Lucas 22

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idoꞌ lulu izamineꞌ beleti naaꞌ aniꞌ holiseꞌ Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avoꞌningine iseꞌine izingumuꞌ gili minaaꞌ holiseꞌ ve laniꞌ nene alitineꞌ ve.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Noalitivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi ingine nene Izesuꞌni bililisa gilaniꞌza evenelite ningi lovo di sotoꞌ ilizahe li golise gili ingine evenelite aꞌminemuꞌ ningi lamavo zegeni bili hililizaniꞌ akamuꞌ viseꞌ igi minaniꞌ.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Neꞌmine igi nizavo Izesuꞌ izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ Kelioto ve ve lave Zudaꞌ eiꞌ lulouꞌ nene Satani neꞌmo lemo mino do ote-davo
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 aza nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ gizebo igaꞌ aniꞌ pilisi veti gizebo vesi nizada vo hetelavo Izesuꞌni bililizangumuꞌ Izesuꞌni do sotoꞌ ogo aꞌninguꞌ molalineꞌ akamuꞌ viseꞌ igi engikisi gamazi lo gele ha gele aniꞌ.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Neꞌmine ogavo nemuꞌ ingine laniteꞌ gili moni ma emelone li li hukaniꞌ ve.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Neꞌmine li li hukikevo aza lamineꞌ ve losa Izesuꞌ aza eveneꞌ vaikisi minami eikovoꞌ nolidoꞌ ngelebizekuvo dalizave lo amamakaꞌ moloꞌmo vo minineꞌ ve.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Nelotiꞌ nene Zuda ve lulu izamineꞌ beleti naaꞌ aniꞌ gamene Oꞌmosoꞌmo avoꞌningine iseꞌine izingumuꞌ gili sipisipi angale bilaaꞌ aniꞌ gamene nene ogavo
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 nemuꞌ Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine izingumuꞌ gelo mino naaꞌ nosoꞌ niteꞌ naloningumuꞌ nene lingine vi di vaꞌvaꞌ ilizo lo Izesuꞌ aza Petolongi Zohanengi ngimiselineꞌ.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 nGimiselavo ingine tiꞌ li li-imasineꞌ: Gaza nene zaala vo do vaꞌvaꞌ olosingumuꞌ nolane.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Neꞌmine likesivo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Olopehe, numuno ebeta nene dizi vi nihetelasivo ve maliꞌmo misubo somouꞌ noso ohizo geho navo voteneꞌ ilisaze. Lingine eꞌmeti vilizo. Ve aza numuno mauꞌ dizo novivo ma aꞌminguꞌ eꞌmeti vi
10 Jesus respondeu:
11 numuno neꞌmi melehine nene tiꞌ li li-imilizo: Tisate maꞌmo tiꞌ lo lo-gedave: Nazasi izipahaꞌnesi Oꞌmosoꞌmo avotemotine iseꞌine izingumuꞌ gelo naaꞌ nouneꞌ nosoꞌ niteꞌ naloneꞌ numuno lulo nene zauꞌ nalone.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Likesivo numuno meleho aza numuno veletoꞌ mino galaꞌmudoꞌ mino ingutiꞌ veletoꞌ nene lulo nabasi mininguꞌ initeꞌ mataꞌ aviliseꞌ i nizaniꞌ nene lengelebizeleseive. Aꞌminguꞌ nene nosoꞌ nitete di vaꞌvaꞌ ilizo.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Tiꞌ lo lo-ngemavo ingine aꞌmida vi heteli ningasineꞌ nene lo-ngimineꞌ maꞌmino neivo aꞌminguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili naaꞌ aniꞌ nosoꞌ niteꞌ nene di vaꞌvaꞌ asineꞌ ve.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Mo di vaꞌvaꞌ ikesivo nosoꞌ niteꞌ nalizaniꞌ gamene nene ogavo aposoloꞌve zuhosi mini nosoꞌ niteꞌ ni minaniꞌ.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Neꞌmine igi minanguꞌ nene Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mulumo alumo niteꞌ gihi-nidilizaniꞌ gamene alitelesa olihe alitamivo holiseꞌ mino naaꞌ nosoꞌ niteꞌ mene lengikisi makatoꞌ mino nalone lo muluꞌneuꞌ huhu lo mulumo goloso ivosa gele minuvoniꞌ ve.
15 e lhes disse:
16 Nene nanitekumuꞌ ve. Naza lo-lengemelove. Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izineꞌ nosoꞌ niteꞌ meꞌmine nene gohi ma namuvo aꞌmine nosoꞌ niteꞌ avazahaloꞌ minineꞌ initeꞌ gihile nene sotoꞌ ogosa Oꞌmosoꞌmi gizeboꞌve sotoꞌ ogavo nalosuve.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Neꞌmine lo noso minineꞌ gomise ma do Oꞌmosola opoꞌni lo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine mene di izeꞌ mili nalo.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Nemuꞌ naza tiꞌ lo nolo-lingimuve. Naza nene idise mene vaini noso nonunidotiꞌ nene gohi ma namo nouvo Oꞌmosoꞌmo eveneleloꞌ gizebo ilineꞌ gamene sotoꞌ ilinguꞌ nene gohi nalosuve.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Neꞌmine lo beleti ma do Oꞌmosola opoꞌni lo gito apilo nongemo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mene neniꞌ meꞌmeleꞌne [lengikumuꞌ ve losa nenaze. Nenikumuꞌ gili mini nikaꞌ nikaꞌ iꞌmi vi minilo.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Nosoꞌ niteꞌ nene mo nisa nelotiꞌ alingeꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo vaini noso minineꞌ gomise do tiꞌ lo lineꞌ: Vaini noso gomiseuꞌ neineꞌ mene neniꞌ vaniseꞌne lengikumuꞌ hulokuvo Oꞌmosoꞌmo lo huko-lingidineꞌ gamazi gosohoꞌ ma nene do eleꞌvoleꞌ ilineꞌ vanise ma nene] neive.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Neꞌmine o neineꞌza lingine gililo. Biluvaliti aꞌninguꞌ neniꞌ molo-nedelive nene idise tevoliloꞌ mene makaꞌ mino nosoꞌ niteꞌ ade hulo do no nosive.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ee, Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo mo neꞌmine olosane lo gele minidoꞌ do molo mo heleloniꞌ akaloꞌ novuvoniꞌza biluvalite neniꞌ dalizave lo do sotoꞌ o-nedelive nene agae, mo mulumo gono goloso daloseive.
22 Pois o
23 Neꞌmine lo lavo izipahala zuho ingine neve lelikutiꞌ neꞌmine zaho ilivoo lii engiꞌ okoꞌninguꞌ nene viseka li minaniꞌ ve.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Aꞌmine izipahala zuho engiꞌ muliseuꞌ nene lovo lolize sotoꞌ ineꞌ. Ingine nene engikutiꞌ maliꞌmo linge ma ngivileꞌ ogo dizo minive ve li gililizadoꞌ lisiheꞌ o minive nene zaho nolive li lolize hizi minaniꞌ.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Neꞌmine igi nizavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmi zuho minamaniꞌ heta atoꞌ ve engiꞌ guveꞌinesi veꞌine naba nete nene amuzo goloso mili di gelekeleꞌ ve liliꞌ i-ngidaaꞌ nave. Idoꞌ neꞌmine igi mini engitoꞌ gizebo i-ngidiliza amuzo di minave ingine nene lelikumuꞌ di lamineꞌ i-lidaaꞌ ave ve li-lidilizadoꞌ lisiheꞌ o none laaꞌ nave.
25 Então Jesus disse:
26 Neꞌmine igi minaaꞌ naniꞌza lengita neꞌminosa minamilineꞌ o neive. Asi lengikutiꞌ ma dizo minelive nene eveneꞌ limi minaaꞌ nave neꞌminosa lemo mineleseive. Idoꞌ lengiꞌ gizebo ve nete nene hize eleꞌ igaꞌ ave gelekeleꞌ izipe neꞌmine liliꞌ igi minilizadoꞌ o neive.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Nemuꞌ nene lingine ma liꞌnalo. Ve maliꞌmo nosoꞌ niteꞌ nokaꞌ nokaꞌ neivo maliꞌmo gelekeleꞌ o-do nosoꞌ niteꞌ do emekaꞌ emekaꞌ neivo minilisingutiꞌ guvelesi ve dizo minive nene zaho nolive. Nosoꞌ niteꞌ nokaꞌ nokaꞌ ogo minive nene noloseive. Olo. Ne neiha naza lengikuꞌ nouvoniꞌ nene gelekeleꞌ izipe neꞌmine loloꞌ ogo nouve.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Idoꞌ naza mulumo gono geho minuvonguꞌ nene olovoꞌ ami nenikisi makaꞌ gihi minaaꞌ ave ma nene nizave.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Nemuꞌ nene nenikumuꞌ nene meꞌneho neniꞌ eveneꞌneloꞌ gizebo olosane lo do kegese-nedo neleꞌmize molo neineꞌ neꞌmino linginesi nene lengeleꞌmize molokuvo
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 neniꞌ eveneꞌneloꞌ gizebo o minelonguꞌ lingine holomoꞌneloꞌ nosoꞌ niteꞌ niꞌmi vi mini guveꞌinesi ve minaaꞌ aniꞌ moꞌmosiꞌ tuvelu (12) nene lengemekuvo mini Isilaeleꞌ aleveti mulise tuvelu nene gizebo i-ngidi minilisave.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Neꞌmine lo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Agae Simonizo, gaza gelezo. Nosoꞌ niteꞌ losuvo ili mili atoꞌ igaꞌ naniꞌ neꞌmino Satani neꞌmo lengiꞌ nene lengemenguꞌ molo do gizekaꞌ o-lengedelesa lavo Oꞌmoso aza gele imineꞌza
31 Jesus continuou:
32 geiꞌ nenikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ aineꞌ nene mudise hulamiline lo neniꞌ nene geikumuꞌ gelo Oꞌmosola lokuve. Nemuꞌ nene gaza gohi tineꞌ molo ogo nenita giꞌmizosa geze zuho nene hize eleꞌ o-ngedezo.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Neꞌmine lo lo-emavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, neꞌmino nomive. Gaza nene galapuso numunguꞌ vilibe idoꞌ gibilikevo helaaꞌ akalokisi vilibe neꞌmine ilineꞌ nene nazasi makaꞌ aꞌminguꞌ ha volosusive.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Petoloo, naza tiꞌ lo nolo-gimuze. Gelezo. Idise holukaꞌ nene okoloho nolo olihe molamivo gaza nenikumuꞌ nene ma ningamu ve ve lo ataize nolanivo gamene sitohamo oloseive.
34 Então Jesus afirmou:
35 Neꞌmine lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gomuꞌ monoꞌ gonouꞌ nolingimiselo moni goꞌzaaꞌ pausi nehe idoꞌ hanibeki goꞌ nehe idoꞌ gizedidoꞌ suuꞌ nehe neꞌmine initekisi ma di vami haza vilo lo lingimiselekuvo vaniꞌ mauꞌ nene initeꞌ mamuꞌ viseꞌ igi minaniꞌ nehe. Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine ma viseꞌ amuneꞌ ve laniꞌ.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gomuꞌ nene eveneꞌ zogo nimili-lidavosa neꞌmine aniꞌza idise hize eleꞌ i-lingidami lovo i-lingimilizaniꞌ nenako nemuꞌ idise nene moni goꞌzaaꞌ pausi nehe idoꞌ hanibeki goꞌ nehe ma molo nolive neꞌmo nene ha do vilive. Idoꞌ bainati miteꞌ ma molamo nolive nene okoꞌnoloꞌ izaaꞌ ineꞌ initeꞌ saketi nene salimi ogo moni do bainati miteꞌ nene meni hizelive.
36 Então Jesus disse:
37 Naza neꞌmine lo nolo-lingimuvoniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ nenikumuꞌ gomuꞌ gizi nizaniꞌ gamazi vaiꞌ ma nene gihile izelidokovoꞌ neineꞌ nenako aꞌminguꞌ nenikumuꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ gamazi nene mo aꞌnene gihile ize leive losa noluve: Adoꞌ eveneꞌ nete ezemuꞌ nene louꞌ gamazi avutoꞌ igi monovo goloso daaꞌ aveti muliseutiꞌ minive ve li li-dilisave.
37 Pois as
38 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Guvekasi ve, gaza ningezo. Bainati miteꞌ sitaꞌ mene ma neive. Neꞌmine li likevo Izesuꞌ aza moda aꞌnevo neive lineꞌ.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Neꞌmine lo numungutiꞌ heta lemo vo Oliva golola gomuꞌ vaaꞌ ineꞌ maꞌmine ogo dizo novivo izipahala zuho nene eꞌmeti vaniꞌ.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Neꞌmine ogo mo aꞌmine ebeta dizo voo izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine lengemenguꞌ sotoꞌ o-lengedelinguꞌ nene limi ingikelizaze. Oꞌmosola li minilo.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Neꞌmine lo izipahala zuho nene hulo-ngedo ngomo ma vo hotoꞌile ogo lemo obuvolo hizo Oꞌmosola tiꞌ lo lineꞌ:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Meꞌneho make, mulumo alumo ekeseꞌ nenita sotoꞌ olosa naniꞌ nene gaza geiꞌ lukaloꞌ neivo ma do olovoꞌ o-nedeline losa noluvoniꞌza geiꞌ lukauꞌ nene atoꞌ neivo ma neniꞌ luꞌneloꞌ do molamo geiꞌ lukalokovoꞌ do molo eꞌmeto iline losa noluve. [
42 dizendo:
43 Neꞌmine lo nolivo Okulumokutiꞌ angeloꞌ maliꞌmo lemo sotoꞌ o emo hize eleꞌ o-dineꞌ.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Neꞌmine ogavo mulunouꞌ mulumo naba goloso gelo mino Oꞌmosola nene amuzo gohi ma molo nolivo gohise belavo gohise hilineꞌ nene vanise neꞌmine misubouko doꞌmozeꞌ mozeꞌ ineꞌ ve.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Neꞌmino neivo Oꞌmosola lo minidotiꞌ nene oto izipahala zuho minaniꞌ mala vineꞌ. Vo ningineꞌ nene ingine muluꞌninguꞌ mulumo naba gili minadiꞌmo ngabusoꞌine elavo okise ingi nizavo ningineꞌ.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ningo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nene nanimuꞌ okise ingi nizave. Lingine nene lengemenguꞌ ma sotoꞌ ilineꞌ nene vi gopo ikelizaze. Oti Oꞌmosola li minilevo.
46 E disse:
47 Neꞌmine ogo Izesuꞌ nene gamazi nolivo eveneꞌ mukiꞌ aꞌmida aniꞌ nene ve ma Izesuꞌ izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ minive Zudaꞌ nene do gomuꞌ molavo aꞌmida igisa Izesuꞌni nene golo elo nalosa Zudaꞌ nene Izesuꞌ neida aniꞌ ve.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Aniꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Zudazo, gaza neniꞌ zogone minaineꞌ gelo soza suno do Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene goꞌne elo nosa lovo veti aꞌninguꞌ molo-nedelesa ogane.
48 Mas Jesus disse:
49 Neꞌmine lo lavo aꞌmine Izesuꞌ neida makaꞌ minave nete eveneꞌ aniꞌ nene mo Izesuꞌni dalisa nave li mo ningi gilii tiꞌ li laniꞌ: Guvetesi ve, Bainati mitedunuꞌ nene ha ngebelelobe.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Neꞌmine li nilavo hamoliꞌmo oteko evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaliꞌmi gelekeleꞌ izipe ma belo gala zamela hasaꞌ o hulineꞌ.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Neꞌmine ineꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Neꞌmine monovo nene modaze. Gohi amilo. Neꞌmine lo galaloꞌ nene nodo gelo gala nene do lamineꞌ o-dineꞌ.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Do lamineꞌ o-do eze analoꞌ dalisa ave evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ gizebo igaꞌ aniꞌ pilisi veti gizebo ve nabasi idoꞌ monoꞌ gizebo vesi nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gizengize ve dalisa igaꞌ adiꞌmine igi bainati miteꞌ di gavososi di nahe.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Gamene gamene monoꞌ numuno nabauꞌ linginesi makaꞌ minaaꞌ uneꞌ ma nene lingine neniꞌ okoꞌneloꞌ adine huli ma di gonitoꞌ i-nidisaꞌmaniꞌ ma ve. Neꞌmine isaꞌmaniꞌ ma neineꞌza ee, mo hoꞌ dize dize laaꞌ initeꞌ ma nenako idise nene litiꞌmusoꞌmi meleho Satani neꞌmi amuzo sotoꞌ o neinguꞌ nene mo lengiꞌ hotine nodizize. Lengitokovoꞌ neive lineꞌ.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Neꞌmine lavo nelotiꞌ nene Izesuꞌni analoꞌ disa evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaꞌmi numunguko eleꞌmizi vaniꞌ. Eleꞌmizi nivavo Petoloꞌ aza eꞌmete-do hotoꞌile aniꞌ.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Aꞌmine dizi minaniꞌ numuno nene vodo vodo ogo minavo olusoꞌ omoꞌ naba minidoꞌ nene eveneꞌ ingine igi oloꞌ gizi lahizi nizavo Petoloꞌ azasi nene ogo vovoꞌninguꞌ mitoꞌ makaꞌ minaniꞌ.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Aza nene oloꞌ labanatoꞌ neivo gelekeleꞌ alu maliꞌmo ningo vonuꞌ nobelo tiꞌ lo lineꞌ: Ve meesi nene Izesukisi makaꞌ minasive ma ne neive.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Neꞌmine lavo Petoloꞌ aza ataize tiꞌ lo lineꞌ: Veneꞌ gaza nene neze ma ningo gelamu vemuꞌ nolane.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Neꞌmine loosa ngomo ma nominivo ve maliꞌmo Petoloꞌni ningo tiꞌ lo lineꞌ: Gazasi nene engiꞌ zuho ma nene nane. Neꞌmine lo lineꞌza Petoloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Ve melo, naza nene engiꞌ zuho minamuve.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Neꞌmine lavo gohi ngomo ma aua hamoꞌ neꞌmine nomino ve gohi maliꞌmo amuzonga goloso lo tiꞌ lo lineꞌ: Aza nene nGalilaia nolosi ve neiko azasi nene mo makatoꞌ Izesukisi minasive ne neive.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Neꞌmine lo lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Ve melo, gaza nolaineꞌ gamazi nene ma gelamuvoniꞌ gamazi nolane. Neꞌmine lo nolivo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo okoloho nolo molaniꞌ.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Okoloho nolo molavo Guvelesi ve aza mine velepeꞌ izo Petoloꞌni vonuꞌ bilineꞌ. Vonuꞌ nobilivo Petoloꞌ aza Guvelesi veꞌmo gomuꞌ minada idise okoloho olihe nolo molamivo gamene sitohamo nenikumuꞌ nene ningamu ve ve lo ataize lo-nedelesane lo gomuꞌ lineꞌ gamazi nene gohi gelo
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 heta lemo vo ive nabaloꞌ goloso ineꞌ ve.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Neꞌmine ogavo nelotiꞌ nene Izesuꞌ analoꞌ di minave nete nene golo izi goboni mili-di bili minaniꞌ.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Idoꞌ veleloꞌ nene lavolavodunuꞌ liki hiti-mikisasi tiꞌ li longoꞌ i-di laniꞌ: Nogibilive nene zaho nolihe. Gaza nene polohetelite laaꞌ adiꞌmine ogo lo sotoꞌ ogo lo-lemevo.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Neꞌmine li-dii divi ledivika li-di gamazi goloso palasa vaiꞌ goloso li-di minaniꞌ ve.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Neꞌmine li-di nizavo goꞌ lavo Zuda veti gizebo ve mukiꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi nene kanisole ma minaniꞌ nenako Izesuꞌni nene engiꞌ kanisoleliti numuꞌninguꞌ eleꞌmizi di vi mini tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Gaza nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ma nene nabe. Gaza nemuꞌ lo-lemanivo gelelone. Neꞌmine li laniꞌza aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza ma lo-lengemeloniꞌ nene mo lamineꞌ laave li ma gili eleꞌvoleꞌ amilisave.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Idoꞌ lengiꞌ longoꞌ ma o-lengedeloniꞌ nesi nene mo ngeli li-nimamilisave.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Li-nimamilisaniꞌza alingeꞌ nela Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene Oꞌmoso amuzo velotiꞌ lemo gizebo ve naba mino ana hulaaꞌ ida minelesuve.
69 Mas de agora em diante o
70 Neꞌmine lavo ingine mukitoꞌ tiꞌ li laniꞌ: Gaza nene mo Oꞌmosoꞌmi gipele nouve nolabe. Olo. Likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Langisetine nene mo nilaniꞌ ve.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Izesuꞌ monovo goloso do nolingumuꞌ gili nilizaniꞌ aleve gohi ma atoꞌ nene nanimuꞌ asi lo-ngedosa gamazi gohi gelelone. Asiꞌve veleutiꞌ nene mo Oꞌmoso avutoꞌ ineꞌ gamazi lavo laꞌlise mo gelekune.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.