Lucas 22
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Idoꞌ lulu izamineꞌ beleti naaꞌ aniꞌ holiseꞌ Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avoꞌningine iseꞌine izingumuꞌ gili minaaꞌ holiseꞌ ve laniꞌ nene alitineꞌ ve.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Noalitivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi ingine nene Izesuꞌni bililisa gilaniꞌza evenelite ningi lovo di sotoꞌ ilizahe li golise gili ingine evenelite aꞌminemuꞌ ningi lamavo zegeni bili hililizaniꞌ akamuꞌ viseꞌ igi minaniꞌ.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Neꞌmine igi nizavo Izesuꞌ izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ Kelioto ve ve lave Zudaꞌ eiꞌ lulouꞌ nene Satani neꞌmo lemo mino do ote-davo
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 aza nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ gizebo igaꞌ aniꞌ pilisi veti gizebo vesi nizada vo hetelavo Izesuꞌni bililizangumuꞌ Izesuꞌni do sotoꞌ ogo aꞌninguꞌ molalineꞌ akamuꞌ viseꞌ igi engikisi gamazi lo gele ha gele aniꞌ.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Neꞌmine ogavo nemuꞌ ingine laniteꞌ gili moni ma emelone li li hukaniꞌ ve.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Neꞌmine li li hukikevo aza lamineꞌ ve losa Izesuꞌ aza eveneꞌ vaikisi minami eikovoꞌ nolidoꞌ ngelebizekuvo dalizave lo amamakaꞌ moloꞌmo vo minineꞌ ve.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Nelotiꞌ nene Zuda ve lulu izamineꞌ beleti naaꞌ aniꞌ gamene Oꞌmosoꞌmo avoꞌningine iseꞌine izingumuꞌ gili sipisipi angale bilaaꞌ aniꞌ gamene nene ogavo
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 nemuꞌ Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine izingumuꞌ gelo mino naaꞌ nosoꞌ niteꞌ naloningumuꞌ nene lingine vi di vaꞌvaꞌ ilizo lo Izesuꞌ aza Petolongi Zohanengi ngimiselineꞌ.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 nGimiselavo ingine tiꞌ li li-imasineꞌ: Gaza nene zaala vo do vaꞌvaꞌ olosingumuꞌ nolane.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Neꞌmine likesivo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Olopehe, numuno ebeta nene dizi vi nihetelasivo ve maliꞌmo misubo somouꞌ noso ohizo geho navo voteneꞌ ilisaze. Lingine eꞌmeti vilizo. Ve aza numuno mauꞌ dizo novivo ma aꞌminguꞌ eꞌmeti vi
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 numuno neꞌmi melehine nene tiꞌ li li-imilizo: Tisate maꞌmo tiꞌ lo lo-gedave: Nazasi izipahaꞌnesi Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine izingumuꞌ gelo naaꞌ nouneꞌ nosoꞌ niteꞌ naloneꞌ numuno lulo nene zauꞌ nalone.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Likesivo numuno meleho aza numuno veletoꞌ mino galaꞌmudoꞌ mino ingutiꞌ veletoꞌ nene lulo nabasi mininguꞌ initeꞌ mataꞌ aviliseꞌ i nizaniꞌ nene lengelebizeleseive. Aꞌminguꞌ nene nosoꞌ nitete di vaꞌvaꞌ ilizo.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Tiꞌ lo lo-ngemavo ingine aꞌmida vi heteli ningasineꞌ nene lo-ngimineꞌ maꞌmino neivo aꞌminguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili naaꞌ aniꞌ nosoꞌ niteꞌ nene di vaꞌvaꞌ asineꞌ ve.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Mo di vaꞌvaꞌ ikesivo nosoꞌ niteꞌ nalizaniꞌ gamene nene ogavo aposoloꞌve zuhosi mini nosoꞌ niteꞌ ni minaniꞌ.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Neꞌmine igi minanguꞌ nene Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mulumo alumo niteꞌ gihi-nidilizaniꞌ gamene alitelesa olihe alitamivo holiseꞌ mino naaꞌ nosoꞌ niteꞌ mene lengikisi makatoꞌ mino nalone lo muluꞌneuꞌ huhu lo mulumo goloso ivosa gele minuvoniꞌ ve.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Nene nanitekumuꞌ ve. Naza lo-lengemelove. Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izineꞌ nosoꞌ niteꞌ meꞌmine nene gohi ma namuvo aꞌmine nosoꞌ niteꞌ avazahaloꞌ minineꞌ initeꞌ gihile nene sotoꞌ ogosa Oꞌmosoꞌmi gizeboꞌve sotoꞌ ogavo nalosuve.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Neꞌmine lo noso minineꞌ gomise ma do Oꞌmosola opoꞌni lo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine mene di izeꞌ mili nalo.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Nemuꞌ naza tiꞌ lo nolo-lingimuve. Naza nene idise mene vaini noso nonunidotiꞌ nene gohi ma namo nouvo Oꞌmosoꞌmo eveneleloꞌ gizebo ilineꞌ gamene sotoꞌ ilinguꞌ nene gohi nalosuve.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Neꞌmine lo beleti ma do Oꞌmosola opoꞌni lo gito apilo nongemo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mene neniꞌ meꞌmeleꞌne [lengikumuꞌ ve losa nenaze. Nenikumuꞌ gili mini nikaꞌ nikaꞌ iꞌmi vi minilo.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nosoꞌ niteꞌ nene mo nisa nelotiꞌ alingeꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo vaini noso minineꞌ gomise do tiꞌ lo lineꞌ: Vaini noso gomiseuꞌ neineꞌ mene neniꞌ vaniseꞌne lengikumuꞌ hulokuvo Oꞌmosoꞌmo lo huko-lingidineꞌ gamazi gosohoꞌ ma nene do eleꞌvoleꞌ ilineꞌ vanise ma nene] neive.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Neꞌmine o neineꞌza lingine gililo. Biluvaliti aꞌninguꞌ neniꞌ molo-nedelive nene idise tevoliloꞌ mene makaꞌ mino nosoꞌ niteꞌ ade hulo do no nosive.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ee, Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo mo neꞌmine olosane lo gele minidoꞌ do molo mo heleloniꞌ akaloꞌ novuvoniꞌza biluvalite neniꞌ dalizave lo do sotoꞌ o-nedelive nene agae, mo mulumo gono goloso daloseive.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Neꞌmine lo lavo izipahala zuho ingine neve lelikutiꞌ neꞌmine zaho ilivoo lii engiꞌ okoꞌninguꞌ nene viseka li minaniꞌ ve.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Aꞌmine izipahala zuho engiꞌ muliseuꞌ nene lovo lolize sotoꞌ ineꞌ. Ingine nene engikutiꞌ maliꞌmo linge ma ngivileꞌ ogo dizo minive ve li gililizadoꞌ lisiheꞌ o minive nene zaho nolive li lolize hizi minaniꞌ.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Neꞌmine igi nizavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmi zuho minamaniꞌ heta atoꞌ ve engiꞌ guveꞌinesi veꞌine naba nete nene amuzo goloso mili di gelekeleꞌ ve liliꞌ i-ngidaaꞌ nave. Idoꞌ neꞌmine igi mini engitoꞌ gizebo i-ngidiliza amuzo di minave ingine nene lelikumuꞌ di lamineꞌ i-lidaaꞌ ave ve li-lidilizadoꞌ lisiheꞌ o none laaꞌ nave.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Neꞌmine igi minaaꞌ naniꞌza lengita neꞌminosa minamilineꞌ o neive. Asi lengikutiꞌ ma dizo minelive nene eveneꞌ limi minaaꞌ nave neꞌminosa lemo mineleseive. Idoꞌ lengiꞌ gizebo ve nete nene hize eleꞌ igaꞌ ave gelekeleꞌ izipe neꞌmine liliꞌ igi minilizadoꞌ o neive.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Nemuꞌ nene lingine ma liꞌnalo. Ve maliꞌmo nosoꞌ niteꞌ nokaꞌ nokaꞌ neivo maliꞌmo gelekeleꞌ o-do nosoꞌ niteꞌ do emekaꞌ emekaꞌ neivo minilisingutiꞌ guvelesi ve dizo minive nene zaho nolive. Nosoꞌ niteꞌ nokaꞌ nokaꞌ ogo minive nene noloseive. Olo. Ne neiha naza lengikuꞌ nouvoniꞌ nene gelekeleꞌ izipe neꞌmine loloꞌ ogo nouve.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Idoꞌ naza mulumo gono geho minuvonguꞌ nene olovoꞌ ami nenikisi makaꞌ gihi minaaꞌ ave ma nene nizave.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nemuꞌ nene nenikumuꞌ nene meꞌneho neniꞌ eveneꞌneloꞌ gizebo olosane lo do kegese-nedo neleꞌmize molo neineꞌ neꞌmino linginesi nene lengeleꞌmize molokuvo
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 neniꞌ eveneꞌneloꞌ gizebo o minelonguꞌ lingine holomoꞌneloꞌ nosoꞌ niteꞌ niꞌmi vi mini guveꞌinesi ve minaaꞌ aniꞌ moꞌmosiꞌ tuvelu (12) nene lengemekuvo mini Isilaeleꞌ aleveti mulise tuvelu nene gizebo i-ngidi minilisave.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Neꞌmine lo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Agae Simonizo, gaza gelezo. Nosoꞌ niteꞌ losuvo ili mili atoꞌ igaꞌ naniꞌ neꞌmino Satani neꞌmo lengiꞌ nene lengemenguꞌ molo do gizekaꞌ o-lengedelesa lavo Oꞌmoso aza gele imineꞌza
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 geiꞌ nenikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ aineꞌ nene mudise hulamiline lo neniꞌ nene geikumuꞌ gelo Oꞌmosola lokuve. Nemuꞌ nene gaza gohi tineꞌ molo ogo nenita giꞌmizosa geze zuho nene hize eleꞌ o-ngedezo.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Neꞌmine lo lo-emavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, neꞌmino nomive. Gaza nene galapuso numunguꞌ vilibe idoꞌ gibilikevo helaaꞌ akalokisi vilibe neꞌmine ilineꞌ nene nazasi makaꞌ aꞌminguꞌ ha volosusive.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Petoloo, naza tiꞌ lo nolo-gimuze. Gelezo. Idise holukaꞌ nene okoloho nolo olihe molamivo gaza nenikumuꞌ nene ma ningamu ve ve lo ataize nolanivo gamene sitohamo oloseive.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Neꞌmine lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gomuꞌ monoꞌ gonouꞌ nolingimiselo moni goꞌzaaꞌ pausi nehe idoꞌ hanibeki goꞌ nehe idoꞌ gizedidoꞌ suuꞌ nehe neꞌmine initekisi ma di vami haza vilo lo lingimiselekuvo vaniꞌ mauꞌ nene initeꞌ mamuꞌ viseꞌ igi minaniꞌ nehe. Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine ma viseꞌ amuneꞌ ve laniꞌ.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gomuꞌ nene eveneꞌ zogo nimili-lidavosa neꞌmine aniꞌza idise hize eleꞌ i-lingidami lovo i-lingimilizaniꞌ nenako nemuꞌ idise nene moni goꞌzaaꞌ pausi nehe idoꞌ hanibeki goꞌ nehe ma molo nolive neꞌmo nene ha do vilive. Idoꞌ bainati miteꞌ ma molamo nolive nene okoꞌnoloꞌ izaaꞌ ineꞌ initeꞌ saketi nene salimi ogo moni do bainati miteꞌ nene meni hizelive.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Naza neꞌmine lo nolo-lingimuvoniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ nenikumuꞌ gomuꞌ gizi nizaniꞌ gamazi vaiꞌ ma nene gihile izelidokovoꞌ neineꞌ nenako aꞌminguꞌ nenikumuꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ gamazi nene mo aꞌnene gihile ize leive losa noluve: Adoꞌ eveneꞌ nete ezemuꞌ nene louꞌ gamazi avutoꞌ igi monovo goloso daaꞌ aveti muliseutiꞌ minive ve li li-dilisave.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Guvekasi ve, gaza ningezo. Bainati miteꞌ sitaꞌ mene ma neive. Neꞌmine li likevo Izesuꞌ aza moda aꞌnevo neive lineꞌ.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Neꞌmine lo numungutiꞌ heta lemo vo Oliva golola gomuꞌ vaaꞌ ineꞌ maꞌmine ogo dizo novivo izipahala zuho nene eꞌmeti vaniꞌ.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Neꞌmine ogo mo aꞌmine ebeta dizo voo izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine lengemenguꞌ sotoꞌ o-lengedelinguꞌ nene limi ingikelizaze. Oꞌmosola li minilo.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Neꞌmine lo izipahala zuho nene hulo-ngedo ngomo ma vo hotoꞌile ogo lemo obuvolo hizo Oꞌmosola tiꞌ lo lineꞌ:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Meꞌneho make, mulumo alumo ekeseꞌ nenita sotoꞌ olosa naniꞌ nene gaza geiꞌ lukaloꞌ neivo ma do olovoꞌ o-nedeline losa noluvoniꞌza geiꞌ lukauꞌ nene atoꞌ neivo ma neniꞌ luꞌneloꞌ do molamo geiꞌ lukalokovoꞌ do molo eꞌmeto iline losa noluve. [
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Neꞌmine lo nolivo Okulumokutiꞌ angeloꞌ maliꞌmo lemo sotoꞌ o emo hize eleꞌ o-dineꞌ.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Neꞌmine ogavo mulunouꞌ mulumo naba goloso gelo mino Oꞌmosola nene amuzo gohi ma molo nolivo gohise belavo gohise hilineꞌ nene vanise neꞌmine misubouko doꞌmozeꞌ mozeꞌ ineꞌ ve.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Neꞌmino neivo Oꞌmosola lo minidotiꞌ nene oto izipahala zuho minaniꞌ mala vineꞌ. Vo ningineꞌ nene ingine muluꞌninguꞌ mulumo naba gili minadiꞌmo ngabusoꞌine elavo okise ingi nizavo ningineꞌ.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ningo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nene nanimuꞌ okise ingi nizave. Lingine nene lengemenguꞌ ma sotoꞌ ilineꞌ nene vi gopo ikelizaze. Oti Oꞌmosola li minilevo.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Neꞌmine ogo Izesuꞌ nene gamazi nolivo eveneꞌ mukiꞌ aꞌmida aniꞌ nene ve ma Izesuꞌ izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ minive Zudaꞌ nene do gomuꞌ molavo aꞌmida igisa Izesuꞌni nene golo elo nalosa Zudaꞌ nene Izesuꞌ neida aniꞌ ve.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Aniꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Zudazo, gaza neniꞌ zogone minaineꞌ gelo soza suno do Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene goꞌne elo nosa lovo veti aꞌninguꞌ molo-nedelesa ogane.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Neꞌmine lo lavo aꞌmine Izesuꞌ neida makaꞌ minave nete eveneꞌ aniꞌ nene mo Izesuꞌni dalisa nave li mo ningi gilii tiꞌ li laniꞌ: Guvetesi ve, Bainati mitedunuꞌ nene ha ngebelelobe.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Neꞌmine li nilavo hamoliꞌmo oteko evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaliꞌmi gelekeleꞌ izipe ma belo gala zamela hasaꞌ o hulineꞌ.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Neꞌmine ineꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Neꞌmine monovo nene modaze. Gohi amilo. Neꞌmine lo galaloꞌ nene nodo gelo gala nene do lamineꞌ o-dineꞌ.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Do lamineꞌ o-do eze analoꞌ dalisa ave evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ gizebo igaꞌ aniꞌ pilisi veti gizebo ve nabasi idoꞌ monoꞌ gizebo vesi nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gizengize ve dalisa igaꞌ adiꞌmine igi bainati miteꞌ di gavososi di nahe.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Gamene gamene monoꞌ numuno nabauꞌ linginesi makaꞌ minaaꞌ uneꞌ ma nene lingine neniꞌ okoꞌneloꞌ adine huli ma di gonitoꞌ i-nidisaꞌmaniꞌ ma ve. Neꞌmine isaꞌmaniꞌ ma neineꞌza ee, mo hoꞌ dize dize laaꞌ initeꞌ ma nenako idise nene litiꞌmusoꞌmi meleho Satani neꞌmi amuzo sotoꞌ o neinguꞌ nene mo lengiꞌ hotine nodizize. Lengitokovoꞌ neive lineꞌ.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Neꞌmine lavo nelotiꞌ nene Izesuꞌni analoꞌ disa evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaꞌmi numunguko eleꞌmizi vaniꞌ. Eleꞌmizi nivavo Petoloꞌ aza eꞌmete-do hotoꞌile aniꞌ.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Aꞌmine dizi minaniꞌ numuno nene vodo vodo ogo minavo olusoꞌ omoꞌ naba minidoꞌ nene eveneꞌ ingine igi oloꞌ gizi lahizi nizavo Petoloꞌ azasi nene ogo vovoꞌninguꞌ mitoꞌ makaꞌ minaniꞌ.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Aza nene oloꞌ labanatoꞌ neivo gelekeleꞌ alu maliꞌmo ningo vonuꞌ nobelo tiꞌ lo lineꞌ: Ve meesi nene Izesukisi makaꞌ minasive ma ne neive.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Neꞌmine lavo Petoloꞌ aza ataize tiꞌ lo lineꞌ: Veneꞌ gaza nene neze ma ningo gelamu vemuꞌ nolane.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Neꞌmine loosa ngomo ma nominivo ve maliꞌmo Petoloꞌni ningo tiꞌ lo lineꞌ: Gazasi nene engiꞌ zuho ma nene nane. Neꞌmine lo lineꞌza Petoloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Ve melo, naza nene engiꞌ zuho minamuve.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Neꞌmine lavo gohi ngomo ma aua hamoꞌ neꞌmine nomino ve gohi maliꞌmo amuzonga goloso lo tiꞌ lo lineꞌ: Aza nene nGalilaia nolosi ve neiko azasi nene mo makatoꞌ Izesukisi minasive ne neive.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Neꞌmine lo lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Ve melo, gaza nolaineꞌ gamazi nene ma gelamuvoniꞌ gamazi nolane. Neꞌmine lo nolivo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo okoloho nolo molaniꞌ.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Okoloho nolo molavo Guvelesi ve aza mine velepeꞌ izo Petoloꞌni vonuꞌ bilineꞌ. Vonuꞌ nobilivo Petoloꞌ aza Guvelesi veꞌmo gomuꞌ minada idise okoloho olihe nolo molamivo gamene sitohamo nenikumuꞌ nene ningamu ve ve lo ataize lo-nedelesane lo gomuꞌ lineꞌ gamazi nene gohi gelo
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 heta lemo vo ive nabaloꞌ goloso ineꞌ ve.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Neꞌmine ogavo nelotiꞌ nene Izesuꞌ analoꞌ di minave nete nene golo izi goboni mili-di bili minaniꞌ.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Idoꞌ veleloꞌ nene lavolavodunuꞌ liki hiti-mikisasi tiꞌ li longoꞌ i-di laniꞌ: Nogibilive nene zaho nolihe. Gaza nene polohetelite laaꞌ adiꞌmine ogo lo sotoꞌ ogo lo-lemevo.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Neꞌmine li-dii divi ledivika li-di gamazi goloso palasa vaiꞌ goloso li-di minaniꞌ ve.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Neꞌmine li-di nizavo goꞌ lavo Zuda veti gizebo ve mukiꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi nene kanisole ma minaniꞌ nenako Izesuꞌni nene engiꞌ kanisoleliti numuꞌninguꞌ eleꞌmizi di vi mini tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Gaza nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ma nene nabe. Gaza nemuꞌ lo-lemanivo gelelone. Neꞌmine li laniꞌza aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza ma lo-lengemeloniꞌ nene mo lamineꞌ laave li ma gili eleꞌvoleꞌ amilisave.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Idoꞌ lengiꞌ longoꞌ ma o-lengedeloniꞌ nesi nene mo ngeli li-nimamilisave.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Li-nimamilisaniꞌza alingeꞌ nela Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene Oꞌmoso amuzo velotiꞌ lemo gizebo ve naba mino ana hulaaꞌ ida minelesuve.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Neꞌmine lavo ingine mukitoꞌ tiꞌ li laniꞌ: Gaza nene mo Oꞌmosoꞌmi gipele nouve nolabe. Olo. Likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Langisetine nene mo nilaniꞌ ve.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Izesuꞌ monovo goloso do nolingumuꞌ gili nilizaniꞌ aleve gohi ma atoꞌ nene nanimuꞌ asi lo-ngedosa gamazi gohi gelelone. Asiꞌve veleutiꞌ nene mo Oꞌmoso avutoꞌ ineꞌ gamazi lavo laꞌlise mo gelekune.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.