Lucas 24
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Neꞌmine igi mini gili minisa aꞌmine Zuda veti holiseꞌine Salele nene osuꞌ lavo Sadeuꞌ nedengaꞌ holukatiꞌ nene aꞌmine veneꞌ ingine aꞌmine gonosoloꞌ hilaaꞌ aniꞌ uveli di vaꞌvaꞌ igi milaniꞌ ma nene di gonoso galesela vaniꞌ ve.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Vi heteli ninganiꞌ nene aꞌmine gonoso galeseliꞌmi veleloꞌ geheni naba di tilikaniꞌ ma nene veleheꞌ mili hulikeniꞌ neivo ningisa
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 ingine aꞌminguꞌ dizi vi ninganiꞌ nene aꞌmine gonoso Izesuꞌ okoꞌnoꞌve nene nomivo ma ningamaniꞌ ve.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ma ningami aꞌminemuꞌ nene gopo gaꞌine gili nizavo aizo, eveneꞌ sitaꞌ ma liteꞌ li sotoꞌ igi veneꞌ minada nene oti minasineꞌ ve. Aꞌmine veti okoꞌnidoꞌ initeꞌ neꞌmo nene veꞌne veꞌne lo minineꞌ ve.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Neꞌmine ivo nizasivo veneꞌ ingine golise gili ngehelele noizivo gubiꞌ izi misubouko goꞌine veꞌine nihulavo ve sitaꞌ ingine tiꞌ li li-ngimasineꞌ: Velesi neivemuꞌ nene hilavetinguꞌ mene nanimuꞌ viseꞌ nave.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Aza nene meuꞌ nomineꞌza asi mo kululuꞌ izo otave. Idoꞌ lingine nGalilaia misubouko velesi ha mino tiꞌ lo lo-lingimineꞌ mamuꞌ giliꞌ nalo:
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene monovo goloso daaꞌ aveti aꞌninguꞌ neleꞌmizi milikevo lohotoꞌ zaloꞌ nibili hilikevo gamene sito hamo minosa gohi otelesuve.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Neꞌmine lo neineꞌ ma neive li likesivo veneꞌ ingine gomuꞌ aꞌmine neꞌmine lineꞌ mala gohi gaꞌine gilii
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 gonoso galese nene hulii gohi tineꞌ mili numuꞌnida vi eiꞌ Izesuꞌ izipahala zuho leveni engikisi idoꞌ minaniꞌ aleve linge mukiꞌ nesi nene aꞌmine ninganiꞌ initeꞌ mukiꞌ nemuꞌ nene veteteꞌ igi li-ngimi osuꞌ laniꞌ ve.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Aꞌmine ninganiꞌ initekumuꞌ aposolo li-ngimaniꞌ veneꞌ nene Zoanaꞌ ve Zakoboꞌ izeleho Maliaꞌ ve idoꞌ Mangadala ebetotiꞌ veneꞌ Maliaꞌ atoꞌ gohi ma ve idoꞌ veneꞌ ma makaꞌ monaniꞌ veneꞌ nete nene li-ngimaniꞌza
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 ingine aposolo nete nene aꞌmine venelite li-ngimaniꞌ gamazi nene abelenga gamazi nilave lii gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ ve.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Neꞌmine aniꞌza Petoloꞌ nene oteko lotiꞌ izo gonoso galesela vo hetelo aꞌminguꞌ gubiꞌ izo ningineꞌ nene initeꞌ ma nomivo Izesuꞌ okoꞌnoloꞌ asabuꞌ izaniꞌ lavolavo mavoꞌ nene ha neivo ningo aꞌmine sotoꞌ ineꞌ initekumuꞌ nene gala geleꞌmo geleꞌmo numuda tineꞌ molo vineꞌ ve.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Idoꞌ aꞌmine Izesuꞌ galeseuꞌ nomivo ninganiꞌ gameneuꞌ nene Izesuꞌni eꞌmetaveutiꞌ ve sitaꞌ ma Emausi numuda vilisa vasineꞌ. Aꞌmine numuno ebeꞌ nene Zelusalemi numuno ebetotiꞌ leveni kilomita (seveni maili) neꞌmine minineꞌ nenako
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 ingine aꞌmine Emausila vilisa akaloꞌ nivi nivi aꞌmine Izesuꞌni bilaniꞌ gamazi nemuꞌ veteteꞌ igi li voleloꞌ meloꞌ iꞌmi vasineꞌ ve.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Neꞌmini gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi liꞌmi nivasivo asiꞌve Izesuꞌ nene ogo aꞌminguꞌ makaꞌ vineꞌ ve.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Makaꞌ engikisi vineꞌza ve sitaꞌ netisi veꞌnidoꞌ nene hitavo Izesuꞌ ve li ma ningi gilamasineꞌ ve.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ningi gilamasivo aza tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Lingine gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi li gili ha gele iꞌmi nivasineꞌ nene nani gamazi li voleloꞌ meloꞌ iꞌmi nivasive. Neꞌmine lavo ingine vi oti mini goꞌine veꞌine di muheleꞌ igi minasineꞌ.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Neꞌmine igi mini engikutiꞌ gulive Keleopaꞌ ve lo minive neꞌmo Izesuꞌ lineꞌ gamaziloꞌ nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve melo, venenga ve Zelusalemi numuno ebekuꞌ imi nizaniꞌ netesi nene aizeꞌ okozoꞌ aꞌmene sotoꞌ ineꞌ initeꞌ nemuꞌ nene mo gili osuꞌ li nizaniꞌza geiꞌ hamoꞌ nene ma gelamabe.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Initeꞌ naniteꞌ sotoꞌ ive. Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imasineꞌ: Laza gamazi lo voleloꞌ meloꞌ ogo loꞌmo nousineꞌ initeꞌ nene Nasalete ve Izesuꞌni mamuꞌ nene nolusive. Aza nene Oꞌmosoꞌmo ningivo idoꞌ eveneꞌ mukilite ningavo polohete mino gamazi laaꞌ idoꞌ initeꞌ ogo molo ogaꞌ ineꞌ nene eleꞌvoleꞌ ogovoꞌ gamazi laaꞌ idoꞌ ogo molo ogaꞌ ineꞌ ve.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Neꞌmine ogaꞌ ineꞌza evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabatelitesi idoꞌ leliꞌ gizebo vete netesi nene Izesuꞌni bili hililizave li goniꞌ i-dikevo lohotoꞌ zaloꞌ bili hilaniꞌ ve. Laza nemuꞌ nene loꞌmo nousive.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Neꞌmine igi bili hilaniꞌza laza eikumuꞌ nene gomuꞌ tiꞌ lo gele minuneꞌ ve: Eveneꞌ golosolite leliꞌ Isilaeleꞌ aleve gizebo i-lidi minavo gelekeleꞌ o-ngedo minuningutiꞌ aza nene do kuluhize-ledelive ma nene eiꞌ ne neive lo giluneꞌ ve. Idoꞌ gamazi gohi ma nene aꞌmine initeꞌ sotoꞌ idotiꞌ nene gamene sito hamo ogo novineꞌ nenako mo mudise initeꞌ noloseive.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Neꞌmine o neineꞌza idise leliꞌ zuhoutiꞌ veneꞌ linge malite igi gamazi ma likevo upuhoꞌ okune. Ingine nene gonoso galesela nedengaꞌ holukatiꞌ vaniꞌ nene
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 aꞌmine gonoso ningami tineꞌ mili numuda igi vamuꞌ neꞌmine veteloꞌ o molavo angeloꞌ ma sotoꞌ i limi tiꞌ li lasive li veteteꞌ igi li-limave: Izesuꞌ nene oto velesi neive.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Neꞌmine li veneꞌ nete li-limikevo lelikutiꞌ malite gonoso galesela vi ninganiꞌ nene venelite laniꞌ maꞌmino neivo ninganiꞌza eiꞌ Izesuꞌni nene okoꞌnoloꞌ ma ningamave.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Neꞌmine li li-imikesivo aza tiꞌ lo eikumukisi lo-ngimineꞌ: Lingine nene ha eveneꞌ negi nizasive. Lingine polohetelite laniꞌ gamazi mukiꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ ilisanako geni lingibilineꞌ gelavo mini gamazi linge ma nene gili eleꞌvoleꞌ isaꞌmasive.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Idoꞌ do lunguꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live nene mulumo alumo niteꞌ gehosavoꞌ alingeꞌ nene Guvelesi ve loloꞌ ogo minaaꞌ moꞌmosiꞌve labanaꞌvesi minineꞌ nene daloseive li gizi nizaniꞌ nenako aꞌmine gamaziloꞌ eꞌmeto do gihile izamilineꞌ o neihe.
26 Pois era preciso que o
27 Neꞌmine losa eikumuꞌ monoꞌ godolouꞌ gizikaniꞌ gamazi mukiꞌ nene Moseꞌ gizineꞌ gamazi mukikutiꞌ nene apiꞌ ogo lo ngoloꞌ lo lo-ngemeꞌmo vo polohete mukilite gizangukotikisi nene lo-ngeme osuꞌ lineꞌ ve.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Neꞌmino lo-ngeme ngemeꞌ ivo ingine vi aꞌmine velise vilisa asineꞌ numuno ebeꞌ Emausi nene di alitaniꞌ ve. Neꞌmine igi aza nene aꞌmine numuno ebeꞌ nene hulo ivileꞌ oko volosa neivo
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 ve sitaꞌ ingine oꞌve li-di tiꞌ li li-imasineꞌ: Hoꞌ nene mo lemo vo mo litiꞌmuso izelidoꞌ o neize. Gaza nene lelikisi makaꞌ ongalone likesivo gele ngemavo numunguko nene makaꞌ vaniꞌ ve.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Mo numunguko dizi vi nosoꞌ niteꞌ nalisa nene mitoꞌ minisa aza beleti ma dosa Oꞌmosola opoꞌni lo apilo ngimineꞌ ve.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Idoꞌ ve sitaꞌ nene veꞌnidoꞌ hite minivo Izesuꞌ neive li ma ningamasivo aniꞌ ma neineꞌza beleti nene apilo nongimivo Izesuꞌ neive li ninge lamineꞌ asineꞌ. Mo ninge lamineꞌ nasivo makaꞌ minadotiꞌ nene gopo ogavo gohi ningamasineꞌ ve.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Neꞌmine ogavo ingine tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li lasineꞌ: Aza nene akala unida gamazi lo-liminguꞌ nene monoꞌ godoloutiꞌ gamazi lo ngoloꞌ lo lo-lemeꞌmo navo luteuꞌ gulumo liso minivo usineꞌ ma nene eiꞌ neive lo ningelosinako agae, nanimuꞌ ningamusivo.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Neꞌmine lisa liteꞌ li oti Zelusalemi numuda tineꞌ mili vasineꞌ ve. Vi Zelusalemi numuda heteli eiꞌ Izesuꞌ izipahala zuho leveni nesi idoꞌ inginesi makaꞌ minaaꞌ ave linge ma nesi nene mulise mili nizavo vi hetelikesivo ingine
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 tiꞌ li ve sitaꞌ nene li-ngimaniꞌ: Guvetesi ve ma nene mo laminetoꞌ hilingutiꞌ otosa Simoniꞌni nene sotoꞌ o emave.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Neꞌmine li ingine likevo ve sitaꞌ ingine Emausi numuno akala nivasivo Guvelesi ve aza vovoꞌninguꞌ sotoꞌ o ngemavo ingine eiꞌ ve li ningi gilamasivo makatoꞌ vi numunguꞌ dizi mini beleti gito apilo nongimivo eze ningi hehe lasineꞌ nemuꞌ nene veteteꞌ igi li-ngimasineꞌ ve.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Li-ngimikesivo izipahala zuho ingine aꞌmine gamazi nene li voleloꞌ meloꞌ igi nizavo Izesuꞌ asiꞌve nene vovoꞌninguꞌ sotoꞌ ogo ote mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Muludinguꞌ nene lamineꞌ hongu lo minivo.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Neꞌmine lo lo-ngimineꞌza ingine upuhoꞌ goloso igi ngehelele goloso izavo ingine nene holoso neꞌmine ma noningube li gaꞌine gilaniꞌ ve.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Neꞌmine li nigilavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine upuhoꞌ igi lutinguꞌ gopo gatine nigilaniꞌ nene nanimuꞌ nigilave.
38 Mas ele disse:
39 Lingine idise nininganiꞌ okoꞌne neꞌmino holoso neve okoꞌinesi amuzohazaꞌinesi nene mo nomineꞌ nizaniꞌ nenako nemuꞌ naza mene neniꞌ ma nene nouze. Lingine gizeꞌne aꞌneloꞌ huꞌne mene ningi okoꞌneloꞌ nesi di gili ningi gililo. [
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Aza neꞌmine lo lo-ngemosa gizene analoꞌ bilaniꞌ hulo nene do ngelebizineꞌ.]
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Neꞌmine ineꞌza ingine nene lolize izaaꞌ initeꞌ atoliꞌmine goloso nene lelita ngelo sotoꞌ ilihe lisa Izesuꞌ ma nene mo galeseutiꞌ otave li gili eleꞌvoleꞌ ami gopo gaꞌine ha gili nizavo Izesuꞌ aza nosoꞌ niteꞌ ma milahe milamave lo lineꞌ.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine alahaꞌ olotoꞌ miliviꞌ diviꞌ igi gizaniꞌ ma di imikevo
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 dosa ningi nizavo naniꞌ.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Idoꞌ Izesuꞌ tiꞌ lo izipahala zuho lo-ngimineꞌ: Naza gomuꞌ linginesi makaꞌ haza minunidoꞌ ma nene tiꞌ lo lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ ma neive: Moseꞌ louꞌ gamazi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ avete gizaniꞌ gamaziuꞌ idoꞌ Oꞌmoso di naba i-di laaꞌ aniꞌ nama gizanguꞌ nenikumuꞌ li mili luhuvo gizaniꞌ gamazi nene gihile ize osuꞌ lilidoꞌ o neive lo lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ ma neive.
44 Depois disse:
45 Neꞌmine lo lo-ngemo aꞌmine monoꞌ godolouꞌ luhuvo eikumuꞌ gizaniꞌ mamuꞌ nene gili ngoloꞌ li gililizave lo luꞌine gaꞌine do ngolose-ngidineꞌ.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Neꞌmine o-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Monoꞌ godolouꞌ nene do lunguꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live aza nene mulumo alumo gelo helosa gamene sito hamo mino hilingutiꞌ gohi oteleseive li gizi nizaniꞌ ma neive.
46 e disse:
47 Idoꞌ neꞌmine ogavosa eveneꞌ nene lutine di velepeꞌ izikevo Oꞌmosoꞌmo lihimetine hulo-lengedeleseive li Zelusalemi numuno ebekutiꞌ apiꞌ igi eiꞌ velemuꞌ li-ngimi ngimiꞌ iꞌmi moni eveneꞌ zuho ato atoꞌ minaniꞌ mukiꞌ nene li-ngimilisave li gizi nizaniꞌ ma neive.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Aꞌmine gamazi mukiꞌ nene gihile izeꞌmo novivo lingine ningiꞌmi nivaniꞌ nenako nemuꞌ lengiꞌ nene li sotoꞌ sotoꞌ iliza ve ma nene nizave.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Idoꞌ gililo. Meꞌneho aza Sikalahuꞌve nene lehize-lengedelesuve lo lo hukineꞌ maloꞌ nene eꞌmeto imiselekuvo lengita lemeleseive. Lemeleseiha olihe Okulumokutiꞌ lemo do amuzo molo-lengedamidoꞌ nene Zelusalemi numuno ebeꞌ mene liteꞌ li huli mala vami ha gizebo i minilo.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Idoꞌ Izesuꞌ aza izipahala zuho nene ngeleꞌmizo Betani numuno ebeꞌ minida vo mino ana do hozi losa noꞌnohoꞌ ize-ngidineꞌ ve.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Neꞌmine o-ngedosa mo hulo-ngedavo Oꞌmosoꞌmo Okulumokuko eleꞌmizo do dizo vineꞌ ve.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Okulumokuko dizo vavo izipahala zuho ingine di naba i-disa Zelusalemi numuda muluꞌninguꞌ lamineꞌ goloso gili tineꞌ mili vi mini
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 gamene gamene monoꞌ numuno nabauꞌ nene dizi Oꞌmoso opoꞌni li minaaꞌ aniꞌ ve.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.