Lucas 5
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ
1 Idoꞌ gamene ma Izesuꞌ aza nGalilaia noso ohuno neꞌmi gulive gohi ma nGenesalete neꞌmi gahevela ote mino monoꞌ nolo-ngimivo aꞌmine Oꞌmosoꞌmi gamazi lineꞌ nene gililisa eveneꞌ vaiꞌ nubo nubo igi Izesuꞌnisi lisikelizaniꞌ o vivo
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 aza ningineꞌ nene noso gahevela sipi sitaꞌ ma nizasivo ningineꞌ. Ningineꞌ nene alahaꞌ daaꞌ ave nete aꞌmine sipiutiꞌ nene limisa alahaꞌ daaꞌ aniꞌ golalezeꞌine nene nosoꞌ izi nizavo aꞌmine sipi sitaꞌ gahevela haza minasineꞌ nene ningineꞌ.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Aꞌmine sipi sitakutiꞌ hamoꞌ ma Simoniꞌ sipi mininguꞌ nene dizo Simoniꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Sipi mene ngomo ma ehusoꞌ ogo hulo nosola ozo. Neꞌmine lavo Simoniꞌ aza sipi nene ngomo ma ehusoꞌ ogo hulo nosola ogavo Izesuꞌ aza aꞌminguꞌ mitoꞌ mino eveneꞌ mukiꞌ nene monoꞌ apize ngemo minineꞌ.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Idoꞌ neꞌmino gamazi lo-ngemo osuꞌ lo Simoniꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Sipi mene do vo noso ohuno naba moladaa hulozo. Hulanivo lingine alahaꞌ dalizangumuꞌ ve li alahaꞌ daaꞌ aniꞌ golalezetine nene di huli nosouꞌ ilo.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Neꞌmine lavo Simoniꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, laza idise holukaꞌ nene alahaꞌ daaꞌ uneꞌ golalezeꞌ nene hulokaꞌ hulokaꞌ oꞌmo monevoꞌ monevoꞌ uneꞌza alahaꞌ hamokisi ma damuneꞌ nenako ha geiꞌ laningumuꞌ golalezeꞌ nene gohi hulolosuve.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Neꞌmine lavo golalezeꞌine nene huli nosouꞌ ikevo alahaꞌ nene vaiꞌ goloso likevo golalezeꞌine nene hukotiꞌ hukotiꞌ ogo minivo
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 eveneꞌ masi geleleheꞌ ilizaniꞌ ogavo engikisi makaꞌ gono daaꞌ ave sipi mauꞌ minaniꞌ nene igi hize eleꞌ i-lidavo geleleheꞌ olone li aꞌine ngumungumuꞌ izaniꞌ. Neꞌmine ikevo ingine igi golalezeꞌine nene makatoꞌ geleleheꞌ igi alahaꞌ nene sipiuꞌ di tululu likevo sipi sitaꞌ nene vaiꞌ lo geni goloso ogavo sipi sitaꞌ nene nosouꞌ limilisa asineꞌ ve.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Neꞌmine ogavo Simoni Petoloꞌ aza ningo Izesuꞌ gizenela obuvolo hizo gubiꞌ ize emo tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, naza lihime daaꞌ uve goloso nouvoniꞌ nenako gaza neniꞌ hulo-nedo vozo.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Idoꞌ Simoni Petoloꞌ neꞌmine ineꞌ nene ingine alahaꞌ vaiꞌ goloso dangumuꞌ nene vono vavo nemuꞌ nene neꞌmine ineꞌ ve. Ee, idoꞌ alahaꞌ vaiꞌ goloso dangumuꞌ nene Simonikisi minave mukiꞌ nene voꞌine vavo
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 ezesi gono makaꞌ daaꞌ asive Zebedaioꞌ gipele Zakoboki Zohaneki nesi nene voꞌine vavo minasineꞌ ve. Neꞌmine igi nizavo Izesuꞌ aza Simoniꞌni nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gopo gaka gelo golise gelamozo. Idise melotiꞌ nene apiꞌ ogo alahaꞌ daaꞌ aineꞌ neꞌmino eveneꞌ do nenita olosane.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Neꞌmine lavo ingine sipi di sevetoꞌ igisa initeꞌ mataꞌ mukiꞌ nene mudise mo hulisa Izesuꞌni eꞌmeti vaniꞌ.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Idoꞌ Izesuꞌ aza numuno ebeꞌ ma minidoꞌ vo neivo aꞌmida ganadiseliꞌmo okoꞌno vovosi nomivo gize dave ma ogo Izesuꞌni ningo aza vo gizeneuꞌ lemo golo hizo ongo do lamineꞌ o-delingumuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, gaza do lamineꞌ o-nedelineꞌ amuzokasi naineꞌ nene naza mo gele mino do lamineꞌ o-nedeline lo gele nouve. Gaza do lamineꞌ o-nedelesa gele nabe.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza ganadise gizi dave i-ngidisaꞌmaniꞌ initeꞌ o-do ana hulo molo okoꞌnoloꞌ nohito tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza do lamineꞌ o-gedelesa gele nouve. Nemuꞌ gaza lamineꞌ ozo. Neꞌmine lavo ganadise neꞌmo liteꞌ lo okoꞌnolotiꞌ hulo-do vavo lamineꞌ gilineꞌ.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Idoꞌ Izesuꞌ do lamineꞌ o-dingumuꞌ eveneꞌ hamokisi mo veteteꞌ ogo lo-ngemamilive lo lo huko-do tiꞌ lo lo-imineꞌ: Evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive neꞌmo ganadise okongalotiꞌ hulo-gedo vineꞌ nene ningo lo sotoꞌ ogavo gaza lamineꞌ aineꞌ nemuꞌ nene evenelite ningi gililizangumuꞌ ve lo neꞌmine ozo: Ganadise gizi dave ingine lamineꞌ igi ma ize initeꞌ neꞌmine neꞌmine Oꞌmoso imilisave lo Moseꞌ lo huko lidoꞌ nene eꞌmeto evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nene initeꞌ ma Oꞌmoso olokuꞌ gize emelingumuꞌ nene do vo emezo.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Neꞌmine lo lineꞌza Izesuꞌnimuꞌ gamazi nene gohi buu naba lo mone osuꞌ lavo eveneꞌ vaiꞌ nene gili eiꞌ gamazi gelelone li eveneꞌ mukiꞌ nene initeꞌ gizi di minavesi nene do lamineꞌ o-ledelive li Izesuꞌ neida igi di geseꞌ igaꞌ aniꞌza
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 aza nene haza ebeꞌ eveneꞌ minamada vo Oꞌmosola lolosa vaaꞌ ineꞌ ve.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Neꞌmino minaaꞌ ineꞌ gameneuꞌ nene gamene ma Izesuꞌ aza gamazi lo-ngemo neivo Halisaioꞌ monoꞌ gilaaꞌ avesi Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ avesi nGalilaia misubouꞌ numuno ebeꞌ ngomo ngomo mineꞌmo moningutikisi Zelusalemi numuno ebekutikisi Zudaia misubo lingelatikisi ave nene aꞌmida di nubo igi nizavo Izesuꞌ eveneꞌ ma do lamineꞌ o-ngedavo Izesuda nene Guvelesi veꞌmi amuzo neꞌmo nene eveneꞌ do lamineꞌ o-ngedelingumuꞌ amuzo molo minineꞌ nene mo ninganiꞌ ve.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Neꞌmine ogo neivo eveneꞌ amuzolo hele vivo gebili ma ngakakuꞌ zaloꞌ mili di igi Izesuꞌ neida di dizi huli-dilisa aniꞌza
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 eveneꞌ nete gikiꞌ igi aka hizi tilikevo ingine numuno nubitoꞌ di dizi mini nubikuꞌ ngoloꞌ li ngakakuꞌ neivo huli-dikevo eveneliti vovoꞌninguꞌ Izesuꞌ velela limineꞌ.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Lemavo za gohovo mili di ave ingine gebili ma ha do lamineꞌ o-deleseive li gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nene Izesuꞌ aza mo ningo gelo aꞌmine amuzolo hele geseꞌ o vive nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve melo, gaza lihimeka nene mo hulo-gedekuve.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Neꞌmine lavo Halisaioꞌ monoꞌ gilaaꞌ avesi Oꞌmosoꞌmi louꞌ apizi ngimaaꞌ avesi ingine aꞌmine lineꞌ gamazimuꞌ luꞌninguꞌ tiꞌ li gilaniꞌ: Eveneꞌ hamolitesi lihimete huli-lidilizadoꞌ lisiheꞌ amavo asi Oꞌmoso eikovoꞌ nene lihimete hulaaꞌ ive neineꞌ nenako ve meve nene Oꞌmoso nevoba gamazi neꞌmine lo Oꞌmoso ivileꞌ ogaꞌ gamazi nolineꞌ nene edamive.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Neꞌmine li luꞌninguꞌ nigilavo Izesuꞌ aza ningo gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine lutinguꞌ neꞌmine gatine nanimuꞌ nigilave.
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Lingine nenikumuꞌ nene sozavoꞌ laaꞌ neive li gilaaꞌ nahe. Naza amuzolo hele vive nemuꞌ lihimeka mo hulo-gedekuve luvoniꞌ nene soza lolohe lamineꞌ lolohe ma gilamilisave lo lapa nomivo noluvoniꞌza sozaloꞌ ve minuvodini amuzolo hele vivemuꞌ mene naza oto vozo nolo-duvo oto vamivo soza luvoniꞌ nene sotoꞌ ogavo novozo helalove lo gelo oto vozo lo ma lamuvodine. Olo.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ne neiha Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza misubouko lengiꞌ lihimetine apase-lengedaaꞌ amuzo do nouve luvoniꞌ nene soza lamo mo laminetoꞌ noluvoniꞌ nene ningi gililizangumuꞌ naza idise ogo molo oloniꞌ initeꞌ nene ningilo. Neꞌmine lo amuzolo helavo minive nemuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza tiꞌ lo nolo-gimuve: Gaza oto ongo minaineꞌ initeka nene do geho numungala vozo.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Lavo amuzolo helavo minive aza nene eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ nene liteꞌ lo oto ongo minineꞌ initeꞌve nene do geho Oꞌmoso do naba o-do opoꞌni loꞌmo loꞌmo numuꞌvela vineꞌ.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Neꞌmine neivo eveneꞌ ingine ningi upuhoꞌ igi voꞌine vavo Oꞌmoso opoꞌni li di naba i-di ngehelele goloso izavo idise nene atoliꞌmine initeꞌ goloso ningekune li laniꞌ ve.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Idoꞌ nelotiꞌ nene Izesuꞌ aza heta lemo vo takisi moni daaꞌ ive gulive Leviꞌ nene takisi moni daaꞌ ineꞌ opisiꞌveuꞌ gono do neivo ningo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza neꞌmeto ano.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Neꞌmine lavo aza initeꞌ mukiꞌ nene hulo oto eꞌmeto vineꞌ.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Makaꞌ Leviꞌ numuꞌveuꞌ vii Leviꞌ aza Izesuꞌni nosoꞌ niteꞌ naba gize vataꞌ o-divo eveneꞌ mukiꞌ takisiloꞌ vesi idoꞌ eveneꞌ atoꞌ masi nene makaꞌ mini nosoꞌ niteꞌ ni minaniꞌ.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Ni nizavo Halisaioꞌ monoꞌ gilaaꞌ avesi monoꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ avesi ingine Izesuꞌ izipahala zuhomuꞌ nene ngemenga li tiꞌ li laniꞌ: Lingine takisi moni daaꞌ ave golososi idoꞌ lihime daaꞌ ave lingesi nene nosoꞌ niteꞌ makaꞌ namilizanako nanimuꞌ ninave.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Luso ve aza haza lamineꞌ minave do lamineꞌ o-ngedelesa osaꞌmiha initeꞌ gizi davemukovoꞌ nene ogaꞌ neive.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Aꞌmineꞌmine ogo naza nene eveneꞌ lisiheꞌ i minavemuꞌ amuvoniꞌza eveneꞌ lihimeꞌinesi nizave nene luꞌine di velepeꞌ izilizave lo lo-ngemelesa uvoniꞌ ve.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmine lo lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Zohaneꞌ izipahala zuho ingine monokumuꞌ ve li nosoꞌ niteꞌ malise ikaꞌ ikaꞌ igi mini Oꞌmosola likaꞌ likaꞌ navo Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ aveti izipahaꞌine zuho nesi nene aꞌmineꞌmine igaꞌ naniꞌza geiꞌ izipaha zuho ingine nene aꞌmineꞌmine igi nosoꞌ niteꞌ malise ilizadoꞌ o neineꞌ nenako neꞌmine ami nosoꞌ niteꞌ gopo naakovoꞌ igaꞌ nako nanimuꞌ nave.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza aneza gamazi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo eze veneꞌ huki imiliza gameneuꞌ olize izo eze zuho nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ ogo molo-ngedavo aza aꞌminguꞌ neivo eze zuhomuꞌ nene lingine nosoꞌ niteꞌ malise ilizave lilizadoꞌ nene ha gili lingimilizadoꞌ o neihe. Ne nomive. Aꞌmineꞌmine igi neze izipahaꞌne zuho nene naza nouvodoꞌ nene nosoꞌ niteꞌ malise amilisave.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Idise neꞌmine amilisaniꞌza neꞌmine ilizaniꞌ gamene ma aloseive. Engiꞌ vovoꞌningutiꞌ biluvalite neze neleꞌmizi di vilizaniꞌ gamene alitavo aꞌmine gameneuꞌ nene ingine mulumo gili-nidisa nosoꞌ niteꞌ malise ilisave.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Neꞌmine lo lo-ngemo imineꞌ molo aneza gamazi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ malite saketi gosohototiꞌ lavolavo ngomo ma huki saketi litehe hukidoꞌ nene ma mili ongotisaꞌmave. Neꞌmine igi ma ongotilizaniꞌ nene saketi gosohoꞌ nene huki di goloso ilisave. Idoꞌ lavolavo gosohoꞌ saketi liteheloꞌ minelineꞌ nene atokutiꞌ gelo edamoloseive.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi lingine vaini noso gosohoꞌ neꞌmo memeꞌ ize losuvodunuꞌ liliꞌ aniꞌ gomise nene izo pouꞌ lavo vaini noso lepo vo gomiseꞌvesi nene goloso ogalive li vaini noso gosohoꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ neidiꞌmo nene lulu izavo gomise liteheliꞌmo ngipu lo hukilineꞌ o mininguꞌ nene ma ohizi milisaꞌmave.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Vaini noso gosohoꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ neivo nene memeꞌ ize losuvo gosohotunuꞌ liliꞌ aniꞌ gomise gosohokuꞌ nene ohizesoꞌ o neive.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Idoꞌ gozopoꞌ vaini nosovoꞌ naaꞌ ave nete gozopoꞌ niteꞌ mene lamineꞌ ve li vaini noso gosohoꞌ ma nalisa gilamilisave. Neꞌmine lineꞌ nene aza monoꞌ lo-ngemaaꞌ ineꞌ nene gosohoꞌ nenako izipahala zuho igi mili ilizaniꞌ monovo neꞌmo aꞌmine Zuda veti monovo litehe maloꞌ vo damivo ingine gozopoꞌ monovoꞌine mamuꞌ laniteꞌ gili aꞌmine monovo gosohoꞌ nene di tiꞌ amilizaniꞌ o miningumuꞌ lineꞌ ve.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.