Lucas 2

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌmine Izesuꞌ sotoꞌ olosa ineꞌ gameneloꞌ nene Loma veti guveꞌinesi ve ngamani naba Augusitoꞌ Kaesaleꞌ nene eiꞌ gizebo ineꞌ misubo ato atoꞌ mukikuꞌ numudoꞌ namadoꞌ nene eveneꞌ takisi hulaakumuꞌ guliveꞌine dalizave lo lo huko gamazi hulavo vineꞌ ve.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Aꞌmine guliveꞌine di lisiheꞌ igi luhuvo gizaaꞌ gono nene gomuꞌ Zuda veti misubouꞌ nene ma damaaꞌ aniꞌza Loma vete Silia misubo ve languꞌ nene Kilinioꞌ aza ngamani naba loloꞌ ogo minelive lo Kaesaleꞌ doote-davo neivo Zuda veti misubo nene aꞌmine Silia misubo neꞌmi lingelatiꞌ minineꞌ nenako aꞌmine gameneuꞌ nene ganaꞌ apiꞌ igi aꞌmidasi aꞌmine gono daniꞌ ve.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Neꞌmini nidavo eveneꞌ mukiꞌ nene guliveꞌine gizi di lisiheꞌ ilizangumuꞌ gotoꞌ numuꞌine ebeꞌine minida minida vaniꞌ ve.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Neꞌmine o neivo vasineꞌ nenako ingine vi Betelehemi numunguꞌ nizasivo izipe gedeli gamene nene mo ogavo
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 ganaꞌ gipele nene apiꞌ ogo gidineꞌ. Neꞌmine ineꞌ nene venenga vete meni hizi ingaaꞌ aniꞌ numunguꞌ nene eveneꞌ gikiꞌ igi minikevo ingine minilisineꞌ numuno nene ma nomivo aꞌmida nene ize ato atoliti numuno ma mininguꞌ nene vi nizasivo gidineꞌ nenako nemuꞌ aꞌmine gipele nene gedosa izipe ngomo asabuꞌ izi-ngidaaꞌ aniꞌ lavolavodunuꞌ asabuꞌ ize-do ize nosoꞌ niteꞌ mili-ngidaaꞌ aniꞌ bokisiuꞌ nene ongo-mikivo minineꞌ ve.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Neꞌmino neivo aꞌmine holukakuꞌ nene aꞌmine Betelehemi numuno ebeꞌ gaheve guvisela sipisipi izeloꞌ gizebo ve linge ma ingine nene sipisipi izeꞌnidoꞌ gizebo igi minaniꞌ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Neꞌmine igi nizavo Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo engita ogo hetelo sotoꞌ neivo Guvelesi veꞌmi labanala neꞌmo ogo hize labanaꞌ ele-ngedavo ingine golise goloso gilaniꞌ.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Neꞌmine navo angeloꞌ neꞌmo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine golise gilami mini gililo. Naza nene eveneꞌ mukitoꞌ ngolize izilizaniꞌ initekumuꞌ nene gamazi lamineꞌ ma do nouve.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Naza gamazi lamineꞌ ma do nouve noluvoniꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ lengikumuꞌ lengiꞌ do lunguꞌ izelive ma nene idise mene mo sotoꞌ o neive. Adoꞌ gomuꞌ guvelesi ve minive Davidiꞌ numuno ebeꞌ meuꞌ nene sotoꞌ o neive. Aꞌmine izipe nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmine do lunguꞌ izaaꞌ gono nene dalive lo eleꞌmize molo imiselelesa live Guvelesi ve ma ne neive losa noluve.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Idoꞌ lingine vi aꞌmine izipe neize li ningi gililizangumuꞌ nene tiꞌ lo nolo-lingimuve: Lingine vi ningilizaniꞌ aꞌmine izipe nene izipe asabuꞌ izaaꞌ aniꞌ lavolavodunuꞌ asabuꞌ izi-dikevo izelitine nosoꞌ niteꞌ mili-ngidaaꞌ aniꞌ bokisiuꞌ nene ongo neivo ningilisave.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Neꞌmine nolo-ngimineꞌ velesi angeloꞌ mulise naba Okulumokuꞌ ami pilisi ve neꞌmine minaniꞌ nene limi igi gonoꞌnibo minida nene makaꞌ Oꞌmoso opoꞌni li nama tiꞌ li laniꞌ:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Guvelesi ve mo sotoꞌ oganako
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Idoꞌ angeloꞌ nete sipisipi izeloꞌ gizebo ve nene huli-ngidi Okulumokuko tineꞌ mili dizi vikevo ingine li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Betelehemi numuda vukeꞌzo. Aꞌmine sotoꞌ ineꞌ initeꞌ Guvelesi veꞌmo lo-limineꞌ initekumuꞌ nene vo ningelone laniꞌ.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Neꞌmine li ingine aꞌmida nene geti vi Maliangi Zosehengi nene ningi izipe ngomo nene ize nosoꞌ niteꞌ mili-ngidaaꞌ aniꞌ bokisiuꞌ nene ongo neivo ninganiꞌ.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Mo ningi aꞌmine izipemuꞌ angeloliꞌmo lo-ngimineꞌ gamazi nene veteteꞌ igi li sotoꞌ sotoꞌ aniꞌ ve.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Idoꞌ aꞌmine sipisipi izeloꞌ gizebo velite li-ngimaniꞌ gamazimuꞌ gilave mukiꞌ nene aizo li voꞌine vavo minaniꞌ ve.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Neꞌmine igi minaniꞌza Maliaꞌ aza sotoꞌ ineꞌ initeꞌ mukikumuꞌ laniꞌ gamazi nene do madunouꞌ molo aꞌminemuꞌ nene gala gelevoꞌ gelevoꞌ ogo minineꞌ ve.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Idoꞌ sipisipi ize gizebo ve ingine nene initeꞌ mukiꞌ angeloliꞌmo lo-ngimidoꞌ gehepeve sotoꞌ ogavo aꞌmine gili ninganiꞌ initeꞌ nemuꞌ nene Oꞌmoso di naba i-di opoꞌni liꞌmi liꞌmi sipisipi ize gizebo igi minaaꞌ aniꞌ ebeta gohi vaniꞌ ve.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Idoꞌ izipe sotoꞌ idotiꞌ nene gamene eiti (8) ogo vavo okoꞌno lolovo huki huli-di Oꞌmosoꞌmi noso nene mili-dilizaniꞌ gamene ogavo Oꞌmosoꞌmi noso nimili-di gulive mili-daniꞌ nene Izesuꞌ ve li milaniꞌ ve.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Idoꞌ Zelusalemi numuno ebekuꞌ nene ve ma minineꞌ gulive Simeoniꞌ. Aza nene ve lisiheꞌ mino Oꞌmoso gelekeleꞌ o-do mino Oꞌmosoꞌmo Isilaeleꞌ aleve do nguꞌ izelineꞌ gamenemuꞌ nene gizebo ogo neivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nene ezela mino lulouꞌ gono do minineꞌ ve.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Neꞌmine ogo neivo aꞌmine Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nene tiꞌ lo lo sotoꞌ ogo lo-emavo gele minosa minineꞌ ve: Gaza nene Guvelesi veꞌmo do lunguꞌ izelive ma eleꞌmize molo imiselelesa live nene gaza ningamo helelinivoba mo ningosa helelesane.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Idoꞌ Izesuꞌ izele mele ingine nene Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmo ilizave lo lidoꞌ lidoꞌ nene i-dilisa monoꞌ numuno nabauꞌ eleꞌmize dizi nasivo Sikalahuꞌ neꞌmo do ote-davo aꞌmine ve Simeoniꞌ nesi nene aꞌminguꞌ dize minidotiꞌ
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 izipe nene do abasalauꞌ molo Oꞌmoso opoꞌni lo tiꞌ lo lineꞌ ve:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Idoꞌ gaza aꞌmine leliꞌ do luꞌ izelive mene
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Aꞌmine ve mene oloꞌ liviꞌ neꞌmino mino
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Neꞌmine lavo Izesuꞌ izelehoi melehoi ingine nene Simeoniꞌ aꞌmine izipemuꞌ lineꞌ gamazi nemuꞌ nene voꞌine vavo gopo gaꞌine gili minasineꞌ ve.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Neꞌmine igi nizasivo Simeoniꞌ aza Oꞌmoso lengikisi mino hize eleꞌ o-lengedo minivo lo izipeliꞌmi izeleho Maliaꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gelezo. Oꞌmosoꞌmo me izipe eleꞌmize molaniꞌ neꞌmo nene Isilaeleꞌ aleveutiꞌ eveneꞌ linge mukiꞌ nene ezemuꞌ goseleꞌ ngibilivo mini limi ingi goloso ilisave. Idoꞌ eveneꞌ linge ma nete nene ezela vi giꞌmizikevo do nguꞌ izo do ote-ngedelive losa eleꞌmize molaniꞌ ve. Ee, aza do nguꞌ izivo minilizaniꞌ aka do sotoꞌ ogo ngelebizeleseineꞌza eveneꞌ mukiꞌ ingine ezemuꞌ diviꞌ ledivika li-dilisave.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Neꞌmine nili-davo geiꞌ mulunga hukilineꞌ nene bainati miteliꞌmo hizo sokuluꞌ lineꞌ geleleseive. Idoꞌ diviꞌ ledivika li-dilizaniꞌ neꞌmo eveneꞌ mukiꞌ luꞌninguꞌ gilaaꞌ naniꞌ gamazi nene mo sotoꞌ ogo mineleseive lo lineꞌ.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Idoꞌ aꞌmida nene Oꞌmosoꞌmi veleutiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ineꞌ veneꞌ ma minineꞌ gulive Hanaꞌ. Aza nene Zakoboꞌ gipele Aseliꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ ve Hanueliꞌ aluvo mino eleni gehepeve molo minineꞌ. Idoꞌ ganaꞌ apiꞌ ogo veloꞌ vidotiꞌ nene kilisimasi seveni (7) ogo vavo
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 nelotiꞌ nene vanaho helavo veneꞌ gevonoꞌ mino kilisimasi eiti foꞌa (84) neꞌmine minineꞌ ve. Aza nene gamene gamene holukakisi holisekisi monoꞌ numuno naba nene hulo vamo Oꞌmosomuꞌ gelelesa nosoꞌ niteꞌ malise ogo mino Oꞌmosola lo Oꞌmoso opoꞌni lo minaaꞌ ineꞌ ve.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Neꞌmino minaaꞌ ineꞌ nenako Izesuꞌni eleꞌmizi monoꞌ numunguꞌ aniꞌ gameneloꞌ nene aꞌmine veneꞌ azasi nene aꞌmida ogo Izesuꞌ sotoꞌ ingumuꞌ nene Oꞌmoso isaaꞌ neve lo tangezoꞌ lo-do Oꞌmosoꞌmo Zelusalemi aleve goloso igi minangutiꞌ do nguꞌ izeli gamenemuꞌ gizebo igi minave nene aꞌmine izipe Izesuꞌnimuꞌ gamaziꞌve nene lo sotoꞌ o-ngemeꞌ ngemeꞌ oꞌmo ogo minineꞌ.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Idoꞌ Zoseheki Maliaki ingine Guvelesi veꞌmi louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti ilisa asineꞌ initeꞌ mukiꞌ nene di pili engiꞌ numuꞌine ebeꞌine Nasalete nGalilaia misubouko nene tineꞌ mili vaniꞌ.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Idoꞌ nelotiꞌ aꞌmine izipe Izesuꞌ nene naba oꞌmo vo ngenga lo otohato gala gelo neivo Oꞌmoso neꞌmo ninge lamineꞌ do hize eleꞌ o-daaꞌ ineꞌ ve.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Idoꞌ kilisimasiloꞌ kilisimasiloꞌ Izesuꞌ izele mele ingine nene engiꞌ Zuda veti avoꞌningine Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gohi gili mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ holiseꞌ nene alitavo aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nalisa Zelusalemi numuda vaaꞌ asineꞌ.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Nemuꞌ nene Izesuꞌ aza kilisimasiꞌve tuvelu (12) neivo aꞌmine holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ nalisa ingine mo vaaꞌ aniꞌ maꞌmine igi Zelusalemi numuda dizi vaniꞌ ve.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Idoꞌ dizi mini aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nene ni osuꞌ li numuꞌnida apiꞌ igi tineꞌ mili nivavo Izesuꞌ aza engikisi vamo ha minineꞌ. Idoꞌ aꞌmida ha miningumuꞌ nene izele mele ingine gilami
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 aza nene leze alevesi naahe li gili nivasivo litiꞌmuso izavo engiꞌ alevela nene ezemuꞌ apiꞌ igi viseꞌ asineꞌ.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Viseꞌ igi mo ningami gohi ezemuꞌ visetoꞌ Zelusalemi numuda tineꞌ mili vasineꞌ ve.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Tineꞌ mili vi viseꞌ igi nizasivo gamene sito hamo ogo vavo Izesuꞌ nene monoꞌ numuno nabauꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ aveti vovoꞌninguꞌ mino gamazi ladoꞌ gapepeꞌ ogo gelo mino initeꞌ atoꞌ atokumuꞌ nene longoꞌ o-ngedo gelo neivo ningasineꞌ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Idoꞌ Izesuꞌ gamazi lineꞌ gilave mukiꞌ ingine nene aza gala gele nge lo mino gamazi lingumuꞌ nesi idoꞌ longoꞌ i-daniꞌ gamaziloꞌ do velepeꞌ izo laminetokovoꞌ lo-ngimineꞌ nemukisi nene voꞌine vavo aizo li gilaniꞌ.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Idoꞌ izelehoi melehoi ingine Izesuꞌ nene neꞌmine ogo neivo ningi voꞌine goloso vavo upuhoꞌ asineꞌ. Neꞌmine igi izeleho aza Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gipeꞌne, gaza nene neꞌmino minanivo mahosi nezesi nene geikumuꞌ gopo gate gelo viseꞌ goloso okusiko nanimuꞌ neꞌmine ane.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza izelehingi melehingi nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Nenikumuꞌ nene nanimuꞌ viseꞌ asive. Naza nene meꞌnehi numunguꞌ nene minelodoꞌ o neineꞌ nene gili minilisinako gilamasihe.
49 Ele respondeu:
50 Neꞌmine lineꞌza ingine nene aꞌmine lineꞌ gamazi neꞌmi monovomuꞌ nene ma gili hehe lamasineꞌ ve.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Neꞌmine ikesivo aza nene izelehoi melehosi makaꞌ limi vi Nasaletela heteli minaniꞌ ve. Idoꞌ Izesuꞌ nene mo izelehi melehi gamaziꞌnidoꞌ nene gele do minaaꞌ ineꞌ. Neꞌmino neivo izeleho aza nene aꞌmine Zelusalemi numuda sotoꞌ ineꞌ initeꞌ mukiꞌ nemuꞌ nene gelo do madunouꞌ molaniꞌ ve.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Neꞌmine ogo neivo Izesuꞌ aza nene naba oꞌmo vo neivo ezela gala gele nge laaꞌ monovoꞌve nene vaiꞌ loꞌmo novivo eveneꞌ nete ningi lamineꞌ nidavo idoꞌ Oꞌmoso neꞌmosi nene ninge lamineꞌ daniꞌ ve.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.