Lucas 4
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 — ausente —
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Neꞌmine neivo Satani aza ogo Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza nene Oꞌmosoꞌmi gipele noo ma nene gaza geheni mevoomuꞌ lanivo nalineꞌ initeꞌ beleti loloꞌ ozo lovo.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌove. Monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Idoꞌ nelotiꞌ nene aza golo maloꞌ Izesuꞌni eleꞌmizo dize mino misubouꞌ misubouꞌ minaniꞌ eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ misuboꞌninguꞌ misuboꞌninguꞌ minaniꞌ nene liteꞌ lo elebizo osuꞌ lo
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aꞌmine eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukitoꞌ gizebo ogaꞌ amuzo nesi idoꞌ engiꞌ guveꞌine vaaꞌ neineꞌ nesi nene neniꞌ initeꞌ loloꞌ ogo neineꞌ nenako eveneꞌ ma emelove lo geleloniꞌ nene zaho nolihe aꞌmine ve nene ha emelodoꞌ o nouve.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Idoꞌ aꞌmine amuzo emelove lo giluve nene ha emelodoꞌ o nouvoniꞌ nenako gaza gubiꞌ ize nemo obuvoka hize nemelineꞌ aꞌmine initeꞌ nene gemekuvo mukiꞌ nene geiꞌ initeꞌ loloꞌ oloseive.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
8 Mas Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ne neiha monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ lo neive:
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Neꞌmine lavo Satani aza emenguꞌ molo osuꞌ lo gamene ma emenguꞌ molalosa hulo-do vineꞌ ve.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Idoꞌ Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo amuzo emo hize eleꞌ o-davo nGalilaia misubouko do tineꞌ molo vineꞌ. Tineꞌ molo vavo aꞌmida nene eiꞌ guvele neꞌmo buu lo nGalilaia misubo gahevela ebeꞌ mukikuꞌ nene mone osuꞌ lineꞌ.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Aꞌmine nGalilaia misubouꞌ nene monoꞌ numuno mininguꞌ mininguꞌ monoꞌ apize ngeme ngemeꞌ ivo eveneꞌ mukiꞌ di naba i-di gekeꞌ li-daniꞌ ve.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza mino naba ineꞌ ebeꞌve Nasaletela vo hetelo aza ogaꞌ idiꞌmine ogo holiseꞌ gamene ogavo monoꞌ numunguꞌ monoꞌ gili nizanguꞌ nene dizineꞌ. Dizo mitoꞌ neivo monoꞌ godoloutiꞌ polohetelite gizaniꞌ gamazi linge ma gililizaniꞌ gamene ogavo Izesuꞌ aza aꞌmine monoꞌ gato ngemelesa ote neivo
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 monoꞌ numudoꞌ gizebo ve aza polohete Isaiaꞌ gizineꞌ monoꞌ buku nene do emavo buku nene do patelo gamazi ma tiꞌ lo gizineꞌ minineꞌ nene do sotoꞌ ineꞌ:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 Guvelesi veꞌmo neniꞌ nene eze gonoloꞌ neleꞌmize molaniꞌ nenako
18 “O Espírito do Senhor
19 Guvelesi veꞌmo ninge lamineꞌ o-ngedelineꞌ gamene nene
19 e proclamar o ano aceitável
20 Idoꞌ aꞌmine gamazi nene mo gato ngemo buku nene do gango monoꞌ numudoꞌ gizebo ve nene do emo mitoꞌ minavo aꞌmine monoꞌ numunguꞌ minave mukiꞌ nene monoꞌ lo-lemelihe li vonuꞌ bili minaniꞌ ve.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Neꞌmine igi nizavo aza gamazi apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine monoꞌ godoloutiꞌ gamazi mene lingine nigilavo idise aꞌmene gihile noizive.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Neꞌmine lavo ingine di naba i-di gamazi lamineꞌ eiꞌ veleutiꞌ lineꞌ nemuꞌ nene veꞌine gahava nomivo mini tiꞌ li laniꞌ: Aza nene ha Zoseheꞌ gipele nenako neꞌmine gamazi nene nadosa nolive. Olo.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Neꞌmine likevo aza aneza gamaziutiꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza giluvoniꞌ lingine tiꞌ li li-nimilisa gilaniꞌ ve: Dotazo, gaza eveneꞌ atoꞌ do lamineꞌ o-ngedaaꞌ naineꞌ neꞌmino geiꞌ okongasi do lamineꞌ ovo. Nemuꞌ nene aꞌmine gamaziloꞌ eꞌmeto gaza Kahanaumi numuda do sotoꞌ ane lavo giluneꞌ initeꞌ nene gaza geiꞌ numunga ebeka melokisi do sotoꞌ ovo.
23 Então Jesus disse:
24 Idoꞌ neꞌmine lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ tiꞌ lo lo-lengemeloze. Gililo. Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi laaꞌ unive polohete mukiꞌ leliꞌ numudela leliꞌ zuho gihile nete leliꞌ polohetelite lunidoꞌ nene ma gili limisaꞌmave.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Nemuꞌ nene naza laminetoꞌ ma tiꞌ lo nolo-lingimuve: Isilaeleꞌ misubouꞌ mene gozopota polohete Eliaꞌ minineꞌ gameneuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo goline izelineꞌ aka hize tilavo kilisimasi setohamosi hapusi ogo novivo goline izamivo aꞌmine misubo mukikuꞌ nene gaꞌna naba sotoꞌ ogavo minaniꞌ gamenela nene Isilaeleꞌ veneꞌ engikutiꞌ nene veneꞌ gevonoꞌ mukiꞌ minaniꞌza
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Oꞌmosoꞌmo Eliaꞌni nene hize eleꞌ o-ngedelingumuꞌ engiꞌ mukita imiselamo asi Sidoni misubouꞌ numuno ebeꞌ ma gulive Zalehati nela heta atoꞌ veneꞌ gevonoꞌ minida imiselavo vineꞌ ve.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Idoꞌ Isilaeleꞌ misubouꞌ mene polohete Elisaꞌ minineꞌ gameneuꞌ nene ganadise gizi dave vaiꞌ minaniꞌza polohete Elisaꞌ aza aꞌmingutiꞌ hamokisi ma do lamineꞌ o-ngedamo asi heta atoꞌ ve Silia misuboutiꞌ ve Naamaniꞌni nene do lamineꞌ o-dineꞌ ve.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Neꞌmine lavo aꞌmine monoꞌ numunguꞌ mini lineꞌ gamazi gilave mukiꞌ nene aza lelita gono dalidoꞌ lisiheꞌ amune nolive li gili ngizeboloꞌ goloso molaniꞌ ve.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Neꞌmine ogavo oti Izesuꞌni nene ehusoꞌ ahasaꞌ igi numuno ebeꞌine neꞌmi heta di vi aꞌmine numuꞌine ebeꞌine minineꞌ gololotiꞌ nene aveseuꞌ ehusoꞌ i hulilisa aniꞌza
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 aza vovoꞌningutiꞌ olovoꞌ ogo vo mala vineꞌ ve.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Idoꞌ Izesuꞌ aza nGalilaia misubouꞌ numuno ebeꞌ ma Kahanaumi nela lemo vineꞌ. Aꞌmida vo neivo holiseꞌ gamene ogavo monoꞌ apize ngemo minineꞌ.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Neꞌmino neivo monoꞌ gamazi lo-ngimivo gilave ingine Izesuꞌ aza nene gamazi eveneꞌ malite ladoꞌ do molo lamo asi gamazi neꞌmi meleho neꞌmine mino lo-ngimidiꞌmo voꞌine vavo upuhoꞌ aniꞌ.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Neꞌmine igi nizavo aꞌmine engiꞌ monoꞌ numunguꞌ nene Satanilatiꞌ sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minive ma minidiꞌmo gekeꞌ gekeꞌ lo tiꞌ lo lineꞌ:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 Agae, Nasalete ve Izesuvo, leliꞌ nonida mene nanimuꞌ ane. Gaza do goloso o-ledelesa abe. Geze nene naza mo ningo gele nouve ma nene nane. Gaza nene Oꞌmosolatiꞌ kegeso lamineꞌ minanive ma nene nane.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ aza elemo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamazi lamo zegeneꞌ oko mino eveneꞌ hulo-do lemo ogo vozo. Lavo sikalahuꞌ goloso neꞌmo eveneꞌ nene eveneꞌ mukiliti vovoꞌninguꞌ nene ehusoꞌ ogo do ongo-do luloutiꞌ lemo ogo vineꞌza eveneꞌ nene do goloso o-damineꞌ ve.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Neꞌmine ogo lemo vavo eveneꞌ ingine ningi upuhoꞌ igi tiꞌ li li gele ha gele aniꞌ: Mene naniꞌmine gamazi live. Aza nene mo gavele ve mino atoliꞌmine amuzo do mino lavo sikalahuꞌ goloso netesi eze gamazi gili dii eveneꞌ neti luꞌningutiꞌ nesi limi vaaꞌ naanako eze gamaziꞌve nene amuzoꞌvesi minineꞌ atoliꞌmine gamazi neive.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Li likevo Izesuꞌ guvele neꞌmo aꞌmine ebeꞌ neꞌmi gahevela numuno ebeꞌ miniꞌmi monaniꞌ mukikuꞌ nene buu lo mone osuꞌ lineꞌ.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza oto monoꞌ numuno hulo lemo voo Simoni Petoloꞌ numuꞌveuꞌ vo dizineꞌ. Aꞌminguꞌ nene Simoni elenahi izeleho nene okoꞌnouꞌ oloꞌ naba goloso lavo neivo aꞌmine veneꞌ nene do lamineꞌ o-delibo li Izesuda laniꞌ.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Neꞌmine likevo aza ogo veneꞌ neida ote mino aꞌmine okoꞌnouꞌ oloꞌ lo minineꞌ initeꞌ nene mate-delive lo amuzonga lo-davo okoꞌnouꞌ oloꞌ lineꞌ nene osuꞌ lo-dineꞌ. Neꞌmine ogavo veneꞌ aza liteꞌ lo oto ngeleꞌmize lamineꞌ ogo nasahiliꞌ o-ngedo minineꞌ ve.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Idoꞌ nivengaꞌ hoꞌ nolimivo eveneꞌ mukiꞌ ingine engiꞌ zuhoutiꞌ initeꞌ ato atoꞌ gizi dave minaniꞌ nene Izesuꞌ neida ngeleꞌmizi ikevo Izesuꞌ aza aꞌmine initeꞌ gizi dave mukiꞌ nene okoꞌnidoꞌ do gelekaꞌ gelekaꞌ ogo do lamineꞌ o-ngidineꞌ ve.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Neꞌmine noo-ngedo eveneꞌ mukiliti luꞌningutiꞌ sikalahuꞌ goloso minaniꞌ nesi ngimiselo do nohulo-ngidivo aꞌmine sikalahuꞌ goloso nete tiꞌ li laniꞌ: Gaza nene Oꞌmosoꞌmi gipele ma nene nane. Neꞌmine li eveneꞌ luꞌningutiꞌ huli-ngidi limi nivavo aꞌmine sikalahuꞌ goloso nete Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izelive lo do kegese-do imiselelesa live ma ne neive li gili nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene Izesuꞌ aza sikalahuꞌ goloso ingine gamazi lami zegeni limi vilizave lo ngelemineꞌ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Idoꞌ goꞌ lavo nedengaꞌ Izesuꞌ aza numungutiꞌ lemo eveneꞌ nizamada guvisela vo minineꞌ. Vo neivo eveneꞌ mukiꞌ ingine ezemuꞌ viseꞌ iꞌ moni moni neida igi hulo-ngedo vamilive li laniꞌza
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ eze gizebouꞌ vi hilalizaniꞌ akaꞌmi gamazi lamineꞌ nene lo sotoꞌ sotoꞌ ogo eveneꞌ mukiꞌ lo-ngemeline lo nimiselineꞌ nenako naza nene numuno ebeꞌ mala malasi vo aꞌmine gono nene daloniꞌ o neive.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Aza neꞌmine lo Zuda veti misubouꞌ monoꞌ numuno mininguꞌ mininguꞌ nene dizo monoꞌ lo-ngeme ngemeꞌ oꞌmo mono minineꞌ ve.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.