Lucas 21
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Heneni nganeni aleve nete monoꞌ numuno nabauꞌ ofa moni milaaꞌ aniꞌ initekuꞌ nene Oꞌmoso initeꞌ lehizi-dikaꞌ lehizi-dikaꞌ navo Izesuꞌ aza vokeneꞌ ogo ningineꞌ.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Ninge minineꞌ nene gevonoꞌ gohoꞌ veneꞌ maliꞌmo guleheꞌ moni sitaꞌ nomolavo ningo
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 eveneꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ nolo-lingimuve. Gohoꞌ veneꞌ gevonoꞌ minineꞌ meꞌmo moni hulineꞌ neꞌmo eveneꞌ mukiꞌ hulaniꞌ nene ngivileꞌ ogosa hulave.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Neꞌmino ngivileꞌ ogo hulave luvoniꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ingine moniꞌine vaiꞌ lo miningutiꞌ hulaniꞌza aza nene nosoꞌ niteꞌve do sotoꞌ ilineꞌ initeꞌ gohi ma minamivo initeꞌ mataꞌ gohoꞌ neingutiꞌ nene hulave lo lo-ngimineꞌ.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Izipahala zuho linge ingine monoꞌ numuno naba ningi geheni laminedunuꞌ luhuvo lahava izi gizaniꞌ nemuꞌ nene siza nilavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Lingine aꞌmine monoꞌ numuno lamineꞌ nininganiꞌ mene alingeꞌ bili ngululubizikevo aꞌmingutiꞌ geheni setakisi bizi minamilisi gamene ma aloseive.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Neꞌmine lavo eveneꞌ ingine tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Tisazo, idise aꞌmine nolaineꞌ initeꞌ nene naniheꞌ sotoꞌ ogo neꞌmine ilive. Idoꞌ aꞌmine laineꞌ initeꞌ nene sotoꞌ ogo vo gihile izelesa neivo nene naniteꞌ naniteꞌ sotoꞌ ivo ningelone.
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ mukiꞌ nete nene igi neniꞌ guliveꞌne li aꞌmine Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelive lo nimiselelesa live ma nene naꞌmo nouve idoꞌ Oꞌmosoꞌmo molaniꞌ gamene ma nene mo ogave li lilisaze. Nete di gopo i-lingidikelizaze. nGeꞌmeti vami eheꞌ igi ningisa minilo.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Idoꞌ lovo sotoꞌ neive lilizahe idoꞌ ngamanimuꞌ lovo nihizave lilizahe nemuꞌ gili ma golise gilami minilo. Neꞌmine initeꞌ nene ha sotoꞌ oloseineꞌza neꞌmine initeꞌ sotoꞌ oꞌmo vilineꞌ neꞌmo nene gamene naba olihe do alitamoloseive.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Neꞌmine lo gohi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Idoꞌ misubo mauꞌ ve nene misubo mauꞌ vesi lovo hizilisave. Idoꞌ guvelesi ve naba maliꞌmi zuhote guvelesi ve naba maliꞌmi zuhosi lovo hizilisave.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Idoꞌ misubo ato atota nene mimiꞌ nabasi idoꞌ gaꞌna naba helaaꞌ gamenesi sotoꞌ okaꞌ okaꞌ neivo aꞌmidasi nene siki niteꞌ naba hutileꞌ okaꞌ okaꞌ oꞌmo vo mineleseive. Neꞌmine neivo okulumotoꞌ nene vodine vo lengehelele izelineꞌ initeꞌ mukiꞌ sotoꞌ oloseive.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Neꞌmine oloseineꞌza aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene olihe sotoꞌ amivo eveneꞌ nete adidoꞌ di goboni mili-lingidi monoꞌ numungukisi galapuso numungukisi lengeleꞌmizi di vi goniꞌ i-lingidaaꞌ idoꞌ guveꞌinesi ve nabaliti veꞌnidoꞌ idoꞌ ngamani nabaliti veꞌnidoꞌ lengeleꞌmizi milaaꞌ ilizaniꞌ nene neniꞌ guliveꞌne lengita minavo di minangumuꞌ nene neꞌmine manaꞌmine i-lingidilisave.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Neꞌmine i-lingidilizaniꞌ neꞌmo nene engiꞌ veꞌnidoꞌ neniꞌ monovoꞌne nene li sotoꞌ igi li-ngimilisave.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 — ausente —
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 — ausente —
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Idoꞌ izetinge metinge nilizahe uvotinge nilizahe lengiꞌ zuho nilizahe idoꞌ zogo vetine nilizahe netesi nene adidoꞌ di goniꞌ i-lingidikevo lengikutiꞌ linge nene lingibili hililisave.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Ee, neniꞌ guliveꞌne di minilizangumuꞌ eveneꞌ mukiꞌ nete lengikumuꞌ nene muso gaꞌine goloso dizeleseive.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Ne neiha neꞌmine i-lingidilizanguꞌ nene lengiꞌ godotingutiꞌ madudine zopovo hamoꞌ nesi nene ngelo vo tolovo amoloseive.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Neꞌmine manaꞌmine i-lingidi nizavo lingine gili huli mudise nenita giꞌmizi minilizaniꞌ nelotiꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ ogaꞌ lengemeni dameni dalisave.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Idoꞌ Zelusalemi numuno ebeꞌ nene lovo vete igi di goloso ilisa mine vodo vodo igi gesi neꞌmini nihizavo ma nene lingine tiꞌ li gililo: Eii, numuno ebeꞌ mukiꞌ niteꞌ mene mo di goloso gehepeve ilizaniꞌ gamene nene mo alitave li gililo.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Neꞌmine navo ma nene aꞌmine Zelusalemi ebekuꞌ nilizavesi idoꞌ aꞌmine ebeꞌ minineꞌ misubo Zudaia misubo neukisi nilizave nene gololavoꞌ nivilizave. Idoꞌ Zelusalemi ebeꞌ gahevela minaniꞌ aleve nene igi aꞌmine Zelusalemi numuno ebekuꞌ nene dizamilizave.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Aꞌmine gamene sotoꞌ ilineꞌ nene aꞌminemuꞌ monoꞌ godolouꞌ gizikaniꞌ gamazi mukiꞌ ma nene do gihile izelove losa Oꞌmosoꞌmo monovo goloso di sotoꞌ igaꞌ angumuꞌ lihime ngemelineꞌ gamene mineleseive.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Agae, aꞌmine gameneuꞌ nene izipahaꞌine minineꞌ venekumukisi idoꞌ izipe amidoꞌ nizavo nizaniꞌ venekumukisi nene mo mulumo gele-ngedekuve. Geꞌnebe goloso ilisave. Aꞌmine gameneloꞌ nene me misubouko nene initeꞌ goloso gehepeve sotoꞌ ogavo Oꞌmosoꞌmi izeboloꞌve neꞌmo me misubouꞌ aleve nene do dingani hizo hite-ngedeleseive.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Idoꞌ eveneꞌ linge nene bainati mitedunuꞌ ngibili hililisave. Idoꞌ linge ma nene galapuso ngimi numudoꞌ namadoꞌ ebeꞌ mukikuꞌ ngeleꞌmizi di vilisave. Neꞌmine igi Zuda ve minamaniꞌ aleve heta atoꞌ ve nete igi Zelusalemi aleve nene di hupiꞌ izi-ngidi ngibili gizisa aꞌmine ebeꞌ nene di tiꞌ igi mini di dizi nizavo Oꞌmosoꞌmo molo-ngidineꞌ gameneloꞌ nene osuꞌ loloseive.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Hoꞌ, ikeꞌni, sonohiꞌ engikuꞌ nene ato atoꞌ suno sotoꞌ noo-ngidivo guvo noso neꞌmo izo pouꞌ paaꞌ lo nolo nolo nomolavo nemuꞌ eveneꞌ zuho ato atoꞌ ingine aꞌmine nene nigili voꞌine vo muluꞌine pouꞌ loloseive.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Idoꞌ Okulumotoꞌ amuzoꞌinesi minaniꞌ initeꞌ mukiꞌ nene moꞌmongoꞌ igi gabeꞌ i geseꞌ ilisanako neꞌmine ilineꞌ nemuꞌ eveneꞌ nete me misubouꞌ nene initeꞌ atoꞌ ma sotoꞌ olosa neiko naniteꞌ sotoꞌ ilivoo li gopo gaꞌine gili muluꞌningutiꞌ gohi dizo gohi dizo ivo minilisave.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Neꞌmine navo Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene amuzoꞌnesi idoꞌ labanaꞌne nabasi do sotoꞌ ogo limuso avileloꞌ nolimuvo ningilisave.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Nemuꞌ nene alingeꞌ aꞌmine initeꞌ sotoꞌ olosa apiꞌ neivo ma nene lingine Oꞌmosoꞌmo mudise do luꞌ izelineꞌ gamene nene mo avitoꞌ ogave lisa lutine di upuhoꞌ i-di lutine otavo minilo.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Idoꞌ Izesuꞌ aza neꞌmine lo aneza gamazi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine lengiꞌ Zuda veti misubotinguꞌ mene gohuno zaloꞌ nesi idoꞌ za mukitoꞌ nesi nene ma ningi giliꞌnalo.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Avile gosohoꞌ sotoꞌ olosa apiꞌ ogo gulumo liselesa neivo ma lingine nene hoꞌ lilineꞌ gamene mo avitoꞌ ogave li langisetine ningi gilaaꞌ nave.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo aꞌmine veleta gomuꞌ luvoniꞌ initeꞌ mukiꞌ nene sotoꞌ oꞌmo novivo ma lingine nene Oꞌmosoꞌmo evenetoꞌ gizebo ilineꞌ gamene nene mo alitave li gililo.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Naza mo laminetoꞌ nolo-lingimuve. Aꞌmine initeꞌ mukiꞌ sotoꞌ oꞌmo vilineꞌ nene idise nizaniꞌ aleve nesi nene olihe hili osuꞌ lamavosi sotoꞌ oloseive.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Idoꞌ Okulumoki misubogi nene ha vi osuꞌ lilisasineꞌza aꞌmine gamaziꞌne nene mo osuꞌ lamo eleꞌvoleꞌ ogo mineleseive.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Nemuꞌ nene lingine negi hizi gopo minaaꞌ idoꞌ noso vauve ili ni sipaki igi minaaꞌ idoꞌ me misubouꞌ miniviꞌ aliviꞌ ilizangumuꞌ nesi giliivoꞌ minaaꞌ ilizaniꞌ nene gaha nete gelevuso neive li gilamadoꞌ liteꞌ lo ngebelaaꞌ neineꞌ neꞌmino gamene naba nene sotoꞌ o-lengedavo upuhoꞌ goloso ikelizaze. Monovotidoꞌ gizebo lamineꞌ igi minilo.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Aꞌmine gamene nene eveneꞌ mukiꞌ misubo mukikuꞌ miniꞌmi monada nesi nene sotoꞌ o-ngedelineꞌ nenako nemuꞌ noluve.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Nemuꞌ nene lingine lutine ongamivo mini Oꞌmosoꞌmo hize eleꞌ o-ledavo aꞌmine sotoꞌ ilineꞌ initeꞌ nene sotoꞌ oꞌmo novo aꞌmineꞌmo do gopo o-ledamivo mino Oꞌmosolatiꞌ ve gihile alineꞌ nene veleloꞌ ha ote mineloningumuꞌ ve li Oꞌmosola gamene gamene liivoꞌ minilo.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Izesuꞌ aza gamene gamene goꞌ laneme goꞌ lanemeꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ nene eveneꞌ monoꞌ apize ngemo minaaꞌ ineꞌ ve. Idoꞌ holukaꞌ holukaꞌ nene golo ma gulive Oliva nela ongalosa dizo vaaꞌ ineꞌ ve.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Idoꞌ nedengaꞌ holukatiꞌ aza ogo monoꞌ numuno nabauꞌ dize neivo eveneꞌ mukiꞌ ingine geti igi aꞌmine neida nene gamaziꞌve gililisa di nubo igaꞌ aniꞌ ve.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.