Lucas 4

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 — ausente —
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Neꞌmine neivo Satani aza ogo Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza nene Oꞌmosoꞌmi gipele noo ma nene gaza geheni mevoomuꞌ lanivo nalineꞌ initeꞌ beleti loloꞌ ozo lovo.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌove. Monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
4 Jesus respondeu:
5 Idoꞌ nelotiꞌ nene aza golo maloꞌ Izesuꞌni eleꞌmizo dize mino misubouꞌ misubouꞌ minaniꞌ eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ misuboꞌninguꞌ misuboꞌninguꞌ minaniꞌ nene liteꞌ lo elebizo osuꞌ lo
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aꞌmine eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukitoꞌ gizebo ogaꞌ amuzo nesi idoꞌ engiꞌ guveꞌine vaaꞌ neineꞌ nesi nene neniꞌ initeꞌ loloꞌ ogo neineꞌ nenako eveneꞌ ma emelove lo geleloniꞌ nene zaho nolihe aꞌmine ve nene ha emelodoꞌ o nouve.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Idoꞌ aꞌmine amuzo emelove lo giluve nene ha emelodoꞌ o nouvoniꞌ nenako gaza gubiꞌ ize nemo obuvoka hize nemelineꞌ aꞌmine initeꞌ nene gemekuvo mukiꞌ nene geiꞌ initeꞌ loloꞌ oloseive.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
8 Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 — ausente —
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ne neiha monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ lo neive:
12 Então Jesus respondeu:
13 Neꞌmine lavo Satani aza emenguꞌ molo osuꞌ lo gamene ma emenguꞌ molalosa hulo-do vineꞌ ve.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Idoꞌ Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo amuzo emo hize eleꞌ o-davo nGalilaia misubouko do tineꞌ molo vineꞌ. Tineꞌ molo vavo aꞌmida nene eiꞌ guvele neꞌmo buu lo nGalilaia misubo gahevela ebeꞌ mukikuꞌ nene mone osuꞌ lineꞌ.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Aꞌmine nGalilaia misubouꞌ nene monoꞌ numuno mininguꞌ mininguꞌ monoꞌ apize ngeme ngemeꞌ ivo eveneꞌ mukiꞌ di naba i-di gekeꞌ li-daniꞌ ve.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza mino naba ineꞌ ebeꞌve Nasaletela vo hetelo aza ogaꞌ idiꞌmine ogo holiseꞌ gamene ogavo monoꞌ numunguꞌ monoꞌ gili nizanguꞌ nene dizineꞌ. Dizo mitoꞌ neivo monoꞌ godoloutiꞌ polohetelite gizaniꞌ gamazi linge ma gililizaniꞌ gamene ogavo Izesuꞌ aza aꞌmine monoꞌ gato ngemelesa ote neivo
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 monoꞌ numudoꞌ gizebo ve aza polohete Isaiaꞌ gizineꞌ monoꞌ buku nene do emavo buku nene do patelo gamazi ma tiꞌ lo gizineꞌ minineꞌ nene do sotoꞌ ineꞌ:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 Guvelesi veꞌmo neniꞌ nene eze gonoloꞌ neleꞌmize molaniꞌ nenako
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Guvelesi veꞌmo ninge lamineꞌ o-ngedelineꞌ gamene nene
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Idoꞌ aꞌmine gamazi nene mo gato ngemo buku nene do gango monoꞌ numudoꞌ gizebo ve nene do emo mitoꞌ minavo aꞌmine monoꞌ numunguꞌ minave mukiꞌ nene monoꞌ lo-lemelihe li vonuꞌ bili minaniꞌ ve.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Neꞌmine igi nizavo aza gamazi apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine monoꞌ godoloutiꞌ gamazi mene lingine nigilavo idise aꞌmene gihile noizive.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Neꞌmine lavo ingine di naba i-di gamazi lamineꞌ eiꞌ veleutiꞌ lineꞌ nemuꞌ nene veꞌine gahava nomivo mini tiꞌ li laniꞌ: Aza nene ha Zoseheꞌ gipele nenako neꞌmine gamazi nene nadosa nolive. Olo.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Neꞌmine likevo aza aneza gamaziutiꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza giluvoniꞌ lingine tiꞌ li li-nimilisa gilaniꞌ ve: Dotazo, gaza eveneꞌ atoꞌ do lamineꞌ o-ngedaaꞌ naineꞌ neꞌmino geiꞌ okongasi do lamineꞌ ovo. Nemuꞌ nene aꞌmine gamaziloꞌ eꞌmeto gaza Kahanaumi numuda do sotoꞌ ane lavo giluneꞌ initeꞌ nene gaza geiꞌ numunga ebeka melokisi do sotoꞌ ovo.
23 Então Jesus disse:
24 Idoꞌ neꞌmine lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ tiꞌ lo lo-lengemeloze. Gililo. Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi laaꞌ unive polohete mukiꞌ leliꞌ numudela leliꞌ zuho gihile nete leliꞌ polohetelite lunidoꞌ nene ma gili limisaꞌmave.
24 E continuou:
25 Nemuꞌ nene naza laminetoꞌ ma tiꞌ lo nolo-lingimuve: Isilaeleꞌ misubouꞌ mene gozopota polohete Eliaꞌ minineꞌ gameneuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo goline izelineꞌ aka hize tilavo kilisimasi setohamosi hapusi ogo novivo goline izamivo aꞌmine misubo mukikuꞌ nene gaꞌna naba sotoꞌ ogavo minaniꞌ gamenela nene Isilaeleꞌ veneꞌ engikutiꞌ nene veneꞌ gevonoꞌ mukiꞌ minaniꞌza
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Oꞌmosoꞌmo Eliaꞌni nene hize eleꞌ o-ngedelingumuꞌ engiꞌ mukita imiselamo asi Sidoni misubouꞌ numuno ebeꞌ ma gulive Zalehati nela heta atoꞌ veneꞌ gevonoꞌ minida imiselavo vineꞌ ve.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Idoꞌ Isilaeleꞌ misubouꞌ mene polohete Elisaꞌ minineꞌ gameneuꞌ nene ganadise gizi dave vaiꞌ minaniꞌza polohete Elisaꞌ aza aꞌmingutiꞌ hamokisi ma do lamineꞌ o-ngedamo asi heta atoꞌ ve Silia misuboutiꞌ ve Naamaniꞌni nene do lamineꞌ o-dineꞌ ve.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Neꞌmine lavo aꞌmine monoꞌ numunguꞌ mini lineꞌ gamazi gilave mukiꞌ nene aza lelita gono dalidoꞌ lisiheꞌ amune nolive li gili ngizeboloꞌ goloso molaniꞌ ve.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Neꞌmine ogavo oti Izesuꞌni nene ehusoꞌ ahasaꞌ igi numuno ebeꞌine neꞌmi heta di vi aꞌmine numuꞌine ebeꞌine minineꞌ gololotiꞌ nene aveseuꞌ ehusoꞌ i hulilisa aniꞌza
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 aza vovoꞌningutiꞌ olovoꞌ ogo vo mala vineꞌ ve.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Idoꞌ Izesuꞌ aza nGalilaia misubouꞌ numuno ebeꞌ ma Kahanaumi nela lemo vineꞌ. Aꞌmida vo neivo holiseꞌ gamene ogavo monoꞌ apize ngemo minineꞌ.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Neꞌmino neivo monoꞌ gamazi lo-ngimivo gilave ingine Izesuꞌ aza nene gamazi eveneꞌ malite ladoꞌ do molo lamo asi gamazi neꞌmi meleho neꞌmine mino lo-ngimidiꞌmo voꞌine vavo upuhoꞌ aniꞌ.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Neꞌmine igi nizavo aꞌmine engiꞌ monoꞌ numunguꞌ nene Satanilatiꞌ sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minive ma minidiꞌmo gekeꞌ gekeꞌ lo tiꞌ lo lineꞌ:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Agae, Nasalete ve Izesuvo, leliꞌ nonida mene nanimuꞌ ane. Gaza do goloso o-ledelesa abe. Geze nene naza mo ningo gele nouve ma nene nane. Gaza nene Oꞌmosolatiꞌ kegeso lamineꞌ minanive ma nene nane.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ aza elemo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamazi lamo zegeneꞌ oko mino eveneꞌ hulo-do lemo ogo vozo. Lavo sikalahuꞌ goloso neꞌmo eveneꞌ nene eveneꞌ mukiliti vovoꞌninguꞌ nene ehusoꞌ ogo do ongo-do luloutiꞌ lemo ogo vineꞌza eveneꞌ nene do goloso o-damineꞌ ve.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Neꞌmine ogo lemo vavo eveneꞌ ingine ningi upuhoꞌ igi tiꞌ li li gele ha gele aniꞌ: Mene naniꞌmine gamazi live. Aza nene mo gavele ve mino atoliꞌmine amuzo do mino lavo sikalahuꞌ goloso netesi eze gamazi gili dii eveneꞌ neti luꞌningutiꞌ nesi limi vaaꞌ naanako eze gamaziꞌve nene amuzoꞌvesi minineꞌ atoliꞌmine gamazi neive.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Li likevo Izesuꞌ guvele neꞌmo aꞌmine ebeꞌ neꞌmi gahevela numuno ebeꞌ miniꞌmi monaniꞌ mukikuꞌ nene buu lo mone osuꞌ lineꞌ.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza oto monoꞌ numuno hulo lemo voo Simoni Petoloꞌ numuꞌveuꞌ vo dizineꞌ. Aꞌminguꞌ nene Simoni elenahi izeleho nene okoꞌnouꞌ oloꞌ naba goloso lavo neivo aꞌmine veneꞌ nene do lamineꞌ o-delibo li Izesuda laniꞌ.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Neꞌmine likevo aza ogo veneꞌ neida ote mino aꞌmine okoꞌnouꞌ oloꞌ lo minineꞌ initeꞌ nene mate-delive lo amuzonga lo-davo okoꞌnouꞌ oloꞌ lineꞌ nene osuꞌ lo-dineꞌ. Neꞌmine ogavo veneꞌ aza liteꞌ lo oto ngeleꞌmize lamineꞌ ogo nasahiliꞌ o-ngedo minineꞌ ve.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Idoꞌ nivengaꞌ hoꞌ nolimivo eveneꞌ mukiꞌ ingine engiꞌ zuhoutiꞌ initeꞌ ato atoꞌ gizi dave minaniꞌ nene Izesuꞌ neida ngeleꞌmizi ikevo Izesuꞌ aza aꞌmine initeꞌ gizi dave mukiꞌ nene okoꞌnidoꞌ do gelekaꞌ gelekaꞌ ogo do lamineꞌ o-ngidineꞌ ve.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Neꞌmine noo-ngedo eveneꞌ mukiliti luꞌningutiꞌ sikalahuꞌ goloso minaniꞌ nesi ngimiselo do nohulo-ngidivo aꞌmine sikalahuꞌ goloso nete tiꞌ li laniꞌ: Gaza nene Oꞌmosoꞌmi gipele ma nene nane. Neꞌmine li eveneꞌ luꞌningutiꞌ huli-ngidi limi nivavo aꞌmine sikalahuꞌ goloso nete Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izelive lo do kegese-do imiselelesa live ma ne neive li gili nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene Izesuꞌ aza sikalahuꞌ goloso ingine gamazi lami zegeni limi vilizave lo ngelemineꞌ.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Idoꞌ goꞌ lavo nedengaꞌ Izesuꞌ aza numungutiꞌ lemo eveneꞌ nizamada guvisela vo minineꞌ. Vo neivo eveneꞌ mukiꞌ ingine ezemuꞌ viseꞌ iꞌ moni moni neida igi hulo-ngedo vamilive li laniꞌza
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ eze gizebouꞌ vi hilalizaniꞌ akaꞌmi gamazi lamineꞌ nene lo sotoꞌ sotoꞌ ogo eveneꞌ mukiꞌ lo-ngemeline lo nimiselineꞌ nenako naza nene numuno ebeꞌ mala malasi vo aꞌmine gono nene daloniꞌ o neive.
43 Mas Jesus disse:
44 Aza neꞌmine lo Zuda veti misubouꞌ monoꞌ numuno mininguꞌ mininguꞌ nene dizo monoꞌ lo-ngeme ngemeꞌ oꞌmo mono minineꞌ ve.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.