Lucas 22
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Idoꞌ lulu izamineꞌ beleti naaꞌ aniꞌ holiseꞌ Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avoꞌningine iseꞌine izingumuꞌ gili minaaꞌ holiseꞌ ve laniꞌ nene alitineꞌ ve.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Noalitivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi ingine nene Izesuꞌni bililisa gilaniꞌza evenelite ningi lovo di sotoꞌ ilizahe li golise gili ingine evenelite aꞌminemuꞌ ningi lamavo zegeni bili hililizaniꞌ akamuꞌ viseꞌ igi minaniꞌ.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Neꞌmine igi nizavo Izesuꞌ izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ Kelioto ve ve lave Zudaꞌ eiꞌ lulouꞌ nene Satani neꞌmo lemo mino do ote-davo
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 aza nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ gizebo igaꞌ aniꞌ pilisi veti gizebo vesi nizada vo hetelavo Izesuꞌni bililizangumuꞌ Izesuꞌni do sotoꞌ ogo aꞌninguꞌ molalineꞌ akamuꞌ viseꞌ igi engikisi gamazi lo gele ha gele aniꞌ.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Neꞌmine ogavo nemuꞌ ingine laniteꞌ gili moni ma emelone li li hukaniꞌ ve.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Neꞌmine li li hukikevo aza lamineꞌ ve losa Izesuꞌ aza eveneꞌ vaikisi minami eikovoꞌ nolidoꞌ ngelebizekuvo dalizave lo amamakaꞌ moloꞌmo vo minineꞌ ve.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Nelotiꞌ nene Zuda ve lulu izamineꞌ beleti naaꞌ aniꞌ gamene Oꞌmosoꞌmo avoꞌningine iseꞌine izingumuꞌ gili sipisipi angale bilaaꞌ aniꞌ gamene nene ogavo
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 nemuꞌ Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine izingumuꞌ gelo mino naaꞌ nosoꞌ niteꞌ naloningumuꞌ nene lingine vi di vaꞌvaꞌ ilizo lo Izesuꞌ aza Petolongi Zohanengi ngimiselineꞌ.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 nGimiselavo ingine tiꞌ li li-imasineꞌ: Gaza nene zaala vo do vaꞌvaꞌ olosingumuꞌ nolane.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Neꞌmine likesivo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Olopehe, numuno ebeta nene dizi vi nihetelasivo ve maliꞌmo misubo somouꞌ noso ohizo geho navo voteneꞌ ilisaze. Lingine eꞌmeti vilizo. Ve aza numuno mauꞌ dizo novivo ma aꞌminguꞌ eꞌmeti vi
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 numuno neꞌmi melehine nene tiꞌ li li-imilizo: Tisate maꞌmo tiꞌ lo lo-gedave: Nazasi izipahaꞌnesi Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine izingumuꞌ gelo naaꞌ nouneꞌ nosoꞌ niteꞌ naloneꞌ numuno lulo nene zauꞌ nalone.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Likesivo numuno meleho aza numuno veletoꞌ mino galaꞌmudoꞌ mino ingutiꞌ veletoꞌ nene lulo nabasi mininguꞌ initeꞌ mataꞌ aviliseꞌ i nizaniꞌ nene lengelebizeleseive. Aꞌminguꞌ nene nosoꞌ nitete di vaꞌvaꞌ ilizo.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Tiꞌ lo lo-ngemavo ingine aꞌmida vi heteli ningasineꞌ nene lo-ngimineꞌ maꞌmino neivo aꞌminguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili naaꞌ aniꞌ nosoꞌ niteꞌ nene di vaꞌvaꞌ asineꞌ ve.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Mo di vaꞌvaꞌ ikesivo nosoꞌ niteꞌ nalizaniꞌ gamene nene ogavo aposoloꞌve zuhosi mini nosoꞌ niteꞌ ni minaniꞌ.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Neꞌmine igi minanguꞌ nene Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mulumo alumo niteꞌ gihi-nidilizaniꞌ gamene alitelesa olihe alitamivo holiseꞌ mino naaꞌ nosoꞌ niteꞌ mene lengikisi makatoꞌ mino nalone lo muluꞌneuꞌ huhu lo mulumo goloso ivosa gele minuvoniꞌ ve.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Nene nanitekumuꞌ ve. Naza lo-lengemelove. Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izineꞌ nosoꞌ niteꞌ meꞌmine nene gohi ma namuvo aꞌmine nosoꞌ niteꞌ avazahaloꞌ minineꞌ initeꞌ gihile nene sotoꞌ ogosa Oꞌmosoꞌmi gizeboꞌve sotoꞌ ogavo nalosuve.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Neꞌmine lo noso minineꞌ gomise ma do Oꞌmosola opoꞌni lo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine mene di izeꞌ mili nalo.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Nemuꞌ naza tiꞌ lo nolo-lingimuve. Naza nene idise mene vaini noso nonunidotiꞌ nene gohi ma namo nouvo Oꞌmosoꞌmo eveneleloꞌ gizebo ilineꞌ gamene sotoꞌ ilinguꞌ nene gohi nalosuve.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Neꞌmine lo beleti ma do Oꞌmosola opoꞌni lo gito apilo nongemo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mene neniꞌ meꞌmeleꞌne [lengikumuꞌ ve losa nenaze. Nenikumuꞌ gili mini nikaꞌ nikaꞌ iꞌmi vi minilo.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Nosoꞌ niteꞌ nene mo nisa nelotiꞌ alingeꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo vaini noso minineꞌ gomise do tiꞌ lo lineꞌ: Vaini noso gomiseuꞌ neineꞌ mene neniꞌ vaniseꞌne lengikumuꞌ hulokuvo Oꞌmosoꞌmo lo huko-lingidineꞌ gamazi gosohoꞌ ma nene do eleꞌvoleꞌ ilineꞌ vanise ma nene] neive.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Neꞌmine o neineꞌza lingine gililo. Biluvaliti aꞌninguꞌ neniꞌ molo-nedelive nene idise tevoliloꞌ mene makaꞌ mino nosoꞌ niteꞌ ade hulo do no nosive.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ee, Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo mo neꞌmine olosane lo gele minidoꞌ do molo mo heleloniꞌ akaloꞌ novuvoniꞌza biluvalite neniꞌ dalizave lo do sotoꞌ o-nedelive nene agae, mo mulumo gono goloso daloseive.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Neꞌmine lo lavo izipahala zuho ingine neve lelikutiꞌ neꞌmine zaho ilivoo lii engiꞌ okoꞌninguꞌ nene viseka li minaniꞌ ve.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Aꞌmine izipahala zuho engiꞌ muliseuꞌ nene lovo lolize sotoꞌ ineꞌ. Ingine nene engikutiꞌ maliꞌmo linge ma ngivileꞌ ogo dizo minive ve li gililizadoꞌ lisiheꞌ o minive nene zaho nolive li lolize hizi minaniꞌ.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Neꞌmine igi nizavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmi zuho minamaniꞌ heta atoꞌ ve engiꞌ guveꞌinesi veꞌine naba nete nene amuzo goloso mili di gelekeleꞌ ve liliꞌ i-ngidaaꞌ nave. Idoꞌ neꞌmine igi mini engitoꞌ gizebo i-ngidiliza amuzo di minave ingine nene lelikumuꞌ di lamineꞌ i-lidaaꞌ ave ve li-lidilizadoꞌ lisiheꞌ o none laaꞌ nave.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Neꞌmine igi minaaꞌ naniꞌza lengita neꞌminosa minamilineꞌ o neive. Asi lengikutiꞌ ma dizo minelive nene eveneꞌ limi minaaꞌ nave neꞌminosa lemo mineleseive. Idoꞌ lengiꞌ gizebo ve nete nene hize eleꞌ igaꞌ ave gelekeleꞌ izipe neꞌmine liliꞌ igi minilizadoꞌ o neive.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Nemuꞌ nene lingine ma liꞌnalo. Ve maliꞌmo nosoꞌ niteꞌ nokaꞌ nokaꞌ neivo maliꞌmo gelekeleꞌ o-do nosoꞌ niteꞌ do emekaꞌ emekaꞌ neivo minilisingutiꞌ guvelesi ve dizo minive nene zaho nolive. Nosoꞌ niteꞌ nokaꞌ nokaꞌ ogo minive nene noloseive. Olo. Ne neiha naza lengikuꞌ nouvoniꞌ nene gelekeleꞌ izipe neꞌmine loloꞌ ogo nouve.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Idoꞌ naza mulumo gono geho minuvonguꞌ nene olovoꞌ ami nenikisi makaꞌ gihi minaaꞌ ave ma nene nizave.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Nemuꞌ nene nenikumuꞌ nene meꞌneho neniꞌ eveneꞌneloꞌ gizebo olosane lo do kegese-nedo neleꞌmize molo neineꞌ neꞌmino linginesi nene lengeleꞌmize molokuvo
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 neniꞌ eveneꞌneloꞌ gizebo o minelonguꞌ lingine holomoꞌneloꞌ nosoꞌ niteꞌ niꞌmi vi mini guveꞌinesi ve minaaꞌ aniꞌ moꞌmosiꞌ tuvelu (12) nene lengemekuvo mini Isilaeleꞌ aleveti mulise tuvelu nene gizebo i-ngidi minilisave.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Neꞌmine lo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Agae Simonizo, gaza gelezo. Nosoꞌ niteꞌ losuvo ili mili atoꞌ igaꞌ naniꞌ neꞌmino Satani neꞌmo lengiꞌ nene lengemenguꞌ molo do gizekaꞌ o-lengedelesa lavo Oꞌmoso aza gele imineꞌza
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 geiꞌ nenikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ aineꞌ nene mudise hulamiline lo neniꞌ nene geikumuꞌ gelo Oꞌmosola lokuve. Nemuꞌ nene gaza gohi tineꞌ molo ogo nenita giꞌmizosa geze zuho nene hize eleꞌ o-ngedezo.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Neꞌmine lo lo-emavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, neꞌmino nomive. Gaza nene galapuso numunguꞌ vilibe idoꞌ gibilikevo helaaꞌ akalokisi vilibe neꞌmine ilineꞌ nene nazasi makaꞌ aꞌminguꞌ ha volosusive.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Petoloo, naza tiꞌ lo nolo-gimuze. Gelezo. Idise holukaꞌ nene okoloho nolo olihe molamivo gaza nenikumuꞌ nene ma ningamu ve ve lo ataize nolanivo gamene sitohamo oloseive.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Neꞌmine lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gomuꞌ monoꞌ gonouꞌ nolingimiselo moni goꞌzaaꞌ pausi nehe idoꞌ hanibeki goꞌ nehe idoꞌ gizedidoꞌ suuꞌ nehe neꞌmine initekisi ma di vami haza vilo lo lingimiselekuvo vaniꞌ mauꞌ nene initeꞌ mamuꞌ viseꞌ igi minaniꞌ nehe. Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine ma viseꞌ amuneꞌ ve laniꞌ.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gomuꞌ nene eveneꞌ zogo nimili-lidavosa neꞌmine aniꞌza idise hize eleꞌ i-lingidami lovo i-lingimilizaniꞌ nenako nemuꞌ idise nene moni goꞌzaaꞌ pausi nehe idoꞌ hanibeki goꞌ nehe ma molo nolive neꞌmo nene ha do vilive. Idoꞌ bainati miteꞌ ma molamo nolive nene okoꞌnoloꞌ izaaꞌ ineꞌ initeꞌ saketi nene salimi ogo moni do bainati miteꞌ nene meni hizelive.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Naza neꞌmine lo nolo-lingimuvoniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ nenikumuꞌ gomuꞌ gizi nizaniꞌ gamazi vaiꞌ ma nene gihile izelidokovoꞌ neineꞌ nenako aꞌminguꞌ nenikumuꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ gamazi nene mo aꞌnene gihile ize leive losa noluve: Adoꞌ eveneꞌ nete ezemuꞌ nene louꞌ gamazi avutoꞌ igi monovo goloso daaꞌ aveti muliseutiꞌ minive ve li li-dilisave.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Guvekasi ve, gaza ningezo. Bainati miteꞌ sitaꞌ mene ma neive. Neꞌmine li likevo Izesuꞌ aza moda aꞌnevo neive lineꞌ.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Neꞌmine lo numungutiꞌ heta lemo vo Oliva golola gomuꞌ vaaꞌ ineꞌ maꞌmine ogo dizo novivo izipahala zuho nene eꞌmeti vaniꞌ.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Neꞌmine ogo mo aꞌmine ebeta dizo voo izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine lengemenguꞌ sotoꞌ o-lengedelinguꞌ nene limi ingikelizaze. Oꞌmosola li minilo.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Neꞌmine lo izipahala zuho nene hulo-ngedo ngomo ma vo hotoꞌile ogo lemo obuvolo hizo Oꞌmosola tiꞌ lo lineꞌ:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Meꞌneho make, mulumo alumo ekeseꞌ nenita sotoꞌ olosa naniꞌ nene gaza geiꞌ lukaloꞌ neivo ma do olovoꞌ o-nedeline losa noluvoniꞌza geiꞌ lukauꞌ nene atoꞌ neivo ma neniꞌ luꞌneloꞌ do molamo geiꞌ lukalokovoꞌ do molo eꞌmeto iline losa noluve. [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Neꞌmine lo nolivo Okulumokutiꞌ angeloꞌ maliꞌmo lemo sotoꞌ o emo hize eleꞌ o-dineꞌ.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Neꞌmine ogavo mulunouꞌ mulumo naba goloso gelo mino Oꞌmosola nene amuzo gohi ma molo nolivo gohise belavo gohise hilineꞌ nene vanise neꞌmine misubouko doꞌmozeꞌ mozeꞌ ineꞌ ve.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Neꞌmino neivo Oꞌmosola lo minidotiꞌ nene oto izipahala zuho minaniꞌ mala vineꞌ. Vo ningineꞌ nene ingine muluꞌninguꞌ mulumo naba gili minadiꞌmo ngabusoꞌine elavo okise ingi nizavo ningineꞌ.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ningo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nene nanimuꞌ okise ingi nizave. Lingine nene lengemenguꞌ ma sotoꞌ ilineꞌ nene vi gopo ikelizaze. Oti Oꞌmosola li minilevo.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Neꞌmine ogo Izesuꞌ nene gamazi nolivo eveneꞌ mukiꞌ aꞌmida aniꞌ nene ve ma Izesuꞌ izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ minive Zudaꞌ nene do gomuꞌ molavo aꞌmida igisa Izesuꞌni nene golo elo nalosa Zudaꞌ nene Izesuꞌ neida aniꞌ ve.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Aniꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Zudazo, gaza neniꞌ zogone minaineꞌ gelo soza suno do Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene goꞌne elo nosa lovo veti aꞌninguꞌ molo-nedelesa ogane.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Neꞌmine lo lavo aꞌmine Izesuꞌ neida makaꞌ minave nete eveneꞌ aniꞌ nene mo Izesuꞌni dalisa nave li mo ningi gilii tiꞌ li laniꞌ: Guvetesi ve, Bainati mitedunuꞌ nene ha ngebelelobe.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Neꞌmine li nilavo hamoliꞌmo oteko evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaliꞌmi gelekeleꞌ izipe ma belo gala zamela hasaꞌ o hulineꞌ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Neꞌmine ineꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Neꞌmine monovo nene modaze. Gohi amilo. Neꞌmine lo galaloꞌ nene nodo gelo gala nene do lamineꞌ o-dineꞌ.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Do lamineꞌ o-do eze analoꞌ dalisa ave evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ gizebo igaꞌ aniꞌ pilisi veti gizebo ve nabasi idoꞌ monoꞌ gizebo vesi nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gizengize ve dalisa igaꞌ adiꞌmine igi bainati miteꞌ di gavososi di nahe.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Gamene gamene monoꞌ numuno nabauꞌ linginesi makaꞌ minaaꞌ uneꞌ ma nene lingine neniꞌ okoꞌneloꞌ adine huli ma di gonitoꞌ i-nidisaꞌmaniꞌ ma ve. Neꞌmine isaꞌmaniꞌ ma neineꞌza ee, mo hoꞌ dize dize laaꞌ initeꞌ ma nenako idise nene litiꞌmusoꞌmi meleho Satani neꞌmi amuzo sotoꞌ o neinguꞌ nene mo lengiꞌ hotine nodizize. Lengitokovoꞌ neive lineꞌ.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Neꞌmine lavo nelotiꞌ nene Izesuꞌni analoꞌ disa evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaꞌmi numunguko eleꞌmizi vaniꞌ. Eleꞌmizi nivavo Petoloꞌ aza eꞌmete-do hotoꞌile aniꞌ.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Aꞌmine dizi minaniꞌ numuno nene vodo vodo ogo minavo olusoꞌ omoꞌ naba minidoꞌ nene eveneꞌ ingine igi oloꞌ gizi lahizi nizavo Petoloꞌ azasi nene ogo vovoꞌninguꞌ mitoꞌ makaꞌ minaniꞌ.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Aza nene oloꞌ labanatoꞌ neivo gelekeleꞌ alu maliꞌmo ningo vonuꞌ nobelo tiꞌ lo lineꞌ: Ve meesi nene Izesukisi makaꞌ minasive ma ne neive.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Neꞌmine lavo Petoloꞌ aza ataize tiꞌ lo lineꞌ: Veneꞌ gaza nene neze ma ningo gelamu vemuꞌ nolane.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Neꞌmine loosa ngomo ma nominivo ve maliꞌmo Petoloꞌni ningo tiꞌ lo lineꞌ: Gazasi nene engiꞌ zuho ma nene nane. Neꞌmine lo lineꞌza Petoloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Ve melo, naza nene engiꞌ zuho minamuve.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Neꞌmine lavo gohi ngomo ma aua hamoꞌ neꞌmine nomino ve gohi maliꞌmo amuzonga goloso lo tiꞌ lo lineꞌ: Aza nene nGalilaia nolosi ve neiko azasi nene mo makatoꞌ Izesukisi minasive ne neive.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Neꞌmine lo lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Ve melo, gaza nolaineꞌ gamazi nene ma gelamuvoniꞌ gamazi nolane. Neꞌmine lo nolivo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo okoloho nolo molaniꞌ.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Okoloho nolo molavo Guvelesi ve aza mine velepeꞌ izo Petoloꞌni vonuꞌ bilineꞌ. Vonuꞌ nobilivo Petoloꞌ aza Guvelesi veꞌmo gomuꞌ minada idise okoloho olihe nolo molamivo gamene sitohamo nenikumuꞌ nene ningamu ve ve lo ataize lo-nedelesane lo gomuꞌ lineꞌ gamazi nene gohi gelo
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 heta lemo vo ive nabaloꞌ goloso ineꞌ ve.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Neꞌmine ogavo nelotiꞌ nene Izesuꞌ analoꞌ di minave nete nene golo izi goboni mili-di bili minaniꞌ.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Idoꞌ veleloꞌ nene lavolavodunuꞌ liki hiti-mikisasi tiꞌ li longoꞌ i-di laniꞌ: Nogibilive nene zaho nolihe. Gaza nene polohetelite laaꞌ adiꞌmine ogo lo sotoꞌ ogo lo-lemevo.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Neꞌmine li-dii divi ledivika li-di gamazi goloso palasa vaiꞌ goloso li-di minaniꞌ ve.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Neꞌmine li-di nizavo goꞌ lavo Zuda veti gizebo ve mukiꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi nene kanisole ma minaniꞌ nenako Izesuꞌni nene engiꞌ kanisoleliti numuꞌninguꞌ eleꞌmizi di vi mini tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Gaza nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ma nene nabe. Gaza nemuꞌ lo-lemanivo gelelone. Neꞌmine li laniꞌza aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza ma lo-lengemeloniꞌ nene mo lamineꞌ laave li ma gili eleꞌvoleꞌ amilisave.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Idoꞌ lengiꞌ longoꞌ ma o-lengedeloniꞌ nesi nene mo ngeli li-nimamilisave.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Li-nimamilisaniꞌza alingeꞌ nela Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene Oꞌmoso amuzo velotiꞌ lemo gizebo ve naba mino ana hulaaꞌ ida minelesuve.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Neꞌmine lavo ingine mukitoꞌ tiꞌ li laniꞌ: Gaza nene mo Oꞌmosoꞌmi gipele nouve nolabe. Olo. Likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Langisetine nene mo nilaniꞌ ve.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Izesuꞌ monovo goloso do nolingumuꞌ gili nilizaniꞌ aleve gohi ma atoꞌ nene nanimuꞌ asi lo-ngedosa gamazi gohi gelelone. Asiꞌve veleutiꞌ nene mo Oꞌmoso avutoꞌ ineꞌ gamazi lavo laꞌlise mo gelekune.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.