Lucas 24
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB
1 Neꞌmine igi mini gili minisa aꞌmine Zuda veti holiseꞌine Salele nene osuꞌ lavo Sadeuꞌ nedengaꞌ holukatiꞌ nene aꞌmine veneꞌ ingine aꞌmine gonosoloꞌ hilaaꞌ aniꞌ uveli di vaꞌvaꞌ igi milaniꞌ ma nene di gonoso galesela vaniꞌ ve.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Vi heteli ninganiꞌ nene aꞌmine gonoso galeseliꞌmi veleloꞌ geheni naba di tilikaniꞌ ma nene veleheꞌ mili hulikeniꞌ neivo ningisa
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ingine aꞌminguꞌ dizi vi ninganiꞌ nene aꞌmine gonoso Izesuꞌ okoꞌnoꞌve nene nomivo ma ningamaniꞌ ve.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma ningami aꞌminemuꞌ nene gopo gaꞌine gili nizavo aizo, eveneꞌ sitaꞌ ma liteꞌ li sotoꞌ igi veneꞌ minada nene oti minasineꞌ ve. Aꞌmine veti okoꞌnidoꞌ initeꞌ neꞌmo nene veꞌne veꞌne lo minineꞌ ve.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Neꞌmine ivo nizasivo veneꞌ ingine golise gili ngehelele noizivo gubiꞌ izi misubouko goꞌine veꞌine nihulavo ve sitaꞌ ingine tiꞌ li li-ngimasineꞌ: Velesi neivemuꞌ nene hilavetinguꞌ mene nanimuꞌ viseꞌ nave.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Aza nene meuꞌ nomineꞌza asi mo kululuꞌ izo otave. Idoꞌ lingine nGalilaia misubouko velesi ha mino tiꞌ lo lo-lingimineꞌ mamuꞌ giliꞌ nalo:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene monovo goloso daaꞌ aveti aꞌninguꞌ neleꞌmizi milikevo lohotoꞌ zaloꞌ nibili hilikevo gamene sito hamo minosa gohi otelesuve.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Neꞌmine lo neineꞌ ma neive li likesivo veneꞌ ingine gomuꞌ aꞌmine neꞌmine lineꞌ mala gohi gaꞌine gilii
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 gonoso galese nene hulii gohi tineꞌ mili numuꞌnida vi eiꞌ Izesuꞌ izipahala zuho leveni engikisi idoꞌ minaniꞌ aleve linge mukiꞌ nesi nene aꞌmine ninganiꞌ initeꞌ mukiꞌ nemuꞌ nene veteteꞌ igi li-ngimi osuꞌ laniꞌ ve.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Aꞌmine ninganiꞌ initekumuꞌ aposolo li-ngimaniꞌ veneꞌ nene Zoanaꞌ ve Zakoboꞌ izeleho Maliaꞌ ve idoꞌ Mangadala ebetotiꞌ veneꞌ Maliaꞌ atoꞌ gohi ma ve idoꞌ veneꞌ ma makaꞌ monaniꞌ veneꞌ nete nene li-ngimaniꞌza
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 ingine aposolo nete nene aꞌmine venelite li-ngimaniꞌ gamazi nene abelenga gamazi nilave lii gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ ve.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Neꞌmine aniꞌza Petoloꞌ nene oteko lotiꞌ izo gonoso galesela vo hetelo aꞌminguꞌ gubiꞌ izo ningineꞌ nene initeꞌ ma nomivo Izesuꞌ okoꞌnoloꞌ asabuꞌ izaniꞌ lavolavo mavoꞌ nene ha neivo ningo aꞌmine sotoꞌ ineꞌ initekumuꞌ nene gala geleꞌmo geleꞌmo numuda tineꞌ molo vineꞌ ve.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Idoꞌ aꞌmine Izesuꞌ galeseuꞌ nomivo ninganiꞌ gameneuꞌ nene Izesuꞌni eꞌmetaveutiꞌ ve sitaꞌ ma Emausi numuda vilisa vasineꞌ. Aꞌmine numuno ebeꞌ nene Zelusalemi numuno ebetotiꞌ leveni kilomita (seveni maili) neꞌmine minineꞌ nenako
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ingine aꞌmine Emausila vilisa akaloꞌ nivi nivi aꞌmine Izesuꞌni bilaniꞌ gamazi nemuꞌ veteteꞌ igi li voleloꞌ meloꞌ iꞌmi vasineꞌ ve.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Neꞌmini gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi liꞌmi nivasivo asiꞌve Izesuꞌ nene ogo aꞌminguꞌ makaꞌ vineꞌ ve.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Makaꞌ engikisi vineꞌza ve sitaꞌ netisi veꞌnidoꞌ nene hitavo Izesuꞌ ve li ma ningi gilamasineꞌ ve.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ningi gilamasivo aza tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Lingine gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi li gili ha gele iꞌmi nivasineꞌ nene nani gamazi li voleloꞌ meloꞌ iꞌmi nivasive. Neꞌmine lavo ingine vi oti mini goꞌine veꞌine di muheleꞌ igi minasineꞌ.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Neꞌmine igi mini engikutiꞌ gulive Keleopaꞌ ve lo minive neꞌmo Izesuꞌ lineꞌ gamaziloꞌ nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve melo, venenga ve Zelusalemi numuno ebekuꞌ imi nizaniꞌ netesi nene aizeꞌ okozoꞌ aꞌmene sotoꞌ ineꞌ initeꞌ nemuꞌ nene mo gili osuꞌ li nizaniꞌza geiꞌ hamoꞌ nene ma gelamabe.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Initeꞌ naniteꞌ sotoꞌ ive. Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imasineꞌ: Laza gamazi lo voleloꞌ meloꞌ ogo loꞌmo nousineꞌ initeꞌ nene Nasalete ve Izesuꞌni mamuꞌ nene nolusive. Aza nene Oꞌmosoꞌmo ningivo idoꞌ eveneꞌ mukilite ningavo polohete mino gamazi laaꞌ idoꞌ initeꞌ ogo molo ogaꞌ ineꞌ nene eleꞌvoleꞌ ogovoꞌ gamazi laaꞌ idoꞌ ogo molo ogaꞌ ineꞌ ve.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Neꞌmine ogaꞌ ineꞌza evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabatelitesi idoꞌ leliꞌ gizebo vete netesi nene Izesuꞌni bili hililizave li goniꞌ i-dikevo lohotoꞌ zaloꞌ bili hilaniꞌ ve. Laza nemuꞌ nene loꞌmo nousive.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Neꞌmine igi bili hilaniꞌza laza eikumuꞌ nene gomuꞌ tiꞌ lo gele minuneꞌ ve: Eveneꞌ golosolite leliꞌ Isilaeleꞌ aleve gizebo i-lidi minavo gelekeleꞌ o-ngedo minuningutiꞌ aza nene do kuluhize-ledelive ma nene eiꞌ ne neive lo giluneꞌ ve. Idoꞌ gamazi gohi ma nene aꞌmine initeꞌ sotoꞌ idotiꞌ nene gamene sito hamo ogo novineꞌ nenako mo mudise initeꞌ noloseive.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Neꞌmine o neineꞌza idise leliꞌ zuhoutiꞌ veneꞌ linge malite igi gamazi ma likevo upuhoꞌ okune. Ingine nene gonoso galesela nedengaꞌ holukatiꞌ vaniꞌ nene
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 aꞌmine gonoso ningami tineꞌ mili numuda igi vamuꞌ neꞌmine veteloꞌ o molavo angeloꞌ ma sotoꞌ i limi tiꞌ li lasive li veteteꞌ igi li-limave: Izesuꞌ nene oto velesi neive.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Neꞌmine li veneꞌ nete li-limikevo lelikutiꞌ malite gonoso galesela vi ninganiꞌ nene venelite laniꞌ maꞌmino neivo ninganiꞌza eiꞌ Izesuꞌni nene okoꞌnoloꞌ ma ningamave.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Neꞌmine li li-imikesivo aza tiꞌ lo eikumukisi lo-ngimineꞌ: Lingine nene ha eveneꞌ negi nizasive. Lingine polohetelite laniꞌ gamazi mukiꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ ilisanako geni lingibilineꞌ gelavo mini gamazi linge ma nene gili eleꞌvoleꞌ isaꞌmasive.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Idoꞌ do lunguꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live nene mulumo alumo niteꞌ gehosavoꞌ alingeꞌ nene Guvelesi ve loloꞌ ogo minaaꞌ moꞌmosiꞌve labanaꞌvesi minineꞌ nene daloseive li gizi nizaniꞌ nenako aꞌmine gamaziloꞌ eꞌmeto do gihile izamilineꞌ o neihe.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Neꞌmine losa eikumuꞌ monoꞌ godolouꞌ gizikaniꞌ gamazi mukiꞌ nene Moseꞌ gizineꞌ gamazi mukikutiꞌ nene apiꞌ ogo lo ngoloꞌ lo lo-ngemeꞌmo vo polohete mukilite gizangukotikisi nene lo-ngeme osuꞌ lineꞌ ve.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Neꞌmino lo-ngeme ngemeꞌ ivo ingine vi aꞌmine velise vilisa asineꞌ numuno ebeꞌ Emausi nene di alitaniꞌ ve. Neꞌmine igi aza nene aꞌmine numuno ebeꞌ nene hulo ivileꞌ oko volosa neivo
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 ve sitaꞌ ingine oꞌve li-di tiꞌ li li-imasineꞌ: Hoꞌ nene mo lemo vo mo litiꞌmuso izelidoꞌ o neize. Gaza nene lelikisi makaꞌ ongalone likesivo gele ngemavo numunguko nene makaꞌ vaniꞌ ve.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Mo numunguko dizi vi nosoꞌ niteꞌ nalisa nene mitoꞌ minisa aza beleti ma dosa Oꞌmosola opoꞌni lo apilo ngimineꞌ ve.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Idoꞌ ve sitaꞌ nene veꞌnidoꞌ hite minivo Izesuꞌ neive li ma ningamasivo aniꞌ ma neineꞌza beleti nene apilo nongimivo Izesuꞌ neive li ninge lamineꞌ asineꞌ. Mo ninge lamineꞌ nasivo makaꞌ minadotiꞌ nene gopo ogavo gohi ningamasineꞌ ve.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Neꞌmine ogavo ingine tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li lasineꞌ: Aza nene akala unida gamazi lo-liminguꞌ nene monoꞌ godoloutiꞌ gamazi lo ngoloꞌ lo lo-lemeꞌmo navo luteuꞌ gulumo liso minivo usineꞌ ma nene eiꞌ neive lo ningelosinako agae, nanimuꞌ ningamusivo.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Neꞌmine lisa liteꞌ li oti Zelusalemi numuda tineꞌ mili vasineꞌ ve. Vi Zelusalemi numuda heteli eiꞌ Izesuꞌ izipahala zuho leveni nesi idoꞌ inginesi makaꞌ minaaꞌ ave linge ma nesi nene mulise mili nizavo vi hetelikesivo ingine
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 tiꞌ li ve sitaꞌ nene li-ngimaniꞌ: Guvetesi ve ma nene mo laminetoꞌ hilingutiꞌ otosa Simoniꞌni nene sotoꞌ o emave.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Neꞌmine li ingine likevo ve sitaꞌ ingine Emausi numuno akala nivasivo Guvelesi ve aza vovoꞌninguꞌ sotoꞌ o ngemavo ingine eiꞌ ve li ningi gilamasivo makatoꞌ vi numunguꞌ dizi mini beleti gito apilo nongimivo eze ningi hehe lasineꞌ nemuꞌ nene veteteꞌ igi li-ngimasineꞌ ve.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Li-ngimikesivo izipahala zuho ingine aꞌmine gamazi nene li voleloꞌ meloꞌ igi nizavo Izesuꞌ asiꞌve nene vovoꞌninguꞌ sotoꞌ ogo ote mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Muludinguꞌ nene lamineꞌ hongu lo minivo.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Neꞌmine lo lo-ngimineꞌza ingine upuhoꞌ goloso igi ngehelele goloso izavo ingine nene holoso neꞌmine ma noningube li gaꞌine gilaniꞌ ve.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Neꞌmine li nigilavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine upuhoꞌ igi lutinguꞌ gopo gatine nigilaniꞌ nene nanimuꞌ nigilave.
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Lingine idise nininganiꞌ okoꞌne neꞌmino holoso neve okoꞌinesi amuzohazaꞌinesi nene mo nomineꞌ nizaniꞌ nenako nemuꞌ naza mene neniꞌ ma nene nouze. Lingine gizeꞌne aꞌneloꞌ huꞌne mene ningi okoꞌneloꞌ nesi di gili ningi gililo. [
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Aza neꞌmine lo lo-ngemosa gizene analoꞌ bilaniꞌ hulo nene do ngelebizineꞌ.]
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Neꞌmine ineꞌza ingine nene lolize izaaꞌ initeꞌ atoliꞌmine goloso nene lelita ngelo sotoꞌ ilihe lisa Izesuꞌ ma nene mo galeseutiꞌ otave li gili eleꞌvoleꞌ ami gopo gaꞌine ha gili nizavo Izesuꞌ aza nosoꞌ niteꞌ ma milahe milamave lo lineꞌ.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine alahaꞌ olotoꞌ miliviꞌ diviꞌ igi gizaniꞌ ma di imikevo
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 dosa ningi nizavo naniꞌ.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Idoꞌ Izesuꞌ tiꞌ lo izipahala zuho lo-ngimineꞌ: Naza gomuꞌ linginesi makaꞌ haza minunidoꞌ ma nene tiꞌ lo lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ ma neive: Moseꞌ louꞌ gamazi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ avete gizaniꞌ gamaziuꞌ idoꞌ Oꞌmoso di naba i-di laaꞌ aniꞌ nama gizanguꞌ nenikumuꞌ li mili luhuvo gizaniꞌ gamazi nene gihile ize osuꞌ lilidoꞌ o neive lo lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ ma neive.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Neꞌmine lo lo-ngemo aꞌmine monoꞌ godolouꞌ luhuvo eikumuꞌ gizaniꞌ mamuꞌ nene gili ngoloꞌ li gililizave lo luꞌine gaꞌine do ngolose-ngidineꞌ.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Neꞌmine o-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Monoꞌ godolouꞌ nene do lunguꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live aza nene mulumo alumo gelo helosa gamene sito hamo mino hilingutiꞌ gohi oteleseive li gizi nizaniꞌ ma neive.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Idoꞌ neꞌmine ogavosa eveneꞌ nene lutine di velepeꞌ izikevo Oꞌmosoꞌmo lihimetine hulo-lengedeleseive li Zelusalemi numuno ebekutiꞌ apiꞌ igi eiꞌ velemuꞌ li-ngimi ngimiꞌ iꞌmi moni eveneꞌ zuho ato atoꞌ minaniꞌ mukiꞌ nene li-ngimilisave li gizi nizaniꞌ ma neive.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aꞌmine gamazi mukiꞌ nene gihile izeꞌmo novivo lingine ningiꞌmi nivaniꞌ nenako nemuꞌ lengiꞌ nene li sotoꞌ sotoꞌ iliza ve ma nene nizave.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Idoꞌ gililo. Meꞌneho aza Sikalahuꞌve nene lehize-lengedelesuve lo lo hukineꞌ maloꞌ nene eꞌmeto imiselekuvo lengita lemeleseive. Lemeleseiha olihe Okulumokutiꞌ lemo do amuzo molo-lengedamidoꞌ nene Zelusalemi numuno ebeꞌ mene liteꞌ li huli mala vami ha gizebo i minilo.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Idoꞌ Izesuꞌ aza izipahala zuho nene ngeleꞌmizo Betani numuno ebeꞌ minida vo mino ana do hozi losa noꞌnohoꞌ ize-ngidineꞌ ve.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Neꞌmine o-ngedosa mo hulo-ngedavo Oꞌmosoꞌmo Okulumokuko eleꞌmizo do dizo vineꞌ ve.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Okulumokuko dizo vavo izipahala zuho ingine di naba i-disa Zelusalemi numuda muluꞌninguꞌ lamineꞌ goloso gili tineꞌ mili vi mini
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 gamene gamene monoꞌ numuno nabauꞌ nene dizi Oꞌmoso opoꞌni li minaaꞌ aniꞌ ve.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.