Lucas 20

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gamene ma Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabauꞌ nene eveneꞌ monoꞌ gamazi apize ngeme ngemeꞌ ogo eiꞌ gamaziꞌve lamineꞌ nene lo-ngemo neivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ avesi idoꞌ monoꞌ gizebo ve nesi nene Izesuꞌ neida igi
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Gaza initeꞌ mene mela ogaꞌ naineꞌ nene zahi velemuꞌ ogaꞌ nane. Idoꞌ zaho lavosa ogaꞌ nane. Nemuꞌ lo-lemezo.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nazasi initeꞌ mamuꞌ longoꞌ o-lengedelesuze. Lingine li-nimilo.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Monoꞌ noso holo-ngedelive lo Zohaneꞌni imiselive ma nene Oꞌmosoꞌmo imiselihe haza misubouꞌ velite imiselave.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Neꞌmine lavo angiseꞌine li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Laza Oꞌmosoꞌmo imiselive losoꞌ nene lingine eitoꞌ nene nanitekumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave lo lalive.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ne neiha haza misubouꞌ velite imiselave losoꞌ nene eveneꞌ ingine Zohaneꞌ nene polohete ve li gili nizaniꞌ nenako nemuꞌ ingine geheni libililisave li ngehelele izavo golise gilaniꞌ.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Neꞌmine igi tiꞌ li li-imaniꞌ: Monoꞌ noso holo-ngedelive lo imiselive nene zaho nolihe ma gelamune laniꞌ.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine li-nimamaniꞌ nemuꞌ nene nazasi ogo molo ogaꞌ nouvoniꞌ initeꞌ mene iline lo nimiselivemuꞌ nene ma lo-lengemamolosuve.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Idoꞌ apiꞌ ogo aneza gamaziutiꞌ eveneꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo vaini mine ma zuhoꞌ ogo eveneꞌ ma mine gizebo i-dilizave lo hulo-ngedo misubo mala vo gamene haꞌna minineꞌ.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Aꞌmida neivo vaini nalaꞌ gihile elaaꞌ gamene ogavo mine meleho aza aꞌmine vaini nalaꞌ gihile nene ma ili nimikevo do-nedo alive lo gelekeleꞌ izipe ma imiselavo mine gizebo avela vo hetelineꞌza ingine bili imiseli hulikevo initekisi ma damo haza tineꞌ molo vineꞌ ve.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Neꞌmine ogavo gohi gelekeleꞌ izipeꞌve ma imiselavo vineꞌza aꞌminesi bili di goloso initeꞌ gehepeve i-di imiseli hulikevo initekisi ma damo haza tineꞌ molo vineꞌ.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Neꞌmine ogavo gohi setohamo ivo gelekeleꞌ izipe ma nene imiselavo vineꞌ. Vavo aꞌminesi nene mine gizebo ve ingine bili di goloso igi huli heta i-daniꞌ ve.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Neꞌmine ikevo mine meleho aza tiꞌ lo lineꞌ: Naza nene nadiꞌ oꞌ nalove. Naza luꞌne eme nouvoniꞌ gipeꞌne mene eze gamaziꞌve gili di eleꞌmizi lamineꞌ ma ilizahe imiselekuvo vilive.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Neꞌmine lo gelo imiselavo vo hetelavo mine gizebo ve ingine ningi angise tiꞌ li laniꞌ: Me veꞌmo melehidoꞌ medelo mino mine mene dalive neinako aꞌmine mine mene leliꞌ mide loloꞌ ilingisi mo bele helelone.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Neꞌmine li vaini mingutiꞌ nene geleleheꞌ igi eleꞌmizi di vi gesi heta bilaniꞌ ve. Neꞌmine aniꞌ nenako nemuꞌ nene vaini nalaꞌ mine neꞌmi meleho aza nene nadiꞌ o-ngedelive.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Aza ogo hetelo aꞌmine gizebo ve nene ngebele helo miꞌveloꞌ nene eveneꞌ gizebo ilizave gohi ma hulo-ngedeleseive. Neꞌmine lo Izesuꞌ lavo eze gamazi gili minave ingine gili tiꞌ li laniꞌ: Eꞌe. Neꞌmino sotoꞌ amilihoo.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Neꞌmine laniꞌza aza gelo vonuꞌ ngebelo tiꞌ lo lineꞌ: Idoꞌ lingine neꞌmine lii ma monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma nene neniꞌ luvodoꞌ nene mo vo damive lisa gili nizahe. Oꞌve. Mo vo do neive:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ve ma ingine aꞌmine gehedoꞌ veleheꞌ limi ingalizaniꞌ nene izi iti hupuꞌ izilisave. Idoꞌ aꞌmine geheni neꞌmo lemo eveneꞌ ma ngebelelineꞌ nene izo lanahana o-ngedeleseive.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Neꞌmine lavo monoꞌ monovo apizi ngimaaꞌ avesi evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ avesi ingine aneza gamazi lineꞌ mene lelikumuꞌ lo molo logave li gili aꞌmidoꞌ nene analoꞌ di bililisa laniꞌza evenekumuꞌ golise gilaniꞌ.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Neꞌmine igi mini Izesuꞌni nene gamazi lo gopo ilidotiꞌ analoꞌ do do vo guvelesi ve naba neꞌmi anauꞌ molalone li lelitatiꞌ eveneꞌ ma ngimiselekunivo ingine vi Izesuꞌni gamazidunuꞌ longoꞌ i-di minavo gamazi gopo lilingumuꞌ ve li eveneꞌ ma ngimiselikevo ingine vi eveneꞌ lamineꞌ minave gili mini gamazi lo gopo ilingumuꞌ amamakaꞌ mili minaniꞌ.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Neꞌmine igi mini Izesuꞌni longoꞌ i-dilisa tiꞌ li li-imaniꞌ: Tisazo, geiꞌ monovoka gele none. Gaza eveneꞌ gamazi apize ngemaaꞌ naineꞌ monovoka nene mo lisiheꞌ laminekovoꞌ o minaaꞌ neive. Gaza gamazi lo-ngemelineꞌ aleve nene naniꞌmine aleve nilizahe eveneꞌ dizi nizaniꞌ nilizahe limi minaniꞌ nilizahe gasava ve nilizahe hongu ve nilizahe nemuꞌ gaka mukiꞌ gelamo Oꞌmosoꞌmi aka lelebizo gamazi gihilevoꞌ lo lemaaꞌ anive nane.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Nemuꞌ nene gaza laanivo gelelone. Loma veti guveꞌinesi ve ngamani naba Kaesaleꞌ aza takisi moni huli-nidilizave lo neidoꞌ nene eꞌmeto Zuda ve laza ma hulo-desoꞌ nene lisiheꞌ o neihe louꞌ gamazite avutoꞌ o neive.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Neꞌmine laniꞌ nene Kaesaleꞌni takisi moni imilo lilineꞌ neꞌmo Zuda ve nene ngizeboloꞌ molavo ganala dalive. Idoꞌ imamilo lilineꞌ nene Loma ve ngizeboloꞌ molavo nesi ganala dalive li ingine gili mini eiꞌ golo izi laniꞌ nene Izesuꞌ aza mo ningo gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Lingine moni ma di igi nelebizilo. Me moniloꞌ eveneliꞌmi golo velesi gulivesi neineꞌ nene zahi golo velesi gulivesi neive lo lo-ngedavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Kaesaleꞌ ma ve laniꞌ.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Tiꞌ li ma aꞌmine moni nene ngamani gizebo ve eiꞌ Kaesaleꞌ initeꞌve noloseinako aꞌminemuꞌ nolivo ma nene ha imilo. Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi Oꞌmosoꞌmo lingimineꞌ initetoꞌ nene ha golo hizi imilo.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Neꞌmine lavo ingine eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ nene gamaziꞌve lidotiꞌ nene ngeli di goniꞌ i-damilizaniꞌ o vivo ingine longoꞌ i-dadoꞌ gamazi do tiꞌno lo-ngimineꞌ gamazi nemuꞌ nene voꞌine vavo gamazi lami minaniꞌ.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Nizavo Sadukaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave engikutiꞌ helaakutiꞌ otaaꞌ nene nomive laaꞌ ave linge ma ingine Izesuda igi longoꞌ i-di
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 tiꞌ li laniꞌ: Tisazo, Moseꞌ aza luhuvo gize-lidineꞌ nene tiꞌ lo neive: Uvoꞌninge nakuꞌninge ma minilizangutiꞌ maliꞌmo veneꞌ do mino izipe gedamo helavo ma engikutiꞌ maliꞌmo aꞌmine gevonoꞌ veneꞌ nene dosa aꞌmine hilive nemuꞌ medelo izipe gedo molo-delive.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Neꞌmine ilisanako nemuꞌ nene uvoꞌninge nakuꞌninge seveni ma minaniꞌ ve. Ganaꞌ ve neꞌmo veneꞌ do izipahala ma sotoꞌ amavo hilineꞌ.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Idoꞌ hilive neꞌmi mehenelotiꞌ neꞌmo daniꞌza aꞌmineꞌmine ogavo
30 O segundo
31 ma neꞌmo do mino aꞌmineꞌmine ogo hilineꞌ. Mo mukitoꞌ aꞌmineꞌmine ikaꞌ ikaꞌ igi izipahaꞌine ma gidami hili osuꞌ laniꞌ ve.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Neꞌmine ikevo alingeꞌ nene veneꞌ nesi hilineꞌ ve.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Neꞌmine ineꞌza eveneꞌ seveni aꞌmine veneꞌ daniꞌ nenako eveneꞌ mukiꞌ hilangutiꞌ otiliza gameneuꞌ nene veneꞌ nene zahi elenaho loloꞌ ogo minelive.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Aza aꞌmidoꞌ ngelo do velepeꞌ izo lamivo gize zohiꞌ o-delobe li neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Idise mene noneꞌ gameneloꞌ nizaniꞌ aleve lingine nene veneꞌ daaꞌ idoꞌ veloꞌ vaaꞌ igaꞌ naniꞌza
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 eveneꞌ ma alingeꞌ gamene vomila hili nilizangutiꞌ gohi oti minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni di otuhiliza aleve nene veneꞌ daaꞌ idoꞌ veloꞌ vaaꞌ ami minilisave.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Aꞌmine aleve ingine nene angeloꞌ neꞌmine minilisanako mo hilamilisave. Idoꞌ hili nilizangutiꞌ otiliza aleve nene Oꞌmosoꞌmo do ote-ngidineꞌ nenako mo eiꞌ izipahala neꞌmine liliꞌ igi minilisave.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Idoꞌ helaakutiꞌ otaaꞌ nemuꞌ nene Moseꞌ neꞌmosi nene do sotoꞌ ogo lelebizave. Adoꞌ aza za ngomoutiꞌ oloꞌ gulumo ineꞌ gamazi gizida nene Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi tiꞌ lo gizidotiꞌ nene lelebizineꞌ ma neive: Naza Abalahamule Isakale idoꞌ Zakobole engiꞌ Oꞌmosoꞌine nouve lineꞌ. Idoꞌ aꞌmine ve hili osuꞌ ladiniko engiꞌ Oꞌmosoꞌine nouve ngelo ma lamidine. Engiꞌ Oꞌmosoꞌine nouve lineꞌ neꞌmo mo hili osuꞌ lami ha nizave lo gelelesune.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Idoꞌ nanitekumuꞌ ve. Oꞌmosoꞌmo gelavo eveneꞌ mukiꞌ nene mo hili osuꞌ lami ha nizaniꞌ nenako nemuꞌ ve.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Neꞌmine lavo eveneꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave linge malite Izesuꞌ gamaziꞌveloꞌ nene tiꞌ li li-imaniꞌ: Tisazo, gaza mo laminetoꞌ goloso laane laniꞌ.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Izesuꞌ neꞌmine lo lo-ngimineꞌ nemuꞌ nene ingine longoꞌ gohi i-dilisa voꞌine vavo alamaniꞌ ve.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Neꞌmine igi nizavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo longoꞌ o-ngedo lo-ngimineꞌ: Do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live nene gozopoꞌ guvelesi ve naba Davidiꞌ aꞌvopilemoꞌ ve laaꞌ naniꞌ nene nanimuꞌ laaꞌ nave.
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Asiꞌve Davidiꞌ monoꞌ nama linguꞌ aꞌmine veꞌmi monovo lineꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ lo gize neineꞌ ma neive:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Nanivo biluvaka nene gizengala doꞌmo leme-ngedekuvo
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Aꞌmine ve nemuꞌ nene Davidiꞌ aza Guveꞌnesi ve ve lineꞌ nenako nemuꞌ aꞌmine do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live nene Davidiꞌ aꞌvopilemoꞌ lemo minive minelidoꞌ nomive.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Izesuꞌ aza neꞌmine lo lo-ngemavo eveneꞌ mukiꞌ nete nigilavo izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Monoꞌ apizi lingimaaꞌ aveti monovo nene dikelizaze. Eheꞌ igi golise gili minilo. Ingine nene lavolavo haꞌna haꞌna liki monaakumukovoꞌ ngumo helaaꞌ neivo idoꞌ maketiloꞌ nimonavo evenelite ningi ngopoꞌni li-ngidilizangumukovoꞌ ngumo helaaꞌ neivo idoꞌ monoꞌ numungukisi idoꞌ nosoꞌ niteꞌ naba nadaasi ingine nene ve nabalitevoꞌ minaaꞌ aniꞌ holomoloꞌ minaakumukovoꞌ nene ngumo helaaꞌ neive.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Idoꞌ veneꞌ gonoꞌ neti initeꞌ mataꞌine di osuꞌ li-ngidaaꞌ idoꞌ Oꞌmosola opoꞌni languꞌ nene evenelite ma ningilizahe li apa niteꞌ igi gamazi haꞌna haꞌna laaꞌ nave. Gamene nabauꞌ aꞌmine ve nene Oꞌmosoꞌmo lihime naba goloso ngemeleseive.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.