Lucas 21

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Heneni nganeni aleve nete monoꞌ numuno nabauꞌ ofa moni milaaꞌ aniꞌ initekuꞌ nene Oꞌmoso initeꞌ lehizi-dikaꞌ lehizi-dikaꞌ navo Izesuꞌ aza vokeneꞌ ogo ningineꞌ.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Ninge minineꞌ nene gevonoꞌ gohoꞌ veneꞌ maliꞌmo guleheꞌ moni sitaꞌ nomolavo ningo
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 eveneꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ nolo-lingimuve. Gohoꞌ veneꞌ gevonoꞌ minineꞌ meꞌmo moni hulineꞌ neꞌmo eveneꞌ mukiꞌ hulaniꞌ nene ngivileꞌ ogosa hulave.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Neꞌmino ngivileꞌ ogo hulave luvoniꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ingine moniꞌine vaiꞌ lo miningutiꞌ hulaniꞌza aza nene nosoꞌ niteꞌve do sotoꞌ ilineꞌ initeꞌ gohi ma minamivo initeꞌ mataꞌ gohoꞌ neingutiꞌ nene hulave lo lo-ngimineꞌ.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Izipahala zuho linge ingine monoꞌ numuno naba ningi geheni laminedunuꞌ luhuvo lahava izi gizaniꞌ nemuꞌ nene siza nilavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Lingine aꞌmine monoꞌ numuno lamineꞌ nininganiꞌ mene alingeꞌ bili ngululubizikevo aꞌmingutiꞌ geheni setakisi bizi minamilisi gamene ma aloseive.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Neꞌmine lavo eveneꞌ ingine tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Tisazo, idise aꞌmine nolaineꞌ initeꞌ nene naniheꞌ sotoꞌ ogo neꞌmine ilive. Idoꞌ aꞌmine laineꞌ initeꞌ nene sotoꞌ ogo vo gihile izelesa neivo nene naniteꞌ naniteꞌ sotoꞌ ivo ningelone.
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ mukiꞌ nete nene igi neniꞌ guliveꞌne li aꞌmine Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelive lo nimiselelesa live ma nene naꞌmo nouve idoꞌ Oꞌmosoꞌmo molaniꞌ gamene ma nene mo ogave li lilisaze. Nete di gopo i-lingidikelizaze. nGeꞌmeti vami eheꞌ igi ningisa minilo.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Idoꞌ lovo sotoꞌ neive lilizahe idoꞌ ngamanimuꞌ lovo nihizave lilizahe nemuꞌ gili ma golise gilami minilo. Neꞌmine initeꞌ nene ha sotoꞌ oloseineꞌza neꞌmine initeꞌ sotoꞌ oꞌmo vilineꞌ neꞌmo nene gamene naba olihe do alitamoloseive.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Neꞌmine lo gohi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Idoꞌ misubo mauꞌ ve nene misubo mauꞌ vesi lovo hizilisave. Idoꞌ guvelesi ve naba maliꞌmi zuhote guvelesi ve naba maliꞌmi zuhosi lovo hizilisave.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Idoꞌ misubo ato atota nene mimiꞌ nabasi idoꞌ gaꞌna naba helaaꞌ gamenesi sotoꞌ okaꞌ okaꞌ neivo aꞌmidasi nene siki niteꞌ naba hutileꞌ okaꞌ okaꞌ oꞌmo vo mineleseive. Neꞌmine neivo okulumotoꞌ nene vodine vo lengehelele izelineꞌ initeꞌ mukiꞌ sotoꞌ oloseive.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Neꞌmine oloseineꞌza aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene olihe sotoꞌ amivo eveneꞌ nete adidoꞌ di goboni mili-lingidi monoꞌ numungukisi galapuso numungukisi lengeleꞌmizi di vi goniꞌ i-lingidaaꞌ idoꞌ guveꞌinesi ve nabaliti veꞌnidoꞌ idoꞌ ngamani nabaliti veꞌnidoꞌ lengeleꞌmizi milaaꞌ ilizaniꞌ nene neniꞌ guliveꞌne lengita minavo di minangumuꞌ nene neꞌmine manaꞌmine i-lingidilisave.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Neꞌmine i-lingidilizaniꞌ neꞌmo nene engiꞌ veꞌnidoꞌ neniꞌ monovoꞌne nene li sotoꞌ igi li-ngimilisave.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 — ausente —
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 — ausente —
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Idoꞌ izetinge metinge nilizahe uvotinge nilizahe lengiꞌ zuho nilizahe idoꞌ zogo vetine nilizahe netesi nene adidoꞌ di goniꞌ i-lingidikevo lengikutiꞌ linge nene lingibili hililisave.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ee, neniꞌ guliveꞌne di minilizangumuꞌ eveneꞌ mukiꞌ nete lengikumuꞌ nene muso gaꞌine goloso dizeleseive.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Ne neiha neꞌmine i-lingidilizanguꞌ nene lengiꞌ godotingutiꞌ madudine zopovo hamoꞌ nesi nene ngelo vo tolovo amoloseive.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Neꞌmine manaꞌmine i-lingidi nizavo lingine gili huli mudise nenita giꞌmizi minilizaniꞌ nelotiꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ ogaꞌ lengemeni dameni dalisave.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Idoꞌ Zelusalemi numuno ebeꞌ nene lovo vete igi di goloso ilisa mine vodo vodo igi gesi neꞌmini nihizavo ma nene lingine tiꞌ li gililo: Eii, numuno ebeꞌ mukiꞌ niteꞌ mene mo di goloso gehepeve ilizaniꞌ gamene nene mo alitave li gililo.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Neꞌmine navo ma nene aꞌmine Zelusalemi ebekuꞌ nilizavesi idoꞌ aꞌmine ebeꞌ minineꞌ misubo Zudaia misubo neukisi nilizave nene gololavoꞌ nivilizave. Idoꞌ Zelusalemi ebeꞌ gahevela minaniꞌ aleve nene igi aꞌmine Zelusalemi numuno ebekuꞌ nene dizamilizave.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Aꞌmine gamene sotoꞌ ilineꞌ nene aꞌminemuꞌ monoꞌ godolouꞌ gizikaniꞌ gamazi mukiꞌ ma nene do gihile izelove losa Oꞌmosoꞌmo monovo goloso di sotoꞌ igaꞌ angumuꞌ lihime ngemelineꞌ gamene mineleseive.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Agae, aꞌmine gameneuꞌ nene izipahaꞌine minineꞌ venekumukisi idoꞌ izipe amidoꞌ nizavo nizaniꞌ venekumukisi nene mo mulumo gele-ngedekuve. Geꞌnebe goloso ilisave. Aꞌmine gameneloꞌ nene me misubouko nene initeꞌ goloso gehepeve sotoꞌ ogavo Oꞌmosoꞌmi izeboloꞌve neꞌmo me misubouꞌ aleve nene do dingani hizo hite-ngedeleseive.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Idoꞌ eveneꞌ linge nene bainati mitedunuꞌ ngibili hililisave. Idoꞌ linge ma nene galapuso ngimi numudoꞌ namadoꞌ ebeꞌ mukikuꞌ ngeleꞌmizi di vilisave. Neꞌmine igi Zuda ve minamaniꞌ aleve heta atoꞌ ve nete igi Zelusalemi aleve nene di hupiꞌ izi-ngidi ngibili gizisa aꞌmine ebeꞌ nene di tiꞌ igi mini di dizi nizavo Oꞌmosoꞌmo molo-ngidineꞌ gameneloꞌ nene osuꞌ loloseive.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Hoꞌ, ikeꞌni, sonohiꞌ engikuꞌ nene ato atoꞌ suno sotoꞌ noo-ngidivo guvo noso neꞌmo izo pouꞌ paaꞌ lo nolo nolo nomolavo nemuꞌ eveneꞌ zuho ato atoꞌ ingine aꞌmine nene nigili voꞌine vo muluꞌine pouꞌ loloseive.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Idoꞌ Okulumotoꞌ amuzoꞌinesi minaniꞌ initeꞌ mukiꞌ nene moꞌmongoꞌ igi gabeꞌ i geseꞌ ilisanako neꞌmine ilineꞌ nemuꞌ eveneꞌ nete me misubouꞌ nene initeꞌ atoꞌ ma sotoꞌ olosa neiko naniteꞌ sotoꞌ ilivoo li gopo gaꞌine gili muluꞌningutiꞌ gohi dizo gohi dizo ivo minilisave.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Neꞌmine navo Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene amuzoꞌnesi idoꞌ labanaꞌne nabasi do sotoꞌ ogo limuso avileloꞌ nolimuvo ningilisave.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Nemuꞌ nene alingeꞌ aꞌmine initeꞌ sotoꞌ olosa apiꞌ neivo ma nene lingine Oꞌmosoꞌmo mudise do luꞌ izelineꞌ gamene nene mo avitoꞌ ogave lisa lutine di upuhoꞌ i-di lutine otavo minilo.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Idoꞌ Izesuꞌ aza neꞌmine lo aneza gamazi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine lengiꞌ Zuda veti misubotinguꞌ mene gohuno zaloꞌ nesi idoꞌ za mukitoꞌ nesi nene ma ningi giliꞌnalo.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Avile gosohoꞌ sotoꞌ olosa apiꞌ ogo gulumo liselesa neivo ma lingine nene hoꞌ lilineꞌ gamene mo avitoꞌ ogave li langisetine ningi gilaaꞌ nave.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo aꞌmine veleta gomuꞌ luvoniꞌ initeꞌ mukiꞌ nene sotoꞌ oꞌmo novivo ma lingine nene Oꞌmosoꞌmo evenetoꞌ gizebo ilineꞌ gamene nene mo alitave li gililo.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Naza mo laminetoꞌ nolo-lingimuve. Aꞌmine initeꞌ mukiꞌ sotoꞌ oꞌmo vilineꞌ nene idise nizaniꞌ aleve nesi nene olihe hili osuꞌ lamavosi sotoꞌ oloseive.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Idoꞌ Okulumoki misubogi nene ha vi osuꞌ lilisasineꞌza aꞌmine gamaziꞌne nene mo osuꞌ lamo eleꞌvoleꞌ ogo mineleseive.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Nemuꞌ nene lingine negi hizi gopo minaaꞌ idoꞌ noso vauve ili ni sipaki igi minaaꞌ idoꞌ me misubouꞌ miniviꞌ aliviꞌ ilizangumuꞌ nesi giliivoꞌ minaaꞌ ilizaniꞌ nene gaha nete gelevuso neive li gilamadoꞌ liteꞌ lo ngebelaaꞌ neineꞌ neꞌmino gamene naba nene sotoꞌ o-lengedavo upuhoꞌ goloso ikelizaze. Monovotidoꞌ gizebo lamineꞌ igi minilo.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Aꞌmine gamene nene eveneꞌ mukiꞌ misubo mukikuꞌ miniꞌmi monada nesi nene sotoꞌ o-ngedelineꞌ nenako nemuꞌ noluve.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Nemuꞌ nene lingine lutine ongamivo mini Oꞌmosoꞌmo hize eleꞌ o-ledavo aꞌmine sotoꞌ ilineꞌ initeꞌ nene sotoꞌ oꞌmo novo aꞌmineꞌmo do gopo o-ledamivo mino Oꞌmosolatiꞌ ve gihile alineꞌ nene veleloꞌ ha ote mineloningumuꞌ ve li Oꞌmosola gamene gamene liivoꞌ minilo.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Izesuꞌ aza gamene gamene goꞌ laneme goꞌ lanemeꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ nene eveneꞌ monoꞌ apize ngemo minaaꞌ ineꞌ ve. Idoꞌ holukaꞌ holukaꞌ nene golo ma gulive Oliva nela ongalosa dizo vaaꞌ ineꞌ ve.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Idoꞌ nedengaꞌ holukatiꞌ aza ogo monoꞌ numuno nabauꞌ dize neivo eveneꞌ mukiꞌ ingine geti igi aꞌmine neida nene gamaziꞌve gililisa di nubo igaꞌ aniꞌ ve.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.