꞌ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Idoꞌ Izesuꞌ do lamineꞌ o-dingumuꞌ eveneꞌ hamokisi mo veteteꞌ ogo lo-ngemamilive lo lo huko-do tiꞌ lo lo-imineꞌ: Evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive neꞌmo ganadise okongalotiꞌ hulo-gedo vineꞌ nene ningo lo sotoꞌ ogavo gaza lamineꞌ aineꞌ nemuꞌ nene evenelite ningi gililizangumuꞌ ve lo neꞌmine ozo: Ganadise gizi dave ingine lamineꞌ igi ma ize initeꞌ neꞌmine neꞌmine Oꞌmoso imilisave lo Moseꞌ lo huko lidoꞌ nene eꞌmeto evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nene initeꞌ ma Oꞌmoso olokuꞌ gize emelingumuꞌ nene do vo emezo.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Neꞌmine lo lineꞌza Izesuꞌnimuꞌ gamazi nene gohi buu naba lo mone osuꞌ lavo eveneꞌ vaiꞌ nene gili eiꞌ gamazi gelelone li eveneꞌ mukiꞌ nene initeꞌ gizi di minavesi nene do lamineꞌ o-ledelive li Izesuꞌ neida igi di geseꞌ igaꞌ aniꞌza
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 aza nene haza ebeꞌ eveneꞌ minamada vo Oꞌmosola lolosa vaaꞌ ineꞌ ve.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Neꞌmino minaaꞌ ineꞌ gameneuꞌ nene gamene ma Izesuꞌ aza gamazi lo-ngemo neivo Halisaioꞌ monoꞌ gilaaꞌ avesi Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ avesi nGalilaia misubouꞌ numuno ebeꞌ ngomo ngomo mineꞌmo moningutikisi Zelusalemi numuno ebekutikisi Zudaia misubo lingelatikisi ave nene aꞌmida di nubo igi nizavo Izesuꞌ eveneꞌ ma do lamineꞌ o-ngedavo Izesuda nene Guvelesi veꞌmi amuzo neꞌmo nene eveneꞌ do lamineꞌ o-ngedelingumuꞌ amuzo molo minineꞌ nene mo ninganiꞌ ve.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Neꞌmine ogo neivo eveneꞌ amuzolo hele vivo gebili ma ngakakuꞌ zaloꞌ mili di igi Izesuꞌ neida di dizi huli-dilisa aniꞌza
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 eveneꞌ nete gikiꞌ igi aka hizi tilikevo ingine numuno nubitoꞌ di dizi mini nubikuꞌ ngoloꞌ li ngakakuꞌ neivo huli-dikevo eveneliti vovoꞌninguꞌ Izesuꞌ velela limineꞌ.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Lemavo za gohovo mili di ave ingine gebili ma ha do lamineꞌ o-deleseive li gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nene Izesuꞌ aza mo ningo gelo aꞌmine amuzolo hele geseꞌ o vive nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve melo, gaza lihimeka nene mo hulo-gedekuve.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Neꞌmine lavo Halisaioꞌ monoꞌ gilaaꞌ avesi Oꞌmosoꞌmi louꞌ apizi ngimaaꞌ avesi ingine aꞌmine lineꞌ gamazimuꞌ luꞌninguꞌ tiꞌ li gilaniꞌ: Eveneꞌ hamolitesi lihimete huli-lidilizadoꞌ lisiheꞌ amavo asi Oꞌmoso eikovoꞌ nene lihimete hulaaꞌ ive neineꞌ nenako ve meve nene Oꞌmoso nevoba gamazi neꞌmine lo Oꞌmoso ivileꞌ ogaꞌ gamazi nolineꞌ nene edamive.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Neꞌmine li luꞌninguꞌ nigilavo Izesuꞌ aza ningo gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine lutinguꞌ neꞌmine gatine nanimuꞌ nigilave.
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Lingine nenikumuꞌ nene sozavoꞌ laaꞌ neive li gilaaꞌ nahe. Naza amuzolo hele vive nemuꞌ lihimeka mo hulo-gedekuve luvoniꞌ nene soza lolohe lamineꞌ lolohe ma gilamilisave lo lapa nomivo noluvoniꞌza sozaloꞌ ve minuvodini amuzolo hele vivemuꞌ mene naza oto vozo nolo-duvo oto vamivo soza luvoniꞌ nene sotoꞌ ogavo novozo helalove lo gelo oto vozo lo ma lamuvodine. Olo.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ne neiha Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza misubouko lengiꞌ lihimetine apase-lengedaaꞌ amuzo do nouve luvoniꞌ nene soza lamo mo laminetoꞌ noluvoniꞌ nene ningi gililizangumuꞌ naza idise ogo molo oloniꞌ initeꞌ nene ningilo. Neꞌmine lo amuzolo helavo minive nemuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza tiꞌ lo nolo-gimuve: Gaza oto ongo minaineꞌ initeka nene do geho numungala vozo.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Lavo amuzolo helavo minive aza nene eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ nene liteꞌ lo oto ongo minineꞌ initeꞌve nene do geho Oꞌmoso do naba o-do opoꞌni loꞌmo loꞌmo numuꞌvela vineꞌ.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Neꞌmine neivo eveneꞌ ingine ningi upuhoꞌ igi voꞌine vavo Oꞌmoso opoꞌni li di naba i-di ngehelele goloso izavo idise nene atoliꞌmine initeꞌ goloso ningekune li laniꞌ ve.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Idoꞌ nelotiꞌ nene Izesuꞌ aza heta lemo vo takisi moni daaꞌ ive gulive Leviꞌ nene takisi moni daaꞌ ineꞌ opisiꞌveuꞌ gono do neivo ningo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza neꞌmeto ano.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Neꞌmine lavo aza initeꞌ mukiꞌ nene hulo oto eꞌmeto vineꞌ.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Makaꞌ Leviꞌ numuꞌveuꞌ vii Leviꞌ aza Izesuꞌni nosoꞌ niteꞌ naba gize vataꞌ o-divo eveneꞌ mukiꞌ takisiloꞌ vesi idoꞌ eveneꞌ atoꞌ masi nene makaꞌ mini nosoꞌ niteꞌ ni minaniꞌ.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ni nizavo Halisaioꞌ monoꞌ gilaaꞌ avesi monoꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ avesi ingine Izesuꞌ izipahala zuhomuꞌ nene ngemenga li tiꞌ li laniꞌ: Lingine takisi moni daaꞌ ave golososi idoꞌ lihime daaꞌ ave lingesi nene nosoꞌ niteꞌ makaꞌ namilizanako nanimuꞌ ninave.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Luso ve aza haza lamineꞌ minave do lamineꞌ o-ngedelesa osaꞌmiha initeꞌ gizi davemukovoꞌ nene ogaꞌ neive.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Aꞌmineꞌmine ogo naza nene eveneꞌ lisiheꞌ i minavemuꞌ amuvoniꞌza eveneꞌ lihimeꞌinesi nizave nene luꞌine di velepeꞌ izilizave lo lo-ngemelesa uvoniꞌ ve.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmine lo lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Zohaneꞌ izipahala zuho ingine monokumuꞌ ve li nosoꞌ niteꞌ malise ikaꞌ ikaꞌ igi mini Oꞌmosola likaꞌ likaꞌ navo Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ aveti izipahaꞌine zuho nesi nene aꞌmineꞌmine igaꞌ naniꞌza geiꞌ izipaha zuho ingine nene aꞌmineꞌmine igi nosoꞌ niteꞌ malise ilizadoꞌ o neineꞌ nenako neꞌmine ami nosoꞌ niteꞌ gopo naakovoꞌ igaꞌ nako nanimuꞌ nave.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza aneza gamazi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo eze veneꞌ huki imiliza gameneuꞌ olize izo eze zuho nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ ogo molo-ngedavo aza aꞌminguꞌ neivo eze zuhomuꞌ nene lingine nosoꞌ niteꞌ malise ilizave lilizadoꞌ nene ha gili lingimilizadoꞌ o neihe. Ne nomive. Aꞌmineꞌmine igi neze izipahaꞌne zuho nene naza nouvodoꞌ nene nosoꞌ niteꞌ malise amilisave.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Idise neꞌmine amilisaniꞌza neꞌmine ilizaniꞌ gamene ma aloseive. Engiꞌ vovoꞌningutiꞌ biluvalite neze neleꞌmizi di vilizaniꞌ gamene alitavo aꞌmine gameneuꞌ nene ingine mulumo gili-nidisa nosoꞌ niteꞌ malise ilisave.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Neꞌmine lo lo-ngemo imineꞌ molo aneza gamazi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ malite saketi gosohototiꞌ lavolavo ngomo ma huki saketi litehe hukidoꞌ nene ma mili ongotisaꞌmave. Neꞌmine igi ma ongotilizaniꞌ nene saketi gosohoꞌ nene huki di goloso ilisave. Idoꞌ lavolavo gosohoꞌ saketi liteheloꞌ minelineꞌ nene atokutiꞌ gelo edamoloseive.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi lingine vaini noso gosohoꞌ neꞌmo memeꞌ ize losuvodunuꞌ liliꞌ aniꞌ gomise nene izo pouꞌ lavo vaini noso lepo vo gomiseꞌvesi nene goloso ogalive li vaini noso gosohoꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ neidiꞌmo nene lulu izavo gomise liteheliꞌmo ngipu lo hukilineꞌ o mininguꞌ nene ma ohizi milisaꞌmave.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Vaini noso gosohoꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ neivo nene memeꞌ ize losuvo gosohotunuꞌ liliꞌ aniꞌ gomise gosohokuꞌ nene ohizesoꞌ o neive.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Idoꞌ gozopoꞌ vaini nosovoꞌ naaꞌ ave nete gozopoꞌ niteꞌ mene lamineꞌ ve li vaini noso gosohoꞌ ma nalisa gilamilisave. Neꞌmine lineꞌ nene aza monoꞌ lo-ngemaaꞌ ineꞌ nene gosohoꞌ nenako izipahala zuho igi mili ilizaniꞌ monovo neꞌmo aꞌmine Zuda veti monovo litehe maloꞌ vo damivo ingine gozopoꞌ monovoꞌine mamuꞌ laniteꞌ gili aꞌmine monovo gosohoꞌ nene di tiꞌ amilizaniꞌ o miningumuꞌ lineꞌ ve.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.