Lucas 2
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ
1 Aꞌmine Izesuꞌ sotoꞌ olosa ineꞌ gameneloꞌ nene Loma veti guveꞌinesi ve ngamani naba Augusitoꞌ Kaesaleꞌ nene eiꞌ gizebo ineꞌ misubo ato atoꞌ mukikuꞌ numudoꞌ namadoꞌ nene eveneꞌ takisi hulaakumuꞌ guliveꞌine dalizave lo lo huko gamazi hulavo vineꞌ ve.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Aꞌmine guliveꞌine di lisiheꞌ igi luhuvo gizaaꞌ gono nene gomuꞌ Zuda veti misubouꞌ nene ma damaaꞌ aniꞌza Loma vete Silia misubo ve languꞌ nene Kilinioꞌ aza ngamani naba loloꞌ ogo minelive lo Kaesaleꞌ doote-davo neivo Zuda veti misubo nene aꞌmine Silia misubo neꞌmi lingelatiꞌ minineꞌ nenako aꞌmine gameneuꞌ nene ganaꞌ apiꞌ igi aꞌmidasi aꞌmine gono daniꞌ ve.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Neꞌmini nidavo eveneꞌ mukiꞌ nene guliveꞌine gizi di lisiheꞌ ilizangumuꞌ gotoꞌ numuꞌine ebeꞌine minida minida vaniꞌ ve.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 — ausente —
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Neꞌmine o neivo vasineꞌ nenako ingine vi Betelehemi numunguꞌ nizasivo izipe gedeli gamene nene mo ogavo
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 ganaꞌ gipele nene apiꞌ ogo gidineꞌ. Neꞌmine ineꞌ nene venenga vete meni hizi ingaaꞌ aniꞌ numunguꞌ nene eveneꞌ gikiꞌ igi minikevo ingine minilisineꞌ numuno nene ma nomivo aꞌmida nene ize ato atoliti numuno ma mininguꞌ nene vi nizasivo gidineꞌ nenako nemuꞌ aꞌmine gipele nene gedosa izipe ngomo asabuꞌ izi-ngidaaꞌ aniꞌ lavolavodunuꞌ asabuꞌ ize-do ize nosoꞌ niteꞌ mili-ngidaaꞌ aniꞌ bokisiuꞌ nene ongo-mikivo minineꞌ ve.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Neꞌmino neivo aꞌmine holukakuꞌ nene aꞌmine Betelehemi numuno ebeꞌ gaheve guvisela sipisipi izeloꞌ gizebo ve linge ma ingine nene sipisipi izeꞌnidoꞌ gizebo igi minaniꞌ.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Neꞌmine igi nizavo Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo engita ogo hetelo sotoꞌ neivo Guvelesi veꞌmi labanala neꞌmo ogo hize labanaꞌ ele-ngedavo ingine golise goloso gilaniꞌ.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Neꞌmine navo angeloꞌ neꞌmo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine golise gilami mini gililo. Naza nene eveneꞌ mukitoꞌ ngolize izilizaniꞌ initekumuꞌ nene gamazi lamineꞌ ma do nouve.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Naza gamazi lamineꞌ ma do nouve noluvoniꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ lengikumuꞌ lengiꞌ do lunguꞌ izelive ma nene idise mene mo sotoꞌ o neive. Adoꞌ gomuꞌ guvelesi ve minive Davidiꞌ numuno ebeꞌ meuꞌ nene sotoꞌ o neive. Aꞌmine izipe nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmine do lunguꞌ izaaꞌ gono nene dalive lo eleꞌmize molo imiselelesa live Guvelesi ve ma ne neive losa noluve.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Idoꞌ lingine vi aꞌmine izipe neize li ningi gililizangumuꞌ nene tiꞌ lo nolo-lingimuve: Lingine vi ningilizaniꞌ aꞌmine izipe nene izipe asabuꞌ izaaꞌ aniꞌ lavolavodunuꞌ asabuꞌ izi-dikevo izelitine nosoꞌ niteꞌ mili-ngidaaꞌ aniꞌ bokisiuꞌ nene ongo neivo ningilisave.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Neꞌmine nolo-ngimineꞌ velesi angeloꞌ mulise naba Okulumokuꞌ ami pilisi ve neꞌmine minaniꞌ nene limi igi gonoꞌnibo minida nene makaꞌ Oꞌmoso opoꞌni li nama tiꞌ li laniꞌ:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Guvelesi ve mo sotoꞌ oganako
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Idoꞌ angeloꞌ nete sipisipi izeloꞌ gizebo ve nene huli-ngidi Okulumokuko tineꞌ mili dizi vikevo ingine li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Betelehemi numuda vukeꞌzo. Aꞌmine sotoꞌ ineꞌ initeꞌ Guvelesi veꞌmo lo-limineꞌ initekumuꞌ nene vo ningelone laniꞌ.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Neꞌmine li ingine aꞌmida nene geti vi Maliangi Zosehengi nene ningi izipe ngomo nene ize nosoꞌ niteꞌ mili-ngidaaꞌ aniꞌ bokisiuꞌ nene ongo neivo ninganiꞌ.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Mo ningi aꞌmine izipemuꞌ angeloliꞌmo lo-ngimineꞌ gamazi nene veteteꞌ igi li sotoꞌ sotoꞌ aniꞌ ve.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Idoꞌ aꞌmine sipisipi izeloꞌ gizebo velite li-ngimaniꞌ gamazimuꞌ gilave mukiꞌ nene aizo li voꞌine vavo minaniꞌ ve.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Neꞌmine igi minaniꞌza Maliaꞌ aza sotoꞌ ineꞌ initeꞌ mukikumuꞌ laniꞌ gamazi nene do madunouꞌ molo aꞌminemuꞌ nene gala gelevoꞌ gelevoꞌ ogo minineꞌ ve.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Idoꞌ sipisipi ize gizebo ve ingine nene initeꞌ mukiꞌ angeloliꞌmo lo-ngimidoꞌ gehepeve sotoꞌ ogavo aꞌmine gili ninganiꞌ initeꞌ nemuꞌ nene Oꞌmoso di naba i-di opoꞌni liꞌmi liꞌmi sipisipi ize gizebo igi minaaꞌ aniꞌ ebeta gohi vaniꞌ ve.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Idoꞌ izipe sotoꞌ idotiꞌ nene gamene eiti (8) ogo vavo okoꞌno lolovo huki huli-di Oꞌmosoꞌmi noso nene mili-dilizaniꞌ gamene ogavo Oꞌmosoꞌmi noso nimili-di gulive mili-daniꞌ nene Izesuꞌ ve li milaniꞌ ve.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Idoꞌ Zelusalemi numuno ebekuꞌ nene ve ma minineꞌ gulive Simeoniꞌ. Aza nene ve lisiheꞌ mino Oꞌmoso gelekeleꞌ o-do mino Oꞌmosoꞌmo Isilaeleꞌ aleve do nguꞌ izelineꞌ gamenemuꞌ nene gizebo ogo neivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nene ezela mino lulouꞌ gono do minineꞌ ve.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Neꞌmine ogo neivo aꞌmine Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nene tiꞌ lo lo sotoꞌ ogo lo-emavo gele minosa minineꞌ ve: Gaza nene Guvelesi veꞌmo do lunguꞌ izelive ma eleꞌmize molo imiselelesa live nene gaza ningamo helelinivoba mo ningosa helelesane.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Idoꞌ Izesuꞌ izele mele ingine nene Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmo ilizave lo lidoꞌ lidoꞌ nene i-dilisa monoꞌ numuno nabauꞌ eleꞌmize dizi nasivo Sikalahuꞌ neꞌmo do ote-davo aꞌmine ve Simeoniꞌ nesi nene aꞌminguꞌ dize minidotiꞌ
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 izipe nene do abasalauꞌ molo Oꞌmoso opoꞌni lo tiꞌ lo lineꞌ ve:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Idoꞌ gaza aꞌmine leliꞌ do luꞌ izelive mene
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Aꞌmine ve mene oloꞌ liviꞌ neꞌmino mino
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Neꞌmine lavo Izesuꞌ izelehoi melehoi ingine nene Simeoniꞌ aꞌmine izipemuꞌ lineꞌ gamazi nemuꞌ nene voꞌine vavo gopo gaꞌine gili minasineꞌ ve.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Neꞌmine igi nizasivo Simeoniꞌ aza Oꞌmoso lengikisi mino hize eleꞌ o-lengedo minivo lo izipeliꞌmi izeleho Maliaꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gelezo. Oꞌmosoꞌmo me izipe eleꞌmize molaniꞌ neꞌmo nene Isilaeleꞌ aleveutiꞌ eveneꞌ linge mukiꞌ nene ezemuꞌ goseleꞌ ngibilivo mini limi ingi goloso ilisave. Idoꞌ eveneꞌ linge ma nete nene ezela vi giꞌmizikevo do nguꞌ izo do ote-ngedelive losa eleꞌmize molaniꞌ ve. Ee, aza do nguꞌ izivo minilizaniꞌ aka do sotoꞌ ogo ngelebizeleseineꞌza eveneꞌ mukiꞌ ingine ezemuꞌ diviꞌ ledivika li-dilisave.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Neꞌmine nili-davo geiꞌ mulunga hukilineꞌ nene bainati miteliꞌmo hizo sokuluꞌ lineꞌ geleleseive. Idoꞌ diviꞌ ledivika li-dilizaniꞌ neꞌmo eveneꞌ mukiꞌ luꞌninguꞌ gilaaꞌ naniꞌ gamazi nene mo sotoꞌ ogo mineleseive lo lineꞌ.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Idoꞌ aꞌmida nene Oꞌmosoꞌmi veleutiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ineꞌ veneꞌ ma minineꞌ gulive Hanaꞌ. Aza nene Zakoboꞌ gipele Aseliꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ ve Hanueliꞌ aluvo mino eleni gehepeve molo minineꞌ. Idoꞌ ganaꞌ apiꞌ ogo veloꞌ vidotiꞌ nene kilisimasi seveni (7) ogo vavo
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 nelotiꞌ nene vanaho helavo veneꞌ gevonoꞌ mino kilisimasi eiti foꞌa (84) neꞌmine minineꞌ ve. Aza nene gamene gamene holukakisi holisekisi monoꞌ numuno naba nene hulo vamo Oꞌmosomuꞌ gelelesa nosoꞌ niteꞌ malise ogo mino Oꞌmosola lo Oꞌmoso opoꞌni lo minaaꞌ ineꞌ ve.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Neꞌmino minaaꞌ ineꞌ nenako Izesuꞌni eleꞌmizi monoꞌ numunguꞌ aniꞌ gameneloꞌ nene aꞌmine veneꞌ azasi nene aꞌmida ogo Izesuꞌ sotoꞌ ingumuꞌ nene Oꞌmoso isaaꞌ neve lo tangezoꞌ lo-do Oꞌmosoꞌmo Zelusalemi aleve goloso igi minangutiꞌ do nguꞌ izeli gamenemuꞌ gizebo igi minave nene aꞌmine izipe Izesuꞌnimuꞌ gamaziꞌve nene lo sotoꞌ o-ngemeꞌ ngemeꞌ oꞌmo ogo minineꞌ.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Idoꞌ Zoseheki Maliaki ingine Guvelesi veꞌmi louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti ilisa asineꞌ initeꞌ mukiꞌ nene di pili engiꞌ numuꞌine ebeꞌine Nasalete nGalilaia misubouko nene tineꞌ mili vaniꞌ.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Idoꞌ nelotiꞌ aꞌmine izipe Izesuꞌ nene naba oꞌmo vo ngenga lo otohato gala gelo neivo Oꞌmoso neꞌmo ninge lamineꞌ do hize eleꞌ o-daaꞌ ineꞌ ve.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Idoꞌ kilisimasiloꞌ kilisimasiloꞌ Izesuꞌ izele mele ingine nene engiꞌ Zuda veti avoꞌningine Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gohi gili mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ holiseꞌ nene alitavo aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nalisa Zelusalemi numuda vaaꞌ asineꞌ.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Nemuꞌ nene Izesuꞌ aza kilisimasiꞌve tuvelu (12) neivo aꞌmine holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ nalisa ingine mo vaaꞌ aniꞌ maꞌmine igi Zelusalemi numuda dizi vaniꞌ ve.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Idoꞌ dizi mini aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nene ni osuꞌ li numuꞌnida apiꞌ igi tineꞌ mili nivavo Izesuꞌ aza engikisi vamo ha minineꞌ. Idoꞌ aꞌmida ha miningumuꞌ nene izele mele ingine gilami
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 aza nene leze alevesi naahe li gili nivasivo litiꞌmuso izavo engiꞌ alevela nene ezemuꞌ apiꞌ igi viseꞌ asineꞌ.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Viseꞌ igi mo ningami gohi ezemuꞌ visetoꞌ Zelusalemi numuda tineꞌ mili vasineꞌ ve.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Tineꞌ mili vi viseꞌ igi nizasivo gamene sito hamo ogo vavo Izesuꞌ nene monoꞌ numuno nabauꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ aveti vovoꞌninguꞌ mino gamazi ladoꞌ gapepeꞌ ogo gelo mino initeꞌ atoꞌ atokumuꞌ nene longoꞌ o-ngedo gelo neivo ningasineꞌ.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Idoꞌ Izesuꞌ gamazi lineꞌ gilave mukiꞌ ingine nene aza gala gele nge lo mino gamazi lingumuꞌ nesi idoꞌ longoꞌ i-daniꞌ gamaziloꞌ do velepeꞌ izo laminetokovoꞌ lo-ngimineꞌ nemukisi nene voꞌine vavo aizo li gilaniꞌ.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Idoꞌ izelehoi melehoi ingine Izesuꞌ nene neꞌmine ogo neivo ningi voꞌine goloso vavo upuhoꞌ asineꞌ. Neꞌmine igi izeleho aza Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gipeꞌne, gaza nene neꞌmino minanivo mahosi nezesi nene geikumuꞌ gopo gate gelo viseꞌ goloso okusiko nanimuꞌ neꞌmine ane.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza izelehingi melehingi nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Nenikumuꞌ nene nanimuꞌ viseꞌ asive. Naza nene meꞌnehi numunguꞌ nene minelodoꞌ o neineꞌ nene gili minilisinako gilamasihe.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Neꞌmine lineꞌza ingine nene aꞌmine lineꞌ gamazi neꞌmi monovomuꞌ nene ma gili hehe lamasineꞌ ve.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Neꞌmine ikesivo aza nene izelehoi melehosi makaꞌ limi vi Nasaletela heteli minaniꞌ ve. Idoꞌ Izesuꞌ nene mo izelehi melehi gamaziꞌnidoꞌ nene gele do minaaꞌ ineꞌ. Neꞌmino neivo izeleho aza nene aꞌmine Zelusalemi numuda sotoꞌ ineꞌ initeꞌ mukiꞌ nemuꞌ nene gelo do madunouꞌ molaniꞌ ve.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Neꞌmine ogo neivo Izesuꞌ aza nene naba oꞌmo vo neivo ezela gala gele nge laaꞌ monovoꞌve nene vaiꞌ loꞌmo novivo eveneꞌ nete ningi lamineꞌ nidavo idoꞌ Oꞌmoso neꞌmosi nene ninge lamineꞌ daniꞌ ve.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.