Lucas 4
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 — ausente —
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Neꞌmine neivo Satani aza ogo Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza nene Oꞌmosoꞌmi gipele noo ma nene gaza geheni mevoomuꞌ lanivo nalineꞌ initeꞌ beleti loloꞌ ozo lovo.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌove. Monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Idoꞌ nelotiꞌ nene aza golo maloꞌ Izesuꞌni eleꞌmizo dize mino misubouꞌ misubouꞌ minaniꞌ eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ misuboꞌninguꞌ misuboꞌninguꞌ minaniꞌ nene liteꞌ lo elebizo osuꞌ lo
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aꞌmine eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukitoꞌ gizebo ogaꞌ amuzo nesi idoꞌ engiꞌ guveꞌine vaaꞌ neineꞌ nesi nene neniꞌ initeꞌ loloꞌ ogo neineꞌ nenako eveneꞌ ma emelove lo geleloniꞌ nene zaho nolihe aꞌmine ve nene ha emelodoꞌ o nouve.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Idoꞌ aꞌmine amuzo emelove lo giluve nene ha emelodoꞌ o nouvoniꞌ nenako gaza gubiꞌ ize nemo obuvoka hize nemelineꞌ aꞌmine initeꞌ nene gemekuvo mukiꞌ nene geiꞌ initeꞌ loloꞌ oloseive.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 — ausente —
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ne neiha monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ lo neive:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Neꞌmine lavo Satani aza emenguꞌ molo osuꞌ lo gamene ma emenguꞌ molalosa hulo-do vineꞌ ve.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Idoꞌ Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo amuzo emo hize eleꞌ o-davo nGalilaia misubouko do tineꞌ molo vineꞌ. Tineꞌ molo vavo aꞌmida nene eiꞌ guvele neꞌmo buu lo nGalilaia misubo gahevela ebeꞌ mukikuꞌ nene mone osuꞌ lineꞌ.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Aꞌmine nGalilaia misubouꞌ nene monoꞌ numuno mininguꞌ mininguꞌ monoꞌ apize ngeme ngemeꞌ ivo eveneꞌ mukiꞌ di naba i-di gekeꞌ li-daniꞌ ve.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza mino naba ineꞌ ebeꞌve Nasaletela vo hetelo aza ogaꞌ idiꞌmine ogo holiseꞌ gamene ogavo monoꞌ numunguꞌ monoꞌ gili nizanguꞌ nene dizineꞌ. Dizo mitoꞌ neivo monoꞌ godoloutiꞌ polohetelite gizaniꞌ gamazi linge ma gililizaniꞌ gamene ogavo Izesuꞌ aza aꞌmine monoꞌ gato ngemelesa ote neivo
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 monoꞌ numudoꞌ gizebo ve aza polohete Isaiaꞌ gizineꞌ monoꞌ buku nene do emavo buku nene do patelo gamazi ma tiꞌ lo gizineꞌ minineꞌ nene do sotoꞌ ineꞌ:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Guvelesi veꞌmo neniꞌ nene eze gonoloꞌ neleꞌmize molaniꞌ nenako
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Guvelesi veꞌmo ninge lamineꞌ o-ngedelineꞌ gamene nene
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Idoꞌ aꞌmine gamazi nene mo gato ngemo buku nene do gango monoꞌ numudoꞌ gizebo ve nene do emo mitoꞌ minavo aꞌmine monoꞌ numunguꞌ minave mukiꞌ nene monoꞌ lo-lemelihe li vonuꞌ bili minaniꞌ ve.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Neꞌmine igi nizavo aza gamazi apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine monoꞌ godoloutiꞌ gamazi mene lingine nigilavo idise aꞌmene gihile noizive.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Neꞌmine lavo ingine di naba i-di gamazi lamineꞌ eiꞌ veleutiꞌ lineꞌ nemuꞌ nene veꞌine gahava nomivo mini tiꞌ li laniꞌ: Aza nene ha Zoseheꞌ gipele nenako neꞌmine gamazi nene nadosa nolive. Olo.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Neꞌmine likevo aza aneza gamaziutiꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza giluvoniꞌ lingine tiꞌ li li-nimilisa gilaniꞌ ve: Dotazo, gaza eveneꞌ atoꞌ do lamineꞌ o-ngedaaꞌ naineꞌ neꞌmino geiꞌ okongasi do lamineꞌ ovo. Nemuꞌ nene aꞌmine gamaziloꞌ eꞌmeto gaza Kahanaumi numuda do sotoꞌ ane lavo giluneꞌ initeꞌ nene gaza geiꞌ numunga ebeka melokisi do sotoꞌ ovo.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Idoꞌ neꞌmine lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ tiꞌ lo lo-lengemeloze. Gililo. Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi laaꞌ unive polohete mukiꞌ leliꞌ numudela leliꞌ zuho gihile nete leliꞌ polohetelite lunidoꞌ nene ma gili limisaꞌmave.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Nemuꞌ nene naza laminetoꞌ ma tiꞌ lo nolo-lingimuve: Isilaeleꞌ misubouꞌ mene gozopota polohete Eliaꞌ minineꞌ gameneuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo goline izelineꞌ aka hize tilavo kilisimasi setohamosi hapusi ogo novivo goline izamivo aꞌmine misubo mukikuꞌ nene gaꞌna naba sotoꞌ ogavo minaniꞌ gamenela nene Isilaeleꞌ veneꞌ engikutiꞌ nene veneꞌ gevonoꞌ mukiꞌ minaniꞌza
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Oꞌmosoꞌmo Eliaꞌni nene hize eleꞌ o-ngedelingumuꞌ engiꞌ mukita imiselamo asi Sidoni misubouꞌ numuno ebeꞌ ma gulive Zalehati nela heta atoꞌ veneꞌ gevonoꞌ minida imiselavo vineꞌ ve.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Idoꞌ Isilaeleꞌ misubouꞌ mene polohete Elisaꞌ minineꞌ gameneuꞌ nene ganadise gizi dave vaiꞌ minaniꞌza polohete Elisaꞌ aza aꞌmingutiꞌ hamokisi ma do lamineꞌ o-ngedamo asi heta atoꞌ ve Silia misuboutiꞌ ve Naamaniꞌni nene do lamineꞌ o-dineꞌ ve.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Neꞌmine lavo aꞌmine monoꞌ numunguꞌ mini lineꞌ gamazi gilave mukiꞌ nene aza lelita gono dalidoꞌ lisiheꞌ amune nolive li gili ngizeboloꞌ goloso molaniꞌ ve.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Neꞌmine ogavo oti Izesuꞌni nene ehusoꞌ ahasaꞌ igi numuno ebeꞌine neꞌmi heta di vi aꞌmine numuꞌine ebeꞌine minineꞌ gololotiꞌ nene aveseuꞌ ehusoꞌ i hulilisa aniꞌza
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 aza vovoꞌningutiꞌ olovoꞌ ogo vo mala vineꞌ ve.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Idoꞌ Izesuꞌ aza nGalilaia misubouꞌ numuno ebeꞌ ma Kahanaumi nela lemo vineꞌ. Aꞌmida vo neivo holiseꞌ gamene ogavo monoꞌ apize ngemo minineꞌ.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Neꞌmino neivo monoꞌ gamazi lo-ngimivo gilave ingine Izesuꞌ aza nene gamazi eveneꞌ malite ladoꞌ do molo lamo asi gamazi neꞌmi meleho neꞌmine mino lo-ngimidiꞌmo voꞌine vavo upuhoꞌ aniꞌ.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Neꞌmine igi nizavo aꞌmine engiꞌ monoꞌ numunguꞌ nene Satanilatiꞌ sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minive ma minidiꞌmo gekeꞌ gekeꞌ lo tiꞌ lo lineꞌ:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Agae, Nasalete ve Izesuvo, leliꞌ nonida mene nanimuꞌ ane. Gaza do goloso o-ledelesa abe. Geze nene naza mo ningo gele nouve ma nene nane. Gaza nene Oꞌmosolatiꞌ kegeso lamineꞌ minanive ma nene nane.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ aza elemo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamazi lamo zegeneꞌ oko mino eveneꞌ hulo-do lemo ogo vozo. Lavo sikalahuꞌ goloso neꞌmo eveneꞌ nene eveneꞌ mukiliti vovoꞌninguꞌ nene ehusoꞌ ogo do ongo-do luloutiꞌ lemo ogo vineꞌza eveneꞌ nene do goloso o-damineꞌ ve.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Neꞌmine ogo lemo vavo eveneꞌ ingine ningi upuhoꞌ igi tiꞌ li li gele ha gele aniꞌ: Mene naniꞌmine gamazi live. Aza nene mo gavele ve mino atoliꞌmine amuzo do mino lavo sikalahuꞌ goloso netesi eze gamazi gili dii eveneꞌ neti luꞌningutiꞌ nesi limi vaaꞌ naanako eze gamaziꞌve nene amuzoꞌvesi minineꞌ atoliꞌmine gamazi neive.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Li likevo Izesuꞌ guvele neꞌmo aꞌmine ebeꞌ neꞌmi gahevela numuno ebeꞌ miniꞌmi monaniꞌ mukikuꞌ nene buu lo mone osuꞌ lineꞌ.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza oto monoꞌ numuno hulo lemo voo Simoni Petoloꞌ numuꞌveuꞌ vo dizineꞌ. Aꞌminguꞌ nene Simoni elenahi izeleho nene okoꞌnouꞌ oloꞌ naba goloso lavo neivo aꞌmine veneꞌ nene do lamineꞌ o-delibo li Izesuda laniꞌ.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Neꞌmine likevo aza ogo veneꞌ neida ote mino aꞌmine okoꞌnouꞌ oloꞌ lo minineꞌ initeꞌ nene mate-delive lo amuzonga lo-davo okoꞌnouꞌ oloꞌ lineꞌ nene osuꞌ lo-dineꞌ. Neꞌmine ogavo veneꞌ aza liteꞌ lo oto ngeleꞌmize lamineꞌ ogo nasahiliꞌ o-ngedo minineꞌ ve.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Idoꞌ nivengaꞌ hoꞌ nolimivo eveneꞌ mukiꞌ ingine engiꞌ zuhoutiꞌ initeꞌ ato atoꞌ gizi dave minaniꞌ nene Izesuꞌ neida ngeleꞌmizi ikevo Izesuꞌ aza aꞌmine initeꞌ gizi dave mukiꞌ nene okoꞌnidoꞌ do gelekaꞌ gelekaꞌ ogo do lamineꞌ o-ngidineꞌ ve.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Neꞌmine noo-ngedo eveneꞌ mukiliti luꞌningutiꞌ sikalahuꞌ goloso minaniꞌ nesi ngimiselo do nohulo-ngidivo aꞌmine sikalahuꞌ goloso nete tiꞌ li laniꞌ: Gaza nene Oꞌmosoꞌmi gipele ma nene nane. Neꞌmine li eveneꞌ luꞌningutiꞌ huli-ngidi limi nivavo aꞌmine sikalahuꞌ goloso nete Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izelive lo do kegese-do imiselelesa live ma ne neive li gili nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene Izesuꞌ aza sikalahuꞌ goloso ingine gamazi lami zegeni limi vilizave lo ngelemineꞌ.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Idoꞌ goꞌ lavo nedengaꞌ Izesuꞌ aza numungutiꞌ lemo eveneꞌ nizamada guvisela vo minineꞌ. Vo neivo eveneꞌ mukiꞌ ingine ezemuꞌ viseꞌ iꞌ moni moni neida igi hulo-ngedo vamilive li laniꞌza
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ eze gizebouꞌ vi hilalizaniꞌ akaꞌmi gamazi lamineꞌ nene lo sotoꞌ sotoꞌ ogo eveneꞌ mukiꞌ lo-ngemeline lo nimiselineꞌ nenako naza nene numuno ebeꞌ mala malasi vo aꞌmine gono nene daloniꞌ o neive.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Aza neꞌmine lo Zuda veti misubouꞌ monoꞌ numuno mininguꞌ mininguꞌ nene dizo monoꞌ lo-ngeme ngemeꞌ oꞌmo mono minineꞌ ve.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.