Lucas 2

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌmine Izesuꞌ sotoꞌ olosa ineꞌ gameneloꞌ nene Loma veti guveꞌinesi ve ngamani naba Augusitoꞌ Kaesaleꞌ nene eiꞌ gizebo ineꞌ misubo ato atoꞌ mukikuꞌ numudoꞌ namadoꞌ nene eveneꞌ takisi hulaakumuꞌ guliveꞌine dalizave lo lo huko gamazi hulavo vineꞌ ve.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Aꞌmine guliveꞌine di lisiheꞌ igi luhuvo gizaaꞌ gono nene gomuꞌ Zuda veti misubouꞌ nene ma damaaꞌ aniꞌza Loma vete Silia misubo ve languꞌ nene Kilinioꞌ aza ngamani naba loloꞌ ogo minelive lo Kaesaleꞌ doote-davo neivo Zuda veti misubo nene aꞌmine Silia misubo neꞌmi lingelatiꞌ minineꞌ nenako aꞌmine gameneuꞌ nene ganaꞌ apiꞌ igi aꞌmidasi aꞌmine gono daniꞌ ve.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Neꞌmini nidavo eveneꞌ mukiꞌ nene guliveꞌine gizi di lisiheꞌ ilizangumuꞌ gotoꞌ numuꞌine ebeꞌine minida minida vaniꞌ ve.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 — ausente —
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 — ausente —
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Neꞌmine o neivo vasineꞌ nenako ingine vi Betelehemi numunguꞌ nizasivo izipe gedeli gamene nene mo ogavo
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 ganaꞌ gipele nene apiꞌ ogo gidineꞌ. Neꞌmine ineꞌ nene venenga vete meni hizi ingaaꞌ aniꞌ numunguꞌ nene eveneꞌ gikiꞌ igi minikevo ingine minilisineꞌ numuno nene ma nomivo aꞌmida nene ize ato atoliti numuno ma mininguꞌ nene vi nizasivo gidineꞌ nenako nemuꞌ aꞌmine gipele nene gedosa izipe ngomo asabuꞌ izi-ngidaaꞌ aniꞌ lavolavodunuꞌ asabuꞌ ize-do ize nosoꞌ niteꞌ mili-ngidaaꞌ aniꞌ bokisiuꞌ nene ongo-mikivo minineꞌ ve.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Neꞌmino neivo aꞌmine holukakuꞌ nene aꞌmine Betelehemi numuno ebeꞌ gaheve guvisela sipisipi izeloꞌ gizebo ve linge ma ingine nene sipisipi izeꞌnidoꞌ gizebo igi minaniꞌ.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Neꞌmine igi nizavo Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo engita ogo hetelo sotoꞌ neivo Guvelesi veꞌmi labanala neꞌmo ogo hize labanaꞌ ele-ngedavo ingine golise goloso gilaniꞌ.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Neꞌmine navo angeloꞌ neꞌmo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine golise gilami mini gililo. Naza nene eveneꞌ mukitoꞌ ngolize izilizaniꞌ initekumuꞌ nene gamazi lamineꞌ ma do nouve.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Naza gamazi lamineꞌ ma do nouve noluvoniꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ lengikumuꞌ lengiꞌ do lunguꞌ izelive ma nene idise mene mo sotoꞌ o neive. Adoꞌ gomuꞌ guvelesi ve minive Davidiꞌ numuno ebeꞌ meuꞌ nene sotoꞌ o neive. Aꞌmine izipe nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmine do lunguꞌ izaaꞌ gono nene dalive lo eleꞌmize molo imiselelesa live Guvelesi ve ma ne neive losa noluve.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Idoꞌ lingine vi aꞌmine izipe neize li ningi gililizangumuꞌ nene tiꞌ lo nolo-lingimuve: Lingine vi ningilizaniꞌ aꞌmine izipe nene izipe asabuꞌ izaaꞌ aniꞌ lavolavodunuꞌ asabuꞌ izi-dikevo izelitine nosoꞌ niteꞌ mili-ngidaaꞌ aniꞌ bokisiuꞌ nene ongo neivo ningilisave.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Neꞌmine nolo-ngimineꞌ velesi angeloꞌ mulise naba Okulumokuꞌ ami pilisi ve neꞌmine minaniꞌ nene limi igi gonoꞌnibo minida nene makaꞌ Oꞌmoso opoꞌni li nama tiꞌ li laniꞌ:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Guvelesi ve mo sotoꞌ oganako
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Idoꞌ angeloꞌ nete sipisipi izeloꞌ gizebo ve nene huli-ngidi Okulumokuko tineꞌ mili dizi vikevo ingine li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Betelehemi numuda vukeꞌzo. Aꞌmine sotoꞌ ineꞌ initeꞌ Guvelesi veꞌmo lo-limineꞌ initekumuꞌ nene vo ningelone laniꞌ.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Neꞌmine li ingine aꞌmida nene geti vi Maliangi Zosehengi nene ningi izipe ngomo nene ize nosoꞌ niteꞌ mili-ngidaaꞌ aniꞌ bokisiuꞌ nene ongo neivo ninganiꞌ.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Mo ningi aꞌmine izipemuꞌ angeloliꞌmo lo-ngimineꞌ gamazi nene veteteꞌ igi li sotoꞌ sotoꞌ aniꞌ ve.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Idoꞌ aꞌmine sipisipi izeloꞌ gizebo velite li-ngimaniꞌ gamazimuꞌ gilave mukiꞌ nene aizo li voꞌine vavo minaniꞌ ve.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Neꞌmine igi minaniꞌza Maliaꞌ aza sotoꞌ ineꞌ initeꞌ mukikumuꞌ laniꞌ gamazi nene do madunouꞌ molo aꞌminemuꞌ nene gala gelevoꞌ gelevoꞌ ogo minineꞌ ve.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Idoꞌ sipisipi ize gizebo ve ingine nene initeꞌ mukiꞌ angeloliꞌmo lo-ngimidoꞌ gehepeve sotoꞌ ogavo aꞌmine gili ninganiꞌ initeꞌ nemuꞌ nene Oꞌmoso di naba i-di opoꞌni liꞌmi liꞌmi sipisipi ize gizebo igi minaaꞌ aniꞌ ebeta gohi vaniꞌ ve.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Idoꞌ izipe sotoꞌ idotiꞌ nene gamene eiti (8) ogo vavo okoꞌno lolovo huki huli-di Oꞌmosoꞌmi noso nene mili-dilizaniꞌ gamene ogavo Oꞌmosoꞌmi noso nimili-di gulive mili-daniꞌ nene Izesuꞌ ve li milaniꞌ ve.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 — ausente —
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Idoꞌ Zelusalemi numuno ebekuꞌ nene ve ma minineꞌ gulive Simeoniꞌ. Aza nene ve lisiheꞌ mino Oꞌmoso gelekeleꞌ o-do mino Oꞌmosoꞌmo Isilaeleꞌ aleve do nguꞌ izelineꞌ gamenemuꞌ nene gizebo ogo neivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nene ezela mino lulouꞌ gono do minineꞌ ve.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Neꞌmine ogo neivo aꞌmine Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nene tiꞌ lo lo sotoꞌ ogo lo-emavo gele minosa minineꞌ ve: Gaza nene Guvelesi veꞌmo do lunguꞌ izelive ma eleꞌmize molo imiselelesa live nene gaza ningamo helelinivoba mo ningosa helelesane.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Idoꞌ Izesuꞌ izele mele ingine nene Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmo ilizave lo lidoꞌ lidoꞌ nene i-dilisa monoꞌ numuno nabauꞌ eleꞌmize dizi nasivo Sikalahuꞌ neꞌmo do ote-davo aꞌmine ve Simeoniꞌ nesi nene aꞌminguꞌ dize minidotiꞌ
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 izipe nene do abasalauꞌ molo Oꞌmoso opoꞌni lo tiꞌ lo lineꞌ ve:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 Idoꞌ gaza aꞌmine leliꞌ do luꞌ izelive mene
31 que preparaste para todos os povos.
32 Aꞌmine ve mene oloꞌ liviꞌ neꞌmino mino
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Neꞌmine lavo Izesuꞌ izelehoi melehoi ingine nene Simeoniꞌ aꞌmine izipemuꞌ lineꞌ gamazi nemuꞌ nene voꞌine vavo gopo gaꞌine gili minasineꞌ ve.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Neꞌmine igi nizasivo Simeoniꞌ aza Oꞌmoso lengikisi mino hize eleꞌ o-lengedo minivo lo izipeliꞌmi izeleho Maliaꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gelezo. Oꞌmosoꞌmo me izipe eleꞌmize molaniꞌ neꞌmo nene Isilaeleꞌ aleveutiꞌ eveneꞌ linge mukiꞌ nene ezemuꞌ goseleꞌ ngibilivo mini limi ingi goloso ilisave. Idoꞌ eveneꞌ linge ma nete nene ezela vi giꞌmizikevo do nguꞌ izo do ote-ngedelive losa eleꞌmize molaniꞌ ve. Ee, aza do nguꞌ izivo minilizaniꞌ aka do sotoꞌ ogo ngelebizeleseineꞌza eveneꞌ mukiꞌ ingine ezemuꞌ diviꞌ ledivika li-dilisave.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Neꞌmine nili-davo geiꞌ mulunga hukilineꞌ nene bainati miteliꞌmo hizo sokuluꞌ lineꞌ geleleseive. Idoꞌ diviꞌ ledivika li-dilizaniꞌ neꞌmo eveneꞌ mukiꞌ luꞌninguꞌ gilaaꞌ naniꞌ gamazi nene mo sotoꞌ ogo mineleseive lo lineꞌ.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Idoꞌ aꞌmida nene Oꞌmosoꞌmi veleutiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ineꞌ veneꞌ ma minineꞌ gulive Hanaꞌ. Aza nene Zakoboꞌ gipele Aseliꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ ve Hanueliꞌ aluvo mino eleni gehepeve molo minineꞌ. Idoꞌ ganaꞌ apiꞌ ogo veloꞌ vidotiꞌ nene kilisimasi seveni (7) ogo vavo
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 nelotiꞌ nene vanaho helavo veneꞌ gevonoꞌ mino kilisimasi eiti foꞌa (84) neꞌmine minineꞌ ve. Aza nene gamene gamene holukakisi holisekisi monoꞌ numuno naba nene hulo vamo Oꞌmosomuꞌ gelelesa nosoꞌ niteꞌ malise ogo mino Oꞌmosola lo Oꞌmoso opoꞌni lo minaaꞌ ineꞌ ve.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Neꞌmino minaaꞌ ineꞌ nenako Izesuꞌni eleꞌmizi monoꞌ numunguꞌ aniꞌ gameneloꞌ nene aꞌmine veneꞌ azasi nene aꞌmida ogo Izesuꞌ sotoꞌ ingumuꞌ nene Oꞌmoso isaaꞌ neve lo tangezoꞌ lo-do Oꞌmosoꞌmo Zelusalemi aleve goloso igi minangutiꞌ do nguꞌ izeli gamenemuꞌ gizebo igi minave nene aꞌmine izipe Izesuꞌnimuꞌ gamaziꞌve nene lo sotoꞌ o-ngemeꞌ ngemeꞌ oꞌmo ogo minineꞌ.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Idoꞌ Zoseheki Maliaki ingine Guvelesi veꞌmi louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti ilisa asineꞌ initeꞌ mukiꞌ nene di pili engiꞌ numuꞌine ebeꞌine Nasalete nGalilaia misubouko nene tineꞌ mili vaniꞌ.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Idoꞌ nelotiꞌ aꞌmine izipe Izesuꞌ nene naba oꞌmo vo ngenga lo otohato gala gelo neivo Oꞌmoso neꞌmo ninge lamineꞌ do hize eleꞌ o-daaꞌ ineꞌ ve.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Idoꞌ kilisimasiloꞌ kilisimasiloꞌ Izesuꞌ izele mele ingine nene engiꞌ Zuda veti avoꞌningine Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gohi gili mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ holiseꞌ nene alitavo aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nalisa Zelusalemi numuda vaaꞌ asineꞌ.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nemuꞌ nene Izesuꞌ aza kilisimasiꞌve tuvelu (12) neivo aꞌmine holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ nalisa ingine mo vaaꞌ aniꞌ maꞌmine igi Zelusalemi numuda dizi vaniꞌ ve.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Idoꞌ dizi mini aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nene ni osuꞌ li numuꞌnida apiꞌ igi tineꞌ mili nivavo Izesuꞌ aza engikisi vamo ha minineꞌ. Idoꞌ aꞌmida ha miningumuꞌ nene izele mele ingine gilami
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 aza nene leze alevesi naahe li gili nivasivo litiꞌmuso izavo engiꞌ alevela nene ezemuꞌ apiꞌ igi viseꞌ asineꞌ.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Viseꞌ igi mo ningami gohi ezemuꞌ visetoꞌ Zelusalemi numuda tineꞌ mili vasineꞌ ve.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Tineꞌ mili vi viseꞌ igi nizasivo gamene sito hamo ogo vavo Izesuꞌ nene monoꞌ numuno nabauꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ aveti vovoꞌninguꞌ mino gamazi ladoꞌ gapepeꞌ ogo gelo mino initeꞌ atoꞌ atokumuꞌ nene longoꞌ o-ngedo gelo neivo ningasineꞌ.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Idoꞌ Izesuꞌ gamazi lineꞌ gilave mukiꞌ ingine nene aza gala gele nge lo mino gamazi lingumuꞌ nesi idoꞌ longoꞌ i-daniꞌ gamaziloꞌ do velepeꞌ izo laminetokovoꞌ lo-ngimineꞌ nemukisi nene voꞌine vavo aizo li gilaniꞌ.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Idoꞌ izelehoi melehoi ingine Izesuꞌ nene neꞌmine ogo neivo ningi voꞌine goloso vavo upuhoꞌ asineꞌ. Neꞌmine igi izeleho aza Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gipeꞌne, gaza nene neꞌmino minanivo mahosi nezesi nene geikumuꞌ gopo gate gelo viseꞌ goloso okusiko nanimuꞌ neꞌmine ane.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza izelehingi melehingi nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Nenikumuꞌ nene nanimuꞌ viseꞌ asive. Naza nene meꞌnehi numunguꞌ nene minelodoꞌ o neineꞌ nene gili minilisinako gilamasihe.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Neꞌmine lineꞌza ingine nene aꞌmine lineꞌ gamazi neꞌmi monovomuꞌ nene ma gili hehe lamasineꞌ ve.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Neꞌmine ikesivo aza nene izelehoi melehosi makaꞌ limi vi Nasaletela heteli minaniꞌ ve. Idoꞌ Izesuꞌ nene mo izelehi melehi gamaziꞌnidoꞌ nene gele do minaaꞌ ineꞌ. Neꞌmino neivo izeleho aza nene aꞌmine Zelusalemi numuda sotoꞌ ineꞌ initeꞌ mukiꞌ nemuꞌ nene gelo do madunouꞌ molaniꞌ ve.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Neꞌmine ogo neivo Izesuꞌ aza nene naba oꞌmo vo neivo ezela gala gele nge laaꞌ monovoꞌve nene vaiꞌ loꞌmo novivo eveneꞌ nete ningi lamineꞌ nidavo idoꞌ Oꞌmoso neꞌmosi nene ninge lamineꞌ daniꞌ ve.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.