Lucas 21

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Heneni nganeni aleve nete monoꞌ numuno nabauꞌ ofa moni milaaꞌ aniꞌ initekuꞌ nene Oꞌmoso initeꞌ lehizi-dikaꞌ lehizi-dikaꞌ navo Izesuꞌ aza vokeneꞌ ogo ningineꞌ.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ninge minineꞌ nene gevonoꞌ gohoꞌ veneꞌ maliꞌmo guleheꞌ moni sitaꞌ nomolavo ningo
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 eveneꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ nolo-lingimuve. Gohoꞌ veneꞌ gevonoꞌ minineꞌ meꞌmo moni hulineꞌ neꞌmo eveneꞌ mukiꞌ hulaniꞌ nene ngivileꞌ ogosa hulave.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Neꞌmino ngivileꞌ ogo hulave luvoniꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ingine moniꞌine vaiꞌ lo miningutiꞌ hulaniꞌza aza nene nosoꞌ niteꞌve do sotoꞌ ilineꞌ initeꞌ gohi ma minamivo initeꞌ mataꞌ gohoꞌ neingutiꞌ nene hulave lo lo-ngimineꞌ.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Izipahala zuho linge ingine monoꞌ numuno naba ningi geheni laminedunuꞌ luhuvo lahava izi gizaniꞌ nemuꞌ nene siza nilavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Lingine aꞌmine monoꞌ numuno lamineꞌ nininganiꞌ mene alingeꞌ bili ngululubizikevo aꞌmingutiꞌ geheni setakisi bizi minamilisi gamene ma aloseive.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Neꞌmine lavo eveneꞌ ingine tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Tisazo, idise aꞌmine nolaineꞌ initeꞌ nene naniheꞌ sotoꞌ ogo neꞌmine ilive. Idoꞌ aꞌmine laineꞌ initeꞌ nene sotoꞌ ogo vo gihile izelesa neivo nene naniteꞌ naniteꞌ sotoꞌ ivo ningelone.
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ mukiꞌ nete nene igi neniꞌ guliveꞌne li aꞌmine Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelive lo nimiselelesa live ma nene naꞌmo nouve idoꞌ Oꞌmosoꞌmo molaniꞌ gamene ma nene mo ogave li lilisaze. Nete di gopo i-lingidikelizaze. nGeꞌmeti vami eheꞌ igi ningisa minilo.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Idoꞌ lovo sotoꞌ neive lilizahe idoꞌ ngamanimuꞌ lovo nihizave lilizahe nemuꞌ gili ma golise gilami minilo. Neꞌmine initeꞌ nene ha sotoꞌ oloseineꞌza neꞌmine initeꞌ sotoꞌ oꞌmo vilineꞌ neꞌmo nene gamene naba olihe do alitamoloseive.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Neꞌmine lo gohi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Idoꞌ misubo mauꞌ ve nene misubo mauꞌ vesi lovo hizilisave. Idoꞌ guvelesi ve naba maliꞌmi zuhote guvelesi ve naba maliꞌmi zuhosi lovo hizilisave.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Idoꞌ misubo ato atota nene mimiꞌ nabasi idoꞌ gaꞌna naba helaaꞌ gamenesi sotoꞌ okaꞌ okaꞌ neivo aꞌmidasi nene siki niteꞌ naba hutileꞌ okaꞌ okaꞌ oꞌmo vo mineleseive. Neꞌmine neivo okulumotoꞌ nene vodine vo lengehelele izelineꞌ initeꞌ mukiꞌ sotoꞌ oloseive.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Neꞌmine oloseineꞌza aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene olihe sotoꞌ amivo eveneꞌ nete adidoꞌ di goboni mili-lingidi monoꞌ numungukisi galapuso numungukisi lengeleꞌmizi di vi goniꞌ i-lingidaaꞌ idoꞌ guveꞌinesi ve nabaliti veꞌnidoꞌ idoꞌ ngamani nabaliti veꞌnidoꞌ lengeleꞌmizi milaaꞌ ilizaniꞌ nene neniꞌ guliveꞌne lengita minavo di minangumuꞌ nene neꞌmine manaꞌmine i-lingidilisave.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Neꞌmine i-lingidilizaniꞌ neꞌmo nene engiꞌ veꞌnidoꞌ neniꞌ monovoꞌne nene li sotoꞌ igi li-ngimilisave.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 — ausente —
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 — ausente —
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Idoꞌ izetinge metinge nilizahe uvotinge nilizahe lengiꞌ zuho nilizahe idoꞌ zogo vetine nilizahe netesi nene adidoꞌ di goniꞌ i-lingidikevo lengikutiꞌ linge nene lingibili hililisave.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ee, neniꞌ guliveꞌne di minilizangumuꞌ eveneꞌ mukiꞌ nete lengikumuꞌ nene muso gaꞌine goloso dizeleseive.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ne neiha neꞌmine i-lingidilizanguꞌ nene lengiꞌ godotingutiꞌ madudine zopovo hamoꞌ nesi nene ngelo vo tolovo amoloseive.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Neꞌmine manaꞌmine i-lingidi nizavo lingine gili huli mudise nenita giꞌmizi minilizaniꞌ nelotiꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ ogaꞌ lengemeni dameni dalisave.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Idoꞌ Zelusalemi numuno ebeꞌ nene lovo vete igi di goloso ilisa mine vodo vodo igi gesi neꞌmini nihizavo ma nene lingine tiꞌ li gililo: Eii, numuno ebeꞌ mukiꞌ niteꞌ mene mo di goloso gehepeve ilizaniꞌ gamene nene mo alitave li gililo.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Neꞌmine navo ma nene aꞌmine Zelusalemi ebekuꞌ nilizavesi idoꞌ aꞌmine ebeꞌ minineꞌ misubo Zudaia misubo neukisi nilizave nene gololavoꞌ nivilizave. Idoꞌ Zelusalemi ebeꞌ gahevela minaniꞌ aleve nene igi aꞌmine Zelusalemi numuno ebekuꞌ nene dizamilizave.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Aꞌmine gamene sotoꞌ ilineꞌ nene aꞌminemuꞌ monoꞌ godolouꞌ gizikaniꞌ gamazi mukiꞌ ma nene do gihile izelove losa Oꞌmosoꞌmo monovo goloso di sotoꞌ igaꞌ angumuꞌ lihime ngemelineꞌ gamene mineleseive.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Agae, aꞌmine gameneuꞌ nene izipahaꞌine minineꞌ venekumukisi idoꞌ izipe amidoꞌ nizavo nizaniꞌ venekumukisi nene mo mulumo gele-ngedekuve. Geꞌnebe goloso ilisave. Aꞌmine gameneloꞌ nene me misubouko nene initeꞌ goloso gehepeve sotoꞌ ogavo Oꞌmosoꞌmi izeboloꞌve neꞌmo me misubouꞌ aleve nene do dingani hizo hite-ngedeleseive.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Idoꞌ eveneꞌ linge nene bainati mitedunuꞌ ngibili hililisave. Idoꞌ linge ma nene galapuso ngimi numudoꞌ namadoꞌ ebeꞌ mukikuꞌ ngeleꞌmizi di vilisave. Neꞌmine igi Zuda ve minamaniꞌ aleve heta atoꞌ ve nete igi Zelusalemi aleve nene di hupiꞌ izi-ngidi ngibili gizisa aꞌmine ebeꞌ nene di tiꞌ igi mini di dizi nizavo Oꞌmosoꞌmo molo-ngidineꞌ gameneloꞌ nene osuꞌ loloseive.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Hoꞌ, ikeꞌni, sonohiꞌ engikuꞌ nene ato atoꞌ suno sotoꞌ noo-ngidivo guvo noso neꞌmo izo pouꞌ paaꞌ lo nolo nolo nomolavo nemuꞌ eveneꞌ zuho ato atoꞌ ingine aꞌmine nene nigili voꞌine vo muluꞌine pouꞌ loloseive.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Idoꞌ Okulumotoꞌ amuzoꞌinesi minaniꞌ initeꞌ mukiꞌ nene moꞌmongoꞌ igi gabeꞌ i geseꞌ ilisanako neꞌmine ilineꞌ nemuꞌ eveneꞌ nete me misubouꞌ nene initeꞌ atoꞌ ma sotoꞌ olosa neiko naniteꞌ sotoꞌ ilivoo li gopo gaꞌine gili muluꞌningutiꞌ gohi dizo gohi dizo ivo minilisave.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Neꞌmine navo Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene amuzoꞌnesi idoꞌ labanaꞌne nabasi do sotoꞌ ogo limuso avileloꞌ nolimuvo ningilisave.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nemuꞌ nene alingeꞌ aꞌmine initeꞌ sotoꞌ olosa apiꞌ neivo ma nene lingine Oꞌmosoꞌmo mudise do luꞌ izelineꞌ gamene nene mo avitoꞌ ogave lisa lutine di upuhoꞌ i-di lutine otavo minilo.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Idoꞌ Izesuꞌ aza neꞌmine lo aneza gamazi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine lengiꞌ Zuda veti misubotinguꞌ mene gohuno zaloꞌ nesi idoꞌ za mukitoꞌ nesi nene ma ningi giliꞌnalo.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Avile gosohoꞌ sotoꞌ olosa apiꞌ ogo gulumo liselesa neivo ma lingine nene hoꞌ lilineꞌ gamene mo avitoꞌ ogave li langisetine ningi gilaaꞌ nave.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo aꞌmine veleta gomuꞌ luvoniꞌ initeꞌ mukiꞌ nene sotoꞌ oꞌmo novivo ma lingine nene Oꞌmosoꞌmo evenetoꞌ gizebo ilineꞌ gamene nene mo alitave li gililo.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Naza mo laminetoꞌ nolo-lingimuve. Aꞌmine initeꞌ mukiꞌ sotoꞌ oꞌmo vilineꞌ nene idise nizaniꞌ aleve nesi nene olihe hili osuꞌ lamavosi sotoꞌ oloseive.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Idoꞌ Okulumoki misubogi nene ha vi osuꞌ lilisasineꞌza aꞌmine gamaziꞌne nene mo osuꞌ lamo eleꞌvoleꞌ ogo mineleseive.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Nemuꞌ nene lingine negi hizi gopo minaaꞌ idoꞌ noso vauve ili ni sipaki igi minaaꞌ idoꞌ me misubouꞌ miniviꞌ aliviꞌ ilizangumuꞌ nesi giliivoꞌ minaaꞌ ilizaniꞌ nene gaha nete gelevuso neive li gilamadoꞌ liteꞌ lo ngebelaaꞌ neineꞌ neꞌmino gamene naba nene sotoꞌ o-lengedavo upuhoꞌ goloso ikelizaze. Monovotidoꞌ gizebo lamineꞌ igi minilo.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Aꞌmine gamene nene eveneꞌ mukiꞌ misubo mukikuꞌ miniꞌmi monada nesi nene sotoꞌ o-ngedelineꞌ nenako nemuꞌ noluve.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Nemuꞌ nene lingine lutine ongamivo mini Oꞌmosoꞌmo hize eleꞌ o-ledavo aꞌmine sotoꞌ ilineꞌ initeꞌ nene sotoꞌ oꞌmo novo aꞌmineꞌmo do gopo o-ledamivo mino Oꞌmosolatiꞌ ve gihile alineꞌ nene veleloꞌ ha ote mineloningumuꞌ ve li Oꞌmosola gamene gamene liivoꞌ minilo.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Izesuꞌ aza gamene gamene goꞌ laneme goꞌ lanemeꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ nene eveneꞌ monoꞌ apize ngemo minaaꞌ ineꞌ ve. Idoꞌ holukaꞌ holukaꞌ nene golo ma gulive Oliva nela ongalosa dizo vaaꞌ ineꞌ ve.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Idoꞌ nedengaꞌ holukatiꞌ aza ogo monoꞌ numuno nabauꞌ dize neivo eveneꞌ mukiꞌ ingine geti igi aꞌmine neida nene gamaziꞌve gililisa di nubo igaꞌ aniꞌ ve.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.