Lucas 23

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nelotiꞌ nene ingine mukitoꞌ oti eleꞌmizi Pilatoꞌ neida vaniꞌ.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Pilatoꞌ neida vii apiꞌ igi tiꞌ li goniꞌ i-daniꞌ: Me veꞌmo nene Zuda ve leliꞌ aleve ngeleꞌmizo gopo ogo mino takisi moni nesi nene guvelesi ve Kaesaleꞌni imamilo laaꞌ idoꞌ aza nene Oꞌmosoꞌmo leliꞌ Zuda vemuꞌ nimiselelesa live nouve nolineꞌ nene guvelesi ve naba mamuꞌ nolinako mo guvelesi ve naba nouve losa nolive.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ aza tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Gaza nene Zuda veti guveꞌinesi ve naba nabe. Olo. Neꞌmine lo longoꞌ o-davo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Mo gasika nene nolaineꞌ ve.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Neꞌmine lavo Pilatoꞌ aza nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ nesi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza me veꞌmi lihimemuꞌ viseꞌ uvoniꞌza ma ningamuve.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Neꞌmine lavo ingine amuzo mili tiꞌ li laniꞌ: Eveneꞌ mukiꞌ nGalilaia misuboukotiꞌ ogo Zudaia misubouꞌ ogo mo melokisi omo pilivo nene gaꞌine hizo gamazi apize ngemo lovo do sotoꞌ noo-ngimive.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Neꞌmine li likevo Pilatoꞌ aza aꞌmine gamazi nene gelo longoꞌ o-ngidineꞌ: Ve me ve nene nGalilaia misuboukotiꞌ ve nehe.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Neꞌmine lo longoꞌ o-ngedavo ingine oo likevo Pilatoꞌ aza Helodeꞌ gizebo o minineꞌ misuboukotiꞌ ve neineꞌ neivo mo ningo gelo aꞌmine gameneuꞌ Helodeꞌ nesi nene aꞌmine Zelusalemi numuda omo minineꞌ nenako nemuꞌ Pilatoꞌ aza nene Izesuꞌni nene aꞌmine Helodeꞌ neida imiselavo eleꞌmizi vaniꞌ.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Neꞌmine ikevo Helodeꞌ aza nene Izesuꞌnimuꞌ nene gozopotiꞌ gele mino atoliꞌmine suno ma do sotoꞌ ilineꞌ ningelonako lo gala gelo gamene haꞌna Izesuꞌni ma ninguvoo lo geleꞌmo vo minaaꞌ ineꞌ nenako Helodeꞌ aza Izesuꞌni ningo mulunouꞌ lamineꞌ gilineꞌ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Laniteꞌ goloso gelo Helodeꞌ aza Izesuꞌ ogo molo oꞌmo monineꞌ initekumuꞌ nene longoꞌ o-dekaꞌ o-dekaꞌ oꞌmo vo minineꞌza Izesuꞌ nene gamazi hamokisi ma bekimi ogo lo-emamineꞌ.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Neꞌmine ogavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave linge masi ingine igi velela oti amuzo goloso mili goniꞌ i-daniꞌ.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Neꞌmine i-dikevo Helodeꞌ ve eze ami pilisi veꞌve nete divi lediviꞌ i-di golo izi goboni mili-daniꞌ. Neꞌmine niigi guvelesi ve ma nange. Me izevo li okoꞌnoloꞌ initeꞌ lamineꞌ goloso ma di ngili-dikevo Helodeꞌ neꞌmo gohi Pilatoꞌ neida imiselineꞌ.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Idoꞌ gomuꞌ nene Pilatoki Helodeki ingine biluvaꞌ biluvaꞌ igi minasineꞌza aꞌmine Izesuꞌni goniꞌ i-dasineꞌ gamenelotiꞌ nene zogo milasineꞌ ve.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Idoꞌ Helodeꞌ aza gohi Pilatoꞌ neida imiselavo Pilatoꞌ aza evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi gizebo vesi idoꞌ eveneꞌ linge ma mukikisi do nubo o-ngedo
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine ve mene nenita eleꞌmizi igisa ve mene eveneꞌ gaꞌine hizo lovo do aꞌninguꞌ izaaꞌ neive likevo naza nene lengiꞌ vetidoꞌ mo neꞌmine idoꞌ nilahe lo longoꞌ o-do viseꞌ uvoniꞌ nene lingine giliꞌ nalo. Lingine goniꞌ nii-danguꞌ nene monovo do goloso ineꞌ monovo nene ma ningamoloniꞌ ogave.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Idoꞌ naza ve meꞌmo monovo goloso daniꞌ monovoloꞌvemuꞌ viseꞌ ogo ma ningamuvoniꞌ maꞌmine ogo Helodeꞌ ezesi ma ningamosa nene imisele hulave. Aza ma viseꞌ ogo ningidiniko mela imiselavo amidine. Nemuꞌ lingine giliꞌ nalo. Ve me ve nene bele heleloneꞌ votigileloꞌ ogo lihime ma damive.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ ingine mukitoꞌ gekeꞌ li gamazi tiꞌ li laniꞌ: Ve mene bele helo Balabasiꞌni nene hulo heta o-danivo lelita alive li laniꞌ.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Aꞌmine Balabasiꞌ nene Zelusalemi numuno ebekuꞌ Loma ngamanila lovo do sotoꞌ ogo evenekisi ma bele helavo di huli galapusouꞌ imikavo minineꞌ ve.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Neꞌmino minivemuꞌ nene neꞌmine likevo Pilatoꞌ nene Izesuꞌni haza hulo-dekuvo vilive lo gelo eveneꞌ nene gohi gamazi lo-ngimineꞌza
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 eveneꞌ ingine gama gama gizi tiꞌ li laniꞌ: Lohotoꞌ zaloꞌ belezo, belezo laniꞌ ve.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Neꞌmine li likevo Pilatoꞌ aza gomuꞌ gamene sitaꞌ lineꞌ nene gilamavo gohi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nanitekumuꞌ lohotoꞌ zaloꞌ belelone. Initeꞌ goloso ineꞌ nene naniteꞌ nolive. Monovo goloso davo bele heleloneꞌ monovoꞌve nene ma nolihe lo viseꞌ uvoniꞌza ma ningo do sotoꞌ amuve. Nemuꞌ nene naza ami ma lo-ngedekuvo ngibilaaꞌ aniꞌ gavosodunuꞌ bilavo bilavo imisele hulolove.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Neꞌmine lo lineꞌza eveneꞌ ingine Pilatoꞌ lineꞌ gamazi nene gilahe gilamahe igi mini Izesuꞌ nene mo lohotoꞌ zaloꞌ helelive li mili hiti hitiꞌ igi gekeꞌ gekeꞌ goloso liviꞌ liviꞌ adiꞌmo Pilatoꞌ gamaziꞌve nene ivileꞌ aniꞌ ve.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Neꞌmine ogavo Pilatoꞌ aza engiꞌ laniꞌ gamaziloꞌ nene gele ngemo Izesuꞌni bililizave lo lo hukineꞌ ve.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Neꞌmine ogo ve ma gomuꞌ Zelusalemi numuno ebekuꞌ lovo do sotoꞌ ogo evenekisi ma bele helavo galapusoloꞌ huli-dikevo minive nene mo galapusolotiꞌ osuꞌ lo lelita alive li lave nene galapusolotiꞌ osuꞌ lo-dosa Izesuꞌni nene engiꞌ luꞌnidoꞌ eꞌmeto ami pilisi veti aꞌninguꞌ molavo di vaniꞌ ve.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Neꞌmine ogavo Izesuꞌni nene eleꞌmizi di nivavo ve ma Afilika misubo gaheve Kilene misuboukotiꞌ minive gulive Simoniꞌ aza nene Zelusalemi numuno ebeꞌ hetatiꞌ ogo tauniko dizo voloso adotiꞌ ogo akaloꞌ neivo ningisa Izesuꞌ gehe do vo minineꞌ lohotoꞌ za nene gehe do eꞌmeto alive li gihi-dikevo geho eꞌmeto vineꞌ ve.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Neꞌmine igi nivavo eveneꞌ mukiꞌ goloso nene ngeꞌmeti nivavo aꞌminguꞌ veneꞌ ma vaniꞌ nete Izesuꞌni nene mulumo gili-di aꞌnine gesebeꞌ izi ive nama i-diꞌmi eꞌmeti vaniꞌ ve.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Neꞌmine iꞌmi nivavo Izesuꞌ nene mine velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Zelusalemi venekizo, nenikumuꞌ nene ive nama ami asi langisetinemukisi idoꞌ lengiꞌ izipahatinemukisivoꞌ nene ive ilo.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Idoꞌ lingine neꞌmine ilizaniꞌ nene mene giliꞌ nalo. Gamene ma sotoꞌ olosa neineꞌ sotoꞌ ilinguꞌ nene gohuno venekumukisi izipe gidamaniꞌ venekumukisi idoꞌ izipe amine ngimamaaꞌ naniꞌ venekumukisi nene evenelite tiꞌ li lilisave: Geni naba sotoꞌ o neinguꞌ mene Izipahaꞌine nomivo minaniꞌ neꞌmo nene mo lamineꞌ minikeve li lilisave.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Idoꞌ aꞌmine gamene nene evenelite golo nabamuꞌ nene ngutoko lemo molo hite-ledevo idoꞌ golo ngomomuꞌ nene ogo do haleke-ledevo lilizaniꞌ gamene mineleseive.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Neꞌmine lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza neꞌmine noluvoniꞌ nene neꞌmine ma i-nidilizaniꞌ nene naza eveneꞌ lamineꞌ oloꞌ gosohoꞌ neꞌmine minuve ma nene neꞌmine i-nidilisaniꞌza alingeꞌ gamene atoꞌ ma sotoꞌ ilinguꞌ lingine monovo goloso daaꞌ nave oloꞌ gokoꞌ neꞌmine gili minave nene agae, initeꞌ di nadiꞌ i-lingidiꞌ nalizavo.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Idoꞌ gizengize ve sitaꞌ ma nesi nene Izesungisi makaꞌ lohotoꞌ zaloꞌ ngibili hililisa ngeleꞌmizi di vaniꞌ ve.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Mo ngeleꞌmizi vi ebeꞌ ma gulive Godoꞌine Amuzo ve laaꞌ adoꞌ nene heteli aꞌmidoꞌ nene Izesuꞌni lohotoꞌ zaloꞌ bili badisa idoꞌ gizengize ve sitaꞌ nesi nene ngibili hela hela ana hulaaꞌ idaasi hulamaaꞌ idasi badi-ngidaniꞌ ve.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Neꞌmine ikevo [Izesuꞌ nene tiꞌ lo lineꞌ: Ahono, ingine mene igi mili naniꞌ initeꞌ nene gili guni amaze. Lihimeꞌine hulo-ngedezo. Neꞌmine lavo] ingine Izesuꞌ okoꞌnoloꞌ initeꞌ nene zaho dalihe dalihe li geheni ngomo ngomo hulaaꞌ zohiꞌ aniꞌ.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Neꞌmine navo eveneꞌ ma nene aꞌmine ngibili badadoꞌ nene oti mini ningi minaniꞌ. Idoꞌ Zuda veti gizebo veꞌine nete nene divi lediviꞌ igi gizeꞌ zohika eikumuꞌ li mini tiꞌ li laniꞌ: Aza nene eveneꞌ do nguꞌ izo do lamineꞌ o-ngedaaꞌ ive ve laniꞌ nenako aza nene leliꞌ do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live nene eiꞌ neivo ma eiꞌ okoꞌno nene do uꞌ izezo lovo.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Neꞌmine likevo ami pilisi ve netesi nene gizeꞌ zohika li golo izi vaini noso ekeseꞌ o vineꞌ nene nalihe li neida di igi imilisa igi
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 tiꞌ li laniꞌ: Gaza nene Zuda veti guveꞌinesi ve naba noo ma nene gasika geiꞌ nene do guꞌ izevo.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Idoꞌ lohotoꞌ za veleta nene luhuvo ma tiꞌ li gizikaniꞌ nene bili giꞌmizikaniꞌ: Me ve nene Zuda veti guveꞌinesi ve naba ve.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Idoꞌ gizengize ve ngibili badaniꞌ sitakutiꞌ maliꞌmo nene Izesuꞌni dovo ledevoꞌ ogo tiꞌ lo lo-dineꞌ: Gaza nene do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo gimiselelesa live ma nene nane. Olo. Nemuꞌ amuzokasi naneꞌ noloseinako nemuꞌ gasika geiꞌ nene do guꞌ izo idoꞌ lezesi do luꞌ izevo.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Neꞌmine lo lineꞌza gizengize ve ma neꞌmo nene elemo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Lezesi ezesi nene hamoꞌ oloꞌ nogizuneꞌ nenako gaza neꞌmine gamazi lo-deliningumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lihime gemeleseinako Oꞌmosomuꞌ golisesi mo gelamabe. Olo.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Leze mene libilaniꞌ nene gizengize ogaꞌ usineꞌ lihimete maloꞌ nene apasi nilibilaniꞌ nene mo lisiheꞌ o neive. Idoꞌ ve me ve nene initeꞌ ma do goloso amidoꞌ hazauꞌ nibilave.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Neꞌmine losa Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Izesuvo, gaza evenetoꞌ gizebo ilineꞌ amuzo dosa alineꞌ gameneloꞌ nene nenikumuꞌ gelezo.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza mo laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-gimuve. Idise mene Okulumoꞌ ebeꞌ gulive Paladisi ebekuꞌ gesi nesi makatoꞌ bizo minelesusive.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Neꞌmine lo nolivo holiseꞌ tuvelu (12) kiloku neꞌmine neivo hoꞌ lamivo ebeꞌ mukikuꞌ nene litiꞌmuso ize geseꞌ ogo mine do vo tili (3) kiloku nivengaꞌ ogavo gohi labanaꞌ ilineꞌ ve.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Idoꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ Oꞌmosoꞌmi kekeize numuno lulo ve li numuno lulo ma lavolavo nabaꞌ nabadunuꞌ izi huki Oꞌmosoꞌmo minaaꞌ inguꞌ dizaaꞌ aka hizi tilikaniꞌ nene belo hoꞌ lo sitaꞌ ogo ngoloꞌ lineꞌ ve.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ nene asi naba lo tiꞌ lo lineꞌ: Ahono, neniꞌ voꞌnehaza nene geiꞌ angauꞌ nomuluve. Neꞌmine losa ahuꞌ do dizo nohulo hilineꞌ.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Nohilivo ami pilisi veti gizebo ve aza nene sotoꞌ ineꞌ initeꞌ nene ningo Oꞌmosoꞌmi gulive do naba o-do tiꞌ lo lineꞌ: Mo laminetoꞌ me ve ma nene mo eveneꞌ lisiheꞌ minaniꞌ neive.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Neꞌmine lo lavo aꞌmine Izesuꞌni bililizaniꞌ ningilisa aꞌmida igi di geseꞌ ave mukiꞌ ingine aꞌmine sotoꞌ ineꞌ initeꞌ nene ningi mulumo naba goloso gili aꞌine gesebeꞌ iziꞌmi iziꞌmi numuꞌnida tineꞌ mili vaniꞌ ve.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Idoꞌ neꞌmine navo eiꞌ zogo ve zuho mukikisi nGalilaia misuboukotiꞌ makaꞌ aniꞌ venekisi nene hotoꞌ ile mini aꞌmine sotoꞌ ineꞌ initeꞌ nene ningi minaniꞌ ve.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Aꞌmine ve neꞌmo nene Pilatoꞌ neida vo Izesuꞌ okoꞌnomuꞌ nene nemelive lo longoꞌ ineꞌ ve.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Neꞌmine ogavo ha do vo molo-delesane lavo Izesuꞌni nene lohotoꞌ zalotiꞌ apaso do lemo lavolavo laminekuꞌ asabuꞌ izo do vo gonoso galese gehenguꞌ ma goloꞌvati liliꞌ anguꞌ nene eveneꞌ hamokisi ma mili-ngidamanguꞌ apiꞌ ogo molo-dineꞌ ve.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Aꞌmine molo-dineꞌ gamene nene holiseꞌ gameneuꞌ nalizaniꞌ nosoꞌ niteꞌ di vaꞌvaꞌ igi mili minaaꞌ gamene Falade minineꞌ nenako engiꞌ holiseꞌ minaaꞌ aniꞌ gamene nene mo alitelesa neivo molo-dineꞌ ve.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Neꞌmine neivo nGalilaia misuboukotiꞌ Izesuꞌni eꞌmeti aniꞌ veneꞌ nene Zoseheꞌ aza Izesuꞌni nene do zala molo-delihe li ningilisa eꞌmeti vi aꞌmine gonoso galese nene ningi gonoso molo-dineꞌ nesi nene ninganiꞌ ve.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Mo ningisa tineꞌ mili numuꞌnida vi gonoso nene geleso unuvo ogalive li gonosoloꞌ hilaaꞌ aniꞌ uveli ato atoꞌ nene di vaꞌvaꞌ igi minisa holisekuꞌ nene engiꞌ louꞌ gamaziꞌmo lidoꞌ eꞌmeti haza mini gili minaniꞌ ve.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.