Lucas 24

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neꞌmine igi mini gili minisa aꞌmine Zuda veti holiseꞌine Salele nene osuꞌ lavo Sadeuꞌ nedengaꞌ holukatiꞌ nene aꞌmine veneꞌ ingine aꞌmine gonosoloꞌ hilaaꞌ aniꞌ uveli di vaꞌvaꞌ igi milaniꞌ ma nene di gonoso galesela vaniꞌ ve.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Vi heteli ninganiꞌ nene aꞌmine gonoso galeseliꞌmi veleloꞌ geheni naba di tilikaniꞌ ma nene veleheꞌ mili hulikeniꞌ neivo ningisa
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 ingine aꞌminguꞌ dizi vi ninganiꞌ nene aꞌmine gonoso Izesuꞌ okoꞌnoꞌve nene nomivo ma ningamaniꞌ ve.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma ningami aꞌminemuꞌ nene gopo gaꞌine gili nizavo aizo, eveneꞌ sitaꞌ ma liteꞌ li sotoꞌ igi veneꞌ minada nene oti minasineꞌ ve. Aꞌmine veti okoꞌnidoꞌ initeꞌ neꞌmo nene veꞌne veꞌne lo minineꞌ ve.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Neꞌmine ivo nizasivo veneꞌ ingine golise gili ngehelele noizivo gubiꞌ izi misubouko goꞌine veꞌine nihulavo ve sitaꞌ ingine tiꞌ li li-ngimasineꞌ: Velesi neivemuꞌ nene hilavetinguꞌ mene nanimuꞌ viseꞌ nave.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Aza nene meuꞌ nomineꞌza asi mo kululuꞌ izo otave. Idoꞌ lingine nGalilaia misubouko velesi ha mino tiꞌ lo lo-lingimineꞌ mamuꞌ giliꞌ nalo:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene monovo goloso daaꞌ aveti aꞌninguꞌ neleꞌmizi milikevo lohotoꞌ zaloꞌ nibili hilikevo gamene sito hamo minosa gohi otelesuve.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Neꞌmine lo neineꞌ ma neive li likesivo veneꞌ ingine gomuꞌ aꞌmine neꞌmine lineꞌ mala gohi gaꞌine gilii
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 gonoso galese nene hulii gohi tineꞌ mili numuꞌnida vi eiꞌ Izesuꞌ izipahala zuho leveni engikisi idoꞌ minaniꞌ aleve linge mukiꞌ nesi nene aꞌmine ninganiꞌ initeꞌ mukiꞌ nemuꞌ nene veteteꞌ igi li-ngimi osuꞌ laniꞌ ve.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Aꞌmine ninganiꞌ initekumuꞌ aposolo li-ngimaniꞌ veneꞌ nene Zoanaꞌ ve Zakoboꞌ izeleho Maliaꞌ ve idoꞌ Mangadala ebetotiꞌ veneꞌ Maliaꞌ atoꞌ gohi ma ve idoꞌ veneꞌ ma makaꞌ monaniꞌ veneꞌ nete nene li-ngimaniꞌza
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 ingine aposolo nete nene aꞌmine venelite li-ngimaniꞌ gamazi nene abelenga gamazi nilave lii gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ ve.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Neꞌmine aniꞌza Petoloꞌ nene oteko lotiꞌ izo gonoso galesela vo hetelo aꞌminguꞌ gubiꞌ izo ningineꞌ nene initeꞌ ma nomivo Izesuꞌ okoꞌnoloꞌ asabuꞌ izaniꞌ lavolavo mavoꞌ nene ha neivo ningo aꞌmine sotoꞌ ineꞌ initekumuꞌ nene gala geleꞌmo geleꞌmo numuda tineꞌ molo vineꞌ ve.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Idoꞌ aꞌmine Izesuꞌ galeseuꞌ nomivo ninganiꞌ gameneuꞌ nene Izesuꞌni eꞌmetaveutiꞌ ve sitaꞌ ma Emausi numuda vilisa vasineꞌ. Aꞌmine numuno ebeꞌ nene Zelusalemi numuno ebetotiꞌ leveni kilomita (seveni maili) neꞌmine minineꞌ nenako
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ingine aꞌmine Emausila vilisa akaloꞌ nivi nivi aꞌmine Izesuꞌni bilaniꞌ gamazi nemuꞌ veteteꞌ igi li voleloꞌ meloꞌ iꞌmi vasineꞌ ve.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Neꞌmini gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi liꞌmi nivasivo asiꞌve Izesuꞌ nene ogo aꞌminguꞌ makaꞌ vineꞌ ve.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Makaꞌ engikisi vineꞌza ve sitaꞌ netisi veꞌnidoꞌ nene hitavo Izesuꞌ ve li ma ningi gilamasineꞌ ve.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ningi gilamasivo aza tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Lingine gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi li gili ha gele iꞌmi nivasineꞌ nene nani gamazi li voleloꞌ meloꞌ iꞌmi nivasive. Neꞌmine lavo ingine vi oti mini goꞌine veꞌine di muheleꞌ igi minasineꞌ.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Neꞌmine igi mini engikutiꞌ gulive Keleopaꞌ ve lo minive neꞌmo Izesuꞌ lineꞌ gamaziloꞌ nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve melo, venenga ve Zelusalemi numuno ebekuꞌ imi nizaniꞌ netesi nene aizeꞌ okozoꞌ aꞌmene sotoꞌ ineꞌ initeꞌ nemuꞌ nene mo gili osuꞌ li nizaniꞌza geiꞌ hamoꞌ nene ma gelamabe.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Initeꞌ naniteꞌ sotoꞌ ive. Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imasineꞌ: Laza gamazi lo voleloꞌ meloꞌ ogo loꞌmo nousineꞌ initeꞌ nene Nasalete ve Izesuꞌni mamuꞌ nene nolusive. Aza nene Oꞌmosoꞌmo ningivo idoꞌ eveneꞌ mukilite ningavo polohete mino gamazi laaꞌ idoꞌ initeꞌ ogo molo ogaꞌ ineꞌ nene eleꞌvoleꞌ ogovoꞌ gamazi laaꞌ idoꞌ ogo molo ogaꞌ ineꞌ ve.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Neꞌmine ogaꞌ ineꞌza evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabatelitesi idoꞌ leliꞌ gizebo vete netesi nene Izesuꞌni bili hililizave li goniꞌ i-dikevo lohotoꞌ zaloꞌ bili hilaniꞌ ve. Laza nemuꞌ nene loꞌmo nousive.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Neꞌmine igi bili hilaniꞌza laza eikumuꞌ nene gomuꞌ tiꞌ lo gele minuneꞌ ve: Eveneꞌ golosolite leliꞌ Isilaeleꞌ aleve gizebo i-lidi minavo gelekeleꞌ o-ngedo minuningutiꞌ aza nene do kuluhize-ledelive ma nene eiꞌ ne neive lo giluneꞌ ve. Idoꞌ gamazi gohi ma nene aꞌmine initeꞌ sotoꞌ idotiꞌ nene gamene sito hamo ogo novineꞌ nenako mo mudise initeꞌ noloseive.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Neꞌmine o neineꞌza idise leliꞌ zuhoutiꞌ veneꞌ linge malite igi gamazi ma likevo upuhoꞌ okune. Ingine nene gonoso galesela nedengaꞌ holukatiꞌ vaniꞌ nene
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 aꞌmine gonoso ningami tineꞌ mili numuda igi vamuꞌ neꞌmine veteloꞌ o molavo angeloꞌ ma sotoꞌ i limi tiꞌ li lasive li veteteꞌ igi li-limave: Izesuꞌ nene oto velesi neive.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Neꞌmine li veneꞌ nete li-limikevo lelikutiꞌ malite gonoso galesela vi ninganiꞌ nene venelite laniꞌ maꞌmino neivo ninganiꞌza eiꞌ Izesuꞌni nene okoꞌnoloꞌ ma ningamave.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Neꞌmine li li-imikesivo aza tiꞌ lo eikumukisi lo-ngimineꞌ: Lingine nene ha eveneꞌ negi nizasive. Lingine polohetelite laniꞌ gamazi mukiꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ ilisanako geni lingibilineꞌ gelavo mini gamazi linge ma nene gili eleꞌvoleꞌ isaꞌmasive.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Idoꞌ do lunguꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live nene mulumo alumo niteꞌ gehosavoꞌ alingeꞌ nene Guvelesi ve loloꞌ ogo minaaꞌ moꞌmosiꞌve labanaꞌvesi minineꞌ nene daloseive li gizi nizaniꞌ nenako aꞌmine gamaziloꞌ eꞌmeto do gihile izamilineꞌ o neihe.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Neꞌmine losa eikumuꞌ monoꞌ godolouꞌ gizikaniꞌ gamazi mukiꞌ nene Moseꞌ gizineꞌ gamazi mukikutiꞌ nene apiꞌ ogo lo ngoloꞌ lo lo-ngemeꞌmo vo polohete mukilite gizangukotikisi nene lo-ngeme osuꞌ lineꞌ ve.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Neꞌmino lo-ngeme ngemeꞌ ivo ingine vi aꞌmine velise vilisa asineꞌ numuno ebeꞌ Emausi nene di alitaniꞌ ve. Neꞌmine igi aza nene aꞌmine numuno ebeꞌ nene hulo ivileꞌ oko volosa neivo
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 ve sitaꞌ ingine oꞌve li-di tiꞌ li li-imasineꞌ: Hoꞌ nene mo lemo vo mo litiꞌmuso izelidoꞌ o neize. Gaza nene lelikisi makaꞌ ongalone likesivo gele ngemavo numunguko nene makaꞌ vaniꞌ ve.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Mo numunguko dizi vi nosoꞌ niteꞌ nalisa nene mitoꞌ minisa aza beleti ma dosa Oꞌmosola opoꞌni lo apilo ngimineꞌ ve.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Idoꞌ ve sitaꞌ nene veꞌnidoꞌ hite minivo Izesuꞌ neive li ma ningamasivo aniꞌ ma neineꞌza beleti nene apilo nongimivo Izesuꞌ neive li ninge lamineꞌ asineꞌ. Mo ninge lamineꞌ nasivo makaꞌ minadotiꞌ nene gopo ogavo gohi ningamasineꞌ ve.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Neꞌmine ogavo ingine tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li lasineꞌ: Aza nene akala unida gamazi lo-liminguꞌ nene monoꞌ godoloutiꞌ gamazi lo ngoloꞌ lo lo-lemeꞌmo navo luteuꞌ gulumo liso minivo usineꞌ ma nene eiꞌ neive lo ningelosinako agae, nanimuꞌ ningamusivo.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Neꞌmine lisa liteꞌ li oti Zelusalemi numuda tineꞌ mili vasineꞌ ve. Vi Zelusalemi numuda heteli eiꞌ Izesuꞌ izipahala zuho leveni nesi idoꞌ inginesi makaꞌ minaaꞌ ave linge ma nesi nene mulise mili nizavo vi hetelikesivo ingine
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 tiꞌ li ve sitaꞌ nene li-ngimaniꞌ: Guvetesi ve ma nene mo laminetoꞌ hilingutiꞌ otosa Simoniꞌni nene sotoꞌ o emave.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Neꞌmine li ingine likevo ve sitaꞌ ingine Emausi numuno akala nivasivo Guvelesi ve aza vovoꞌninguꞌ sotoꞌ o ngemavo ingine eiꞌ ve li ningi gilamasivo makatoꞌ vi numunguꞌ dizi mini beleti gito apilo nongimivo eze ningi hehe lasineꞌ nemuꞌ nene veteteꞌ igi li-ngimasineꞌ ve.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Li-ngimikesivo izipahala zuho ingine aꞌmine gamazi nene li voleloꞌ meloꞌ igi nizavo Izesuꞌ asiꞌve nene vovoꞌninguꞌ sotoꞌ ogo ote mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Muludinguꞌ nene lamineꞌ hongu lo minivo.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Neꞌmine lo lo-ngimineꞌza ingine upuhoꞌ goloso igi ngehelele goloso izavo ingine nene holoso neꞌmine ma noningube li gaꞌine gilaniꞌ ve.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Neꞌmine li nigilavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine upuhoꞌ igi lutinguꞌ gopo gatine nigilaniꞌ nene nanimuꞌ nigilave.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Lingine idise nininganiꞌ okoꞌne neꞌmino holoso neve okoꞌinesi amuzohazaꞌinesi nene mo nomineꞌ nizaniꞌ nenako nemuꞌ naza mene neniꞌ ma nene nouze. Lingine gizeꞌne aꞌneloꞌ huꞌne mene ningi okoꞌneloꞌ nesi di gili ningi gililo. [
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Aza neꞌmine lo lo-ngemosa gizene analoꞌ bilaniꞌ hulo nene do ngelebizineꞌ.]
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Neꞌmine ineꞌza ingine nene lolize izaaꞌ initeꞌ atoliꞌmine goloso nene lelita ngelo sotoꞌ ilihe lisa Izesuꞌ ma nene mo galeseutiꞌ otave li gili eleꞌvoleꞌ ami gopo gaꞌine ha gili nizavo Izesuꞌ aza nosoꞌ niteꞌ ma milahe milamave lo lineꞌ.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine alahaꞌ olotoꞌ miliviꞌ diviꞌ igi gizaniꞌ ma di imikevo
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 dosa ningi nizavo naniꞌ.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Idoꞌ Izesuꞌ tiꞌ lo izipahala zuho lo-ngimineꞌ: Naza gomuꞌ linginesi makaꞌ haza minunidoꞌ ma nene tiꞌ lo lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ ma neive: Moseꞌ louꞌ gamazi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ avete gizaniꞌ gamaziuꞌ idoꞌ Oꞌmoso di naba i-di laaꞌ aniꞌ nama gizanguꞌ nenikumuꞌ li mili luhuvo gizaniꞌ gamazi nene gihile ize osuꞌ lilidoꞌ o neive lo lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ ma neive.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Neꞌmine lo lo-ngemo aꞌmine monoꞌ godolouꞌ luhuvo eikumuꞌ gizaniꞌ mamuꞌ nene gili ngoloꞌ li gililizave lo luꞌine gaꞌine do ngolose-ngidineꞌ.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Neꞌmine o-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Monoꞌ godolouꞌ nene do lunguꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live aza nene mulumo alumo gelo helosa gamene sito hamo mino hilingutiꞌ gohi oteleseive li gizi nizaniꞌ ma neive.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Idoꞌ neꞌmine ogavosa eveneꞌ nene lutine di velepeꞌ izikevo Oꞌmosoꞌmo lihimetine hulo-lengedeleseive li Zelusalemi numuno ebekutiꞌ apiꞌ igi eiꞌ velemuꞌ li-ngimi ngimiꞌ iꞌmi moni eveneꞌ zuho ato atoꞌ minaniꞌ mukiꞌ nene li-ngimilisave li gizi nizaniꞌ ma neive.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aꞌmine gamazi mukiꞌ nene gihile izeꞌmo novivo lingine ningiꞌmi nivaniꞌ nenako nemuꞌ lengiꞌ nene li sotoꞌ sotoꞌ iliza ve ma nene nizave.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Idoꞌ gililo. Meꞌneho aza Sikalahuꞌve nene lehize-lengedelesuve lo lo hukineꞌ maloꞌ nene eꞌmeto imiselekuvo lengita lemeleseive. Lemeleseiha olihe Okulumokutiꞌ lemo do amuzo molo-lengedamidoꞌ nene Zelusalemi numuno ebeꞌ mene liteꞌ li huli mala vami ha gizebo i minilo.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Idoꞌ Izesuꞌ aza izipahala zuho nene ngeleꞌmizo Betani numuno ebeꞌ minida vo mino ana do hozi losa noꞌnohoꞌ ize-ngidineꞌ ve.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Neꞌmine o-ngedosa mo hulo-ngedavo Oꞌmosoꞌmo Okulumokuko eleꞌmizo do dizo vineꞌ ve.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Okulumokuko dizo vavo izipahala zuho ingine di naba i-disa Zelusalemi numuda muluꞌninguꞌ lamineꞌ goloso gili tineꞌ mili vi mini
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 gamene gamene monoꞌ numuno nabauꞌ nene dizi Oꞌmoso opoꞌni li minaaꞌ aniꞌ ve.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.