Lucas 2

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌmine Izesuꞌ sotoꞌ olosa ineꞌ gameneloꞌ nene Loma veti guveꞌinesi ve ngamani naba Augusitoꞌ Kaesaleꞌ nene eiꞌ gizebo ineꞌ misubo ato atoꞌ mukikuꞌ numudoꞌ namadoꞌ nene eveneꞌ takisi hulaakumuꞌ guliveꞌine dalizave lo lo huko gamazi hulavo vineꞌ ve.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Aꞌmine guliveꞌine di lisiheꞌ igi luhuvo gizaaꞌ gono nene gomuꞌ Zuda veti misubouꞌ nene ma damaaꞌ aniꞌza Loma vete Silia misubo ve languꞌ nene Kilinioꞌ aza ngamani naba loloꞌ ogo minelive lo Kaesaleꞌ doote-davo neivo Zuda veti misubo nene aꞌmine Silia misubo neꞌmi lingelatiꞌ minineꞌ nenako aꞌmine gameneuꞌ nene ganaꞌ apiꞌ igi aꞌmidasi aꞌmine gono daniꞌ ve.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Neꞌmini nidavo eveneꞌ mukiꞌ nene guliveꞌine gizi di lisiheꞌ ilizangumuꞌ gotoꞌ numuꞌine ebeꞌine minida minida vaniꞌ ve.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Neꞌmine o neivo vasineꞌ nenako ingine vi Betelehemi numunguꞌ nizasivo izipe gedeli gamene nene mo ogavo
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 ganaꞌ gipele nene apiꞌ ogo gidineꞌ. Neꞌmine ineꞌ nene venenga vete meni hizi ingaaꞌ aniꞌ numunguꞌ nene eveneꞌ gikiꞌ igi minikevo ingine minilisineꞌ numuno nene ma nomivo aꞌmida nene ize ato atoliti numuno ma mininguꞌ nene vi nizasivo gidineꞌ nenako nemuꞌ aꞌmine gipele nene gedosa izipe ngomo asabuꞌ izi-ngidaaꞌ aniꞌ lavolavodunuꞌ asabuꞌ ize-do ize nosoꞌ niteꞌ mili-ngidaaꞌ aniꞌ bokisiuꞌ nene ongo-mikivo minineꞌ ve.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Neꞌmino neivo aꞌmine holukakuꞌ nene aꞌmine Betelehemi numuno ebeꞌ gaheve guvisela sipisipi izeloꞌ gizebo ve linge ma ingine nene sipisipi izeꞌnidoꞌ gizebo igi minaniꞌ.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Neꞌmine igi nizavo Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo engita ogo hetelo sotoꞌ neivo Guvelesi veꞌmi labanala neꞌmo ogo hize labanaꞌ ele-ngedavo ingine golise goloso gilaniꞌ.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Neꞌmine navo angeloꞌ neꞌmo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine golise gilami mini gililo. Naza nene eveneꞌ mukitoꞌ ngolize izilizaniꞌ initekumuꞌ nene gamazi lamineꞌ ma do nouve.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Naza gamazi lamineꞌ ma do nouve noluvoniꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ lengikumuꞌ lengiꞌ do lunguꞌ izelive ma nene idise mene mo sotoꞌ o neive. Adoꞌ gomuꞌ guvelesi ve minive Davidiꞌ numuno ebeꞌ meuꞌ nene sotoꞌ o neive. Aꞌmine izipe nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmine do lunguꞌ izaaꞌ gono nene dalive lo eleꞌmize molo imiselelesa live Guvelesi ve ma ne neive losa noluve.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Idoꞌ lingine vi aꞌmine izipe neize li ningi gililizangumuꞌ nene tiꞌ lo nolo-lingimuve: Lingine vi ningilizaniꞌ aꞌmine izipe nene izipe asabuꞌ izaaꞌ aniꞌ lavolavodunuꞌ asabuꞌ izi-dikevo izelitine nosoꞌ niteꞌ mili-ngidaaꞌ aniꞌ bokisiuꞌ nene ongo neivo ningilisave.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Neꞌmine nolo-ngimineꞌ velesi angeloꞌ mulise naba Okulumokuꞌ ami pilisi ve neꞌmine minaniꞌ nene limi igi gonoꞌnibo minida nene makaꞌ Oꞌmoso opoꞌni li nama tiꞌ li laniꞌ:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Guvelesi ve mo sotoꞌ oganako
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Idoꞌ angeloꞌ nete sipisipi izeloꞌ gizebo ve nene huli-ngidi Okulumokuko tineꞌ mili dizi vikevo ingine li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Betelehemi numuda vukeꞌzo. Aꞌmine sotoꞌ ineꞌ initeꞌ Guvelesi veꞌmo lo-limineꞌ initekumuꞌ nene vo ningelone laniꞌ.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Neꞌmine li ingine aꞌmida nene geti vi Maliangi Zosehengi nene ningi izipe ngomo nene ize nosoꞌ niteꞌ mili-ngidaaꞌ aniꞌ bokisiuꞌ nene ongo neivo ninganiꞌ.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Mo ningi aꞌmine izipemuꞌ angeloliꞌmo lo-ngimineꞌ gamazi nene veteteꞌ igi li sotoꞌ sotoꞌ aniꞌ ve.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Idoꞌ aꞌmine sipisipi izeloꞌ gizebo velite li-ngimaniꞌ gamazimuꞌ gilave mukiꞌ nene aizo li voꞌine vavo minaniꞌ ve.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Neꞌmine igi minaniꞌza Maliaꞌ aza sotoꞌ ineꞌ initeꞌ mukikumuꞌ laniꞌ gamazi nene do madunouꞌ molo aꞌminemuꞌ nene gala gelevoꞌ gelevoꞌ ogo minineꞌ ve.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Idoꞌ sipisipi ize gizebo ve ingine nene initeꞌ mukiꞌ angeloliꞌmo lo-ngimidoꞌ gehepeve sotoꞌ ogavo aꞌmine gili ninganiꞌ initeꞌ nemuꞌ nene Oꞌmoso di naba i-di opoꞌni liꞌmi liꞌmi sipisipi ize gizebo igi minaaꞌ aniꞌ ebeta gohi vaniꞌ ve.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Idoꞌ izipe sotoꞌ idotiꞌ nene gamene eiti (8) ogo vavo okoꞌno lolovo huki huli-di Oꞌmosoꞌmi noso nene mili-dilizaniꞌ gamene ogavo Oꞌmosoꞌmi noso nimili-di gulive mili-daniꞌ nene Izesuꞌ ve li milaniꞌ ve.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Idoꞌ Zelusalemi numuno ebekuꞌ nene ve ma minineꞌ gulive Simeoniꞌ. Aza nene ve lisiheꞌ mino Oꞌmoso gelekeleꞌ o-do mino Oꞌmosoꞌmo Isilaeleꞌ aleve do nguꞌ izelineꞌ gamenemuꞌ nene gizebo ogo neivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nene ezela mino lulouꞌ gono do minineꞌ ve.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Neꞌmine ogo neivo aꞌmine Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nene tiꞌ lo lo sotoꞌ ogo lo-emavo gele minosa minineꞌ ve: Gaza nene Guvelesi veꞌmo do lunguꞌ izelive ma eleꞌmize molo imiselelesa live nene gaza ningamo helelinivoba mo ningosa helelesane.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Idoꞌ Izesuꞌ izele mele ingine nene Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmo ilizave lo lidoꞌ lidoꞌ nene i-dilisa monoꞌ numuno nabauꞌ eleꞌmize dizi nasivo Sikalahuꞌ neꞌmo do ote-davo aꞌmine ve Simeoniꞌ nesi nene aꞌminguꞌ dize minidotiꞌ
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 izipe nene do abasalauꞌ molo Oꞌmoso opoꞌni lo tiꞌ lo lineꞌ ve:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Idoꞌ gaza aꞌmine leliꞌ do luꞌ izelive mene
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Aꞌmine ve mene oloꞌ liviꞌ neꞌmino mino
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Neꞌmine lavo Izesuꞌ izelehoi melehoi ingine nene Simeoniꞌ aꞌmine izipemuꞌ lineꞌ gamazi nemuꞌ nene voꞌine vavo gopo gaꞌine gili minasineꞌ ve.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Neꞌmine igi nizasivo Simeoniꞌ aza Oꞌmoso lengikisi mino hize eleꞌ o-lengedo minivo lo izipeliꞌmi izeleho Maliaꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gelezo. Oꞌmosoꞌmo me izipe eleꞌmize molaniꞌ neꞌmo nene Isilaeleꞌ aleveutiꞌ eveneꞌ linge mukiꞌ nene ezemuꞌ goseleꞌ ngibilivo mini limi ingi goloso ilisave. Idoꞌ eveneꞌ linge ma nete nene ezela vi giꞌmizikevo do nguꞌ izo do ote-ngedelive losa eleꞌmize molaniꞌ ve. Ee, aza do nguꞌ izivo minilizaniꞌ aka do sotoꞌ ogo ngelebizeleseineꞌza eveneꞌ mukiꞌ ingine ezemuꞌ diviꞌ ledivika li-dilisave.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Neꞌmine nili-davo geiꞌ mulunga hukilineꞌ nene bainati miteliꞌmo hizo sokuluꞌ lineꞌ geleleseive. Idoꞌ diviꞌ ledivika li-dilizaniꞌ neꞌmo eveneꞌ mukiꞌ luꞌninguꞌ gilaaꞌ naniꞌ gamazi nene mo sotoꞌ ogo mineleseive lo lineꞌ.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Idoꞌ aꞌmida nene Oꞌmosoꞌmi veleutiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ineꞌ veneꞌ ma minineꞌ gulive Hanaꞌ. Aza nene Zakoboꞌ gipele Aseliꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ ve Hanueliꞌ aluvo mino eleni gehepeve molo minineꞌ. Idoꞌ ganaꞌ apiꞌ ogo veloꞌ vidotiꞌ nene kilisimasi seveni (7) ogo vavo
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 nelotiꞌ nene vanaho helavo veneꞌ gevonoꞌ mino kilisimasi eiti foꞌa (84) neꞌmine minineꞌ ve. Aza nene gamene gamene holukakisi holisekisi monoꞌ numuno naba nene hulo vamo Oꞌmosomuꞌ gelelesa nosoꞌ niteꞌ malise ogo mino Oꞌmosola lo Oꞌmoso opoꞌni lo minaaꞌ ineꞌ ve.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Neꞌmino minaaꞌ ineꞌ nenako Izesuꞌni eleꞌmizi monoꞌ numunguꞌ aniꞌ gameneloꞌ nene aꞌmine veneꞌ azasi nene aꞌmida ogo Izesuꞌ sotoꞌ ingumuꞌ nene Oꞌmoso isaaꞌ neve lo tangezoꞌ lo-do Oꞌmosoꞌmo Zelusalemi aleve goloso igi minangutiꞌ do nguꞌ izeli gamenemuꞌ gizebo igi minave nene aꞌmine izipe Izesuꞌnimuꞌ gamaziꞌve nene lo sotoꞌ o-ngemeꞌ ngemeꞌ oꞌmo ogo minineꞌ.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Idoꞌ Zoseheki Maliaki ingine Guvelesi veꞌmi louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti ilisa asineꞌ initeꞌ mukiꞌ nene di pili engiꞌ numuꞌine ebeꞌine Nasalete nGalilaia misubouko nene tineꞌ mili vaniꞌ.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Idoꞌ nelotiꞌ aꞌmine izipe Izesuꞌ nene naba oꞌmo vo ngenga lo otohato gala gelo neivo Oꞌmoso neꞌmo ninge lamineꞌ do hize eleꞌ o-daaꞌ ineꞌ ve.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Idoꞌ kilisimasiloꞌ kilisimasiloꞌ Izesuꞌ izele mele ingine nene engiꞌ Zuda veti avoꞌningine Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gohi gili mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ holiseꞌ nene alitavo aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nalisa Zelusalemi numuda vaaꞌ asineꞌ.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nemuꞌ nene Izesuꞌ aza kilisimasiꞌve tuvelu (12) neivo aꞌmine holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ nalisa ingine mo vaaꞌ aniꞌ maꞌmine igi Zelusalemi numuda dizi vaniꞌ ve.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Idoꞌ dizi mini aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nene ni osuꞌ li numuꞌnida apiꞌ igi tineꞌ mili nivavo Izesuꞌ aza engikisi vamo ha minineꞌ. Idoꞌ aꞌmida ha miningumuꞌ nene izele mele ingine gilami
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 aza nene leze alevesi naahe li gili nivasivo litiꞌmuso izavo engiꞌ alevela nene ezemuꞌ apiꞌ igi viseꞌ asineꞌ.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Viseꞌ igi mo ningami gohi ezemuꞌ visetoꞌ Zelusalemi numuda tineꞌ mili vasineꞌ ve.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Tineꞌ mili vi viseꞌ igi nizasivo gamene sito hamo ogo vavo Izesuꞌ nene monoꞌ numuno nabauꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ aveti vovoꞌninguꞌ mino gamazi ladoꞌ gapepeꞌ ogo gelo mino initeꞌ atoꞌ atokumuꞌ nene longoꞌ o-ngedo gelo neivo ningasineꞌ.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Idoꞌ Izesuꞌ gamazi lineꞌ gilave mukiꞌ ingine nene aza gala gele nge lo mino gamazi lingumuꞌ nesi idoꞌ longoꞌ i-daniꞌ gamaziloꞌ do velepeꞌ izo laminetokovoꞌ lo-ngimineꞌ nemukisi nene voꞌine vavo aizo li gilaniꞌ.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Idoꞌ izelehoi melehoi ingine Izesuꞌ nene neꞌmine ogo neivo ningi voꞌine goloso vavo upuhoꞌ asineꞌ. Neꞌmine igi izeleho aza Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gipeꞌne, gaza nene neꞌmino minanivo mahosi nezesi nene geikumuꞌ gopo gate gelo viseꞌ goloso okusiko nanimuꞌ neꞌmine ane.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza izelehingi melehingi nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Nenikumuꞌ nene nanimuꞌ viseꞌ asive. Naza nene meꞌnehi numunguꞌ nene minelodoꞌ o neineꞌ nene gili minilisinako gilamasihe.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Neꞌmine lineꞌza ingine nene aꞌmine lineꞌ gamazi neꞌmi monovomuꞌ nene ma gili hehe lamasineꞌ ve.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Neꞌmine ikesivo aza nene izelehoi melehosi makaꞌ limi vi Nasaletela heteli minaniꞌ ve. Idoꞌ Izesuꞌ nene mo izelehi melehi gamaziꞌnidoꞌ nene gele do minaaꞌ ineꞌ. Neꞌmino neivo izeleho aza nene aꞌmine Zelusalemi numuda sotoꞌ ineꞌ initeꞌ mukiꞌ nemuꞌ nene gelo do madunouꞌ molaniꞌ ve.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Neꞌmine ogo neivo Izesuꞌ aza nene naba oꞌmo vo neivo ezela gala gele nge laaꞌ monovoꞌve nene vaiꞌ loꞌmo novivo eveneꞌ nete ningi lamineꞌ nidavo idoꞌ Oꞌmoso neꞌmosi nene ninge lamineꞌ daniꞌ ve.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.