Lucas 23
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Nelotiꞌ nene ingine mukitoꞌ oti eleꞌmizi Pilatoꞌ neida vaniꞌ.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Pilatoꞌ neida vii apiꞌ igi tiꞌ li goniꞌ i-daniꞌ: Me veꞌmo nene Zuda ve leliꞌ aleve ngeleꞌmizo gopo ogo mino takisi moni nesi nene guvelesi ve Kaesaleꞌni imamilo laaꞌ idoꞌ aza nene Oꞌmosoꞌmo leliꞌ Zuda vemuꞌ nimiselelesa live nouve nolineꞌ nene guvelesi ve naba mamuꞌ nolinako mo guvelesi ve naba nouve losa nolive.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ aza tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Gaza nene Zuda veti guveꞌinesi ve naba nabe. Olo. Neꞌmine lo longoꞌ o-davo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Mo gasika nene nolaineꞌ ve.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Neꞌmine lavo Pilatoꞌ aza nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ nesi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza me veꞌmi lihimemuꞌ viseꞌ uvoniꞌza ma ningamuve.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Neꞌmine lavo ingine amuzo mili tiꞌ li laniꞌ: Eveneꞌ mukiꞌ nGalilaia misuboukotiꞌ ogo Zudaia misubouꞌ ogo mo melokisi omo pilivo nene gaꞌine hizo gamazi apize ngemo lovo do sotoꞌ noo-ngimive.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Neꞌmine li likevo Pilatoꞌ aza aꞌmine gamazi nene gelo longoꞌ o-ngidineꞌ: Ve me ve nene nGalilaia misuboukotiꞌ ve nehe.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Neꞌmine lo longoꞌ o-ngedavo ingine oo likevo Pilatoꞌ aza Helodeꞌ gizebo o minineꞌ misuboukotiꞌ ve neineꞌ neivo mo ningo gelo aꞌmine gameneuꞌ Helodeꞌ nesi nene aꞌmine Zelusalemi numuda omo minineꞌ nenako nemuꞌ Pilatoꞌ aza nene Izesuꞌni nene aꞌmine Helodeꞌ neida imiselavo eleꞌmizi vaniꞌ.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Neꞌmine ikevo Helodeꞌ aza nene Izesuꞌnimuꞌ nene gozopotiꞌ gele mino atoliꞌmine suno ma do sotoꞌ ilineꞌ ningelonako lo gala gelo gamene haꞌna Izesuꞌni ma ninguvoo lo geleꞌmo vo minaaꞌ ineꞌ nenako Helodeꞌ aza Izesuꞌni ningo mulunouꞌ lamineꞌ gilineꞌ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Laniteꞌ goloso gelo Helodeꞌ aza Izesuꞌ ogo molo oꞌmo monineꞌ initekumuꞌ nene longoꞌ o-dekaꞌ o-dekaꞌ oꞌmo vo minineꞌza Izesuꞌ nene gamazi hamokisi ma bekimi ogo lo-emamineꞌ.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Neꞌmine ogavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave linge masi ingine igi velela oti amuzo goloso mili goniꞌ i-daniꞌ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Neꞌmine i-dikevo Helodeꞌ ve eze ami pilisi veꞌve nete divi lediviꞌ i-di golo izi goboni mili-daniꞌ. Neꞌmine niigi guvelesi ve ma nange. Me izevo li okoꞌnoloꞌ initeꞌ lamineꞌ goloso ma di ngili-dikevo Helodeꞌ neꞌmo gohi Pilatoꞌ neida imiselineꞌ.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Idoꞌ gomuꞌ nene Pilatoki Helodeki ingine biluvaꞌ biluvaꞌ igi minasineꞌza aꞌmine Izesuꞌni goniꞌ i-dasineꞌ gamenelotiꞌ nene zogo milasineꞌ ve.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Idoꞌ Helodeꞌ aza gohi Pilatoꞌ neida imiselavo Pilatoꞌ aza evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi gizebo vesi idoꞌ eveneꞌ linge ma mukikisi do nubo o-ngedo
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine ve mene nenita eleꞌmizi igisa ve mene eveneꞌ gaꞌine hizo lovo do aꞌninguꞌ izaaꞌ neive likevo naza nene lengiꞌ vetidoꞌ mo neꞌmine idoꞌ nilahe lo longoꞌ o-do viseꞌ uvoniꞌ nene lingine giliꞌ nalo. Lingine goniꞌ nii-danguꞌ nene monovo do goloso ineꞌ monovo nene ma ningamoloniꞌ ogave.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Idoꞌ naza ve meꞌmo monovo goloso daniꞌ monovoloꞌvemuꞌ viseꞌ ogo ma ningamuvoniꞌ maꞌmine ogo Helodeꞌ ezesi ma ningamosa nene imisele hulave. Aza ma viseꞌ ogo ningidiniko mela imiselavo amidine. Nemuꞌ lingine giliꞌ nalo. Ve me ve nene bele heleloneꞌ votigileloꞌ ogo lihime ma damive.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ ingine mukitoꞌ gekeꞌ li gamazi tiꞌ li laniꞌ: Ve mene bele helo Balabasiꞌni nene hulo heta o-danivo lelita alive li laniꞌ.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Aꞌmine Balabasiꞌ nene Zelusalemi numuno ebekuꞌ Loma ngamanila lovo do sotoꞌ ogo evenekisi ma bele helavo di huli galapusouꞌ imikavo minineꞌ ve.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Neꞌmino minivemuꞌ nene neꞌmine likevo Pilatoꞌ nene Izesuꞌni haza hulo-dekuvo vilive lo gelo eveneꞌ nene gohi gamazi lo-ngimineꞌza
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 eveneꞌ ingine gama gama gizi tiꞌ li laniꞌ: Lohotoꞌ zaloꞌ belezo, belezo laniꞌ ve.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Neꞌmine li likevo Pilatoꞌ aza gomuꞌ gamene sitaꞌ lineꞌ nene gilamavo gohi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nanitekumuꞌ lohotoꞌ zaloꞌ belelone. Initeꞌ goloso ineꞌ nene naniteꞌ nolive. Monovo goloso davo bele heleloneꞌ monovoꞌve nene ma nolihe lo viseꞌ uvoniꞌza ma ningo do sotoꞌ amuve. Nemuꞌ nene naza ami ma lo-ngedekuvo ngibilaaꞌ aniꞌ gavosodunuꞌ bilavo bilavo imisele hulolove.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Neꞌmine lo lineꞌza eveneꞌ ingine Pilatoꞌ lineꞌ gamazi nene gilahe gilamahe igi mini Izesuꞌ nene mo lohotoꞌ zaloꞌ helelive li mili hiti hitiꞌ igi gekeꞌ gekeꞌ goloso liviꞌ liviꞌ adiꞌmo Pilatoꞌ gamaziꞌve nene ivileꞌ aniꞌ ve.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Neꞌmine ogavo Pilatoꞌ aza engiꞌ laniꞌ gamaziloꞌ nene gele ngemo Izesuꞌni bililizave lo lo hukineꞌ ve.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Neꞌmine ogo ve ma gomuꞌ Zelusalemi numuno ebekuꞌ lovo do sotoꞌ ogo evenekisi ma bele helavo galapusoloꞌ huli-dikevo minive nene mo galapusolotiꞌ osuꞌ lo lelita alive li lave nene galapusolotiꞌ osuꞌ lo-dosa Izesuꞌni nene engiꞌ luꞌnidoꞌ eꞌmeto ami pilisi veti aꞌninguꞌ molavo di vaniꞌ ve.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Neꞌmine ogavo Izesuꞌni nene eleꞌmizi di nivavo ve ma Afilika misubo gaheve Kilene misuboukotiꞌ minive gulive Simoniꞌ aza nene Zelusalemi numuno ebeꞌ hetatiꞌ ogo tauniko dizo voloso adotiꞌ ogo akaloꞌ neivo ningisa Izesuꞌ gehe do vo minineꞌ lohotoꞌ za nene gehe do eꞌmeto alive li gihi-dikevo geho eꞌmeto vineꞌ ve.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Neꞌmine igi nivavo eveneꞌ mukiꞌ goloso nene ngeꞌmeti nivavo aꞌminguꞌ veneꞌ ma vaniꞌ nete Izesuꞌni nene mulumo gili-di aꞌnine gesebeꞌ izi ive nama i-diꞌmi eꞌmeti vaniꞌ ve.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Neꞌmine iꞌmi nivavo Izesuꞌ nene mine velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Zelusalemi venekizo, nenikumuꞌ nene ive nama ami asi langisetinemukisi idoꞌ lengiꞌ izipahatinemukisivoꞌ nene ive ilo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Idoꞌ lingine neꞌmine ilizaniꞌ nene mene giliꞌ nalo. Gamene ma sotoꞌ olosa neineꞌ sotoꞌ ilinguꞌ nene gohuno venekumukisi izipe gidamaniꞌ venekumukisi idoꞌ izipe amine ngimamaaꞌ naniꞌ venekumukisi nene evenelite tiꞌ li lilisave: Geni naba sotoꞌ o neinguꞌ mene Izipahaꞌine nomivo minaniꞌ neꞌmo nene mo lamineꞌ minikeve li lilisave.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Idoꞌ aꞌmine gamene nene evenelite golo nabamuꞌ nene ngutoko lemo molo hite-ledevo idoꞌ golo ngomomuꞌ nene ogo do haleke-ledevo lilizaniꞌ gamene mineleseive.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Neꞌmine lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza neꞌmine noluvoniꞌ nene neꞌmine ma i-nidilizaniꞌ nene naza eveneꞌ lamineꞌ oloꞌ gosohoꞌ neꞌmine minuve ma nene neꞌmine i-nidilisaniꞌza alingeꞌ gamene atoꞌ ma sotoꞌ ilinguꞌ lingine monovo goloso daaꞌ nave oloꞌ gokoꞌ neꞌmine gili minave nene agae, initeꞌ di nadiꞌ i-lingidiꞌ nalizavo.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Idoꞌ gizengize ve sitaꞌ ma nesi nene Izesungisi makaꞌ lohotoꞌ zaloꞌ ngibili hililisa ngeleꞌmizi di vaniꞌ ve.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Mo ngeleꞌmizi vi ebeꞌ ma gulive Godoꞌine Amuzo ve laaꞌ adoꞌ nene heteli aꞌmidoꞌ nene Izesuꞌni lohotoꞌ zaloꞌ bili badisa idoꞌ gizengize ve sitaꞌ nesi nene ngibili hela hela ana hulaaꞌ idaasi hulamaaꞌ idasi badi-ngidaniꞌ ve.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Neꞌmine ikevo [Izesuꞌ nene tiꞌ lo lineꞌ: Ahono, ingine mene igi mili naniꞌ initeꞌ nene gili guni amaze. Lihimeꞌine hulo-ngedezo. Neꞌmine lavo] ingine Izesuꞌ okoꞌnoloꞌ initeꞌ nene zaho dalihe dalihe li geheni ngomo ngomo hulaaꞌ zohiꞌ aniꞌ.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Neꞌmine navo eveneꞌ ma nene aꞌmine ngibili badadoꞌ nene oti mini ningi minaniꞌ. Idoꞌ Zuda veti gizebo veꞌine nete nene divi lediviꞌ igi gizeꞌ zohika eikumuꞌ li mini tiꞌ li laniꞌ: Aza nene eveneꞌ do nguꞌ izo do lamineꞌ o-ngedaaꞌ ive ve laniꞌ nenako aza nene leliꞌ do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live nene eiꞌ neivo ma eiꞌ okoꞌno nene do uꞌ izezo lovo.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Neꞌmine likevo ami pilisi ve netesi nene gizeꞌ zohika li golo izi vaini noso ekeseꞌ o vineꞌ nene nalihe li neida di igi imilisa igi
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 tiꞌ li laniꞌ: Gaza nene Zuda veti guveꞌinesi ve naba noo ma nene gasika geiꞌ nene do guꞌ izevo.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Idoꞌ lohotoꞌ za veleta nene luhuvo ma tiꞌ li gizikaniꞌ nene bili giꞌmizikaniꞌ: Me ve nene Zuda veti guveꞌinesi ve naba ve.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Idoꞌ gizengize ve ngibili badaniꞌ sitakutiꞌ maliꞌmo nene Izesuꞌni dovo ledevoꞌ ogo tiꞌ lo lo-dineꞌ: Gaza nene do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo gimiselelesa live ma nene nane. Olo. Nemuꞌ amuzokasi naneꞌ noloseinako nemuꞌ gasika geiꞌ nene do guꞌ izo idoꞌ lezesi do luꞌ izevo.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Neꞌmine lo lineꞌza gizengize ve ma neꞌmo nene elemo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Lezesi ezesi nene hamoꞌ oloꞌ nogizuneꞌ nenako gaza neꞌmine gamazi lo-deliningumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lihime gemeleseinako Oꞌmosomuꞌ golisesi mo gelamabe. Olo.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Leze mene libilaniꞌ nene gizengize ogaꞌ usineꞌ lihimete maloꞌ nene apasi nilibilaniꞌ nene mo lisiheꞌ o neive. Idoꞌ ve me ve nene initeꞌ ma do goloso amidoꞌ hazauꞌ nibilave.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Neꞌmine losa Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Izesuvo, gaza evenetoꞌ gizebo ilineꞌ amuzo dosa alineꞌ gameneloꞌ nene nenikumuꞌ gelezo.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza mo laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-gimuve. Idise mene Okulumoꞌ ebeꞌ gulive Paladisi ebekuꞌ gesi nesi makatoꞌ bizo minelesusive.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Neꞌmine lo nolivo holiseꞌ tuvelu (12) kiloku neꞌmine neivo hoꞌ lamivo ebeꞌ mukikuꞌ nene litiꞌmuso ize geseꞌ ogo mine do vo tili (3) kiloku nivengaꞌ ogavo gohi labanaꞌ ilineꞌ ve.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Idoꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ Oꞌmosoꞌmi kekeize numuno lulo ve li numuno lulo ma lavolavo nabaꞌ nabadunuꞌ izi huki Oꞌmosoꞌmo minaaꞌ inguꞌ dizaaꞌ aka hizi tilikaniꞌ nene belo hoꞌ lo sitaꞌ ogo ngoloꞌ lineꞌ ve.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ nene asi naba lo tiꞌ lo lineꞌ: Ahono, neniꞌ voꞌnehaza nene geiꞌ angauꞌ nomuluve. Neꞌmine losa ahuꞌ do dizo nohulo hilineꞌ.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Nohilivo ami pilisi veti gizebo ve aza nene sotoꞌ ineꞌ initeꞌ nene ningo Oꞌmosoꞌmi gulive do naba o-do tiꞌ lo lineꞌ: Mo laminetoꞌ me ve ma nene mo eveneꞌ lisiheꞌ minaniꞌ neive.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Neꞌmine lo lavo aꞌmine Izesuꞌni bililizaniꞌ ningilisa aꞌmida igi di geseꞌ ave mukiꞌ ingine aꞌmine sotoꞌ ineꞌ initeꞌ nene ningi mulumo naba goloso gili aꞌine gesebeꞌ iziꞌmi iziꞌmi numuꞌnida tineꞌ mili vaniꞌ ve.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Idoꞌ neꞌmine navo eiꞌ zogo ve zuho mukikisi nGalilaia misuboukotiꞌ makaꞌ aniꞌ venekisi nene hotoꞌ ile mini aꞌmine sotoꞌ ineꞌ initeꞌ nene ningi minaniꞌ ve.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Aꞌmine ve neꞌmo nene Pilatoꞌ neida vo Izesuꞌ okoꞌnomuꞌ nene nemelive lo longoꞌ ineꞌ ve.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Neꞌmine ogavo ha do vo molo-delesane lavo Izesuꞌni nene lohotoꞌ zalotiꞌ apaso do lemo lavolavo laminekuꞌ asabuꞌ izo do vo gonoso galese gehenguꞌ ma goloꞌvati liliꞌ anguꞌ nene eveneꞌ hamokisi ma mili-ngidamanguꞌ apiꞌ ogo molo-dineꞌ ve.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Aꞌmine molo-dineꞌ gamene nene holiseꞌ gameneuꞌ nalizaniꞌ nosoꞌ niteꞌ di vaꞌvaꞌ igi mili minaaꞌ gamene Falade minineꞌ nenako engiꞌ holiseꞌ minaaꞌ aniꞌ gamene nene mo alitelesa neivo molo-dineꞌ ve.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Neꞌmine neivo nGalilaia misuboukotiꞌ Izesuꞌni eꞌmeti aniꞌ veneꞌ nene Zoseheꞌ aza Izesuꞌni nene do zala molo-delihe li ningilisa eꞌmeti vi aꞌmine gonoso galese nene ningi gonoso molo-dineꞌ nesi nene ninganiꞌ ve.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Mo ningisa tineꞌ mili numuꞌnida vi gonoso nene geleso unuvo ogalive li gonosoloꞌ hilaaꞌ aniꞌ uveli ato atoꞌ nene di vaꞌvaꞌ igi minisa holisekuꞌ nene engiꞌ louꞌ gamaziꞌmo lidoꞌ eꞌmeti haza mini gili minaniꞌ ve.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.