Lucas 20

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gamene ma Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabauꞌ nene eveneꞌ monoꞌ gamazi apize ngeme ngemeꞌ ogo eiꞌ gamaziꞌve lamineꞌ nene lo-ngemo neivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ avesi idoꞌ monoꞌ gizebo ve nesi nene Izesuꞌ neida igi
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Gaza initeꞌ mene mela ogaꞌ naineꞌ nene zahi velemuꞌ ogaꞌ nane. Idoꞌ zaho lavosa ogaꞌ nane. Nemuꞌ lo-lemezo.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nazasi initeꞌ mamuꞌ longoꞌ o-lengedelesuze. Lingine li-nimilo.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Monoꞌ noso holo-ngedelive lo Zohaneꞌni imiselive ma nene Oꞌmosoꞌmo imiselihe haza misubouꞌ velite imiselave.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Neꞌmine lavo angiseꞌine li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Laza Oꞌmosoꞌmo imiselive losoꞌ nene lingine eitoꞌ nene nanitekumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave lo lalive.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ne neiha haza misubouꞌ velite imiselave losoꞌ nene eveneꞌ ingine Zohaneꞌ nene polohete ve li gili nizaniꞌ nenako nemuꞌ ingine geheni libililisave li ngehelele izavo golise gilaniꞌ.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Neꞌmine igi tiꞌ li li-imaniꞌ: Monoꞌ noso holo-ngedelive lo imiselive nene zaho nolihe ma gelamune laniꞌ.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine li-nimamaniꞌ nemuꞌ nene nazasi ogo molo ogaꞌ nouvoniꞌ initeꞌ mene iline lo nimiselivemuꞌ nene ma lo-lengemamolosuve.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Idoꞌ apiꞌ ogo aneza gamaziutiꞌ eveneꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo vaini mine ma zuhoꞌ ogo eveneꞌ ma mine gizebo i-dilizave lo hulo-ngedo misubo mala vo gamene haꞌna minineꞌ.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Aꞌmida neivo vaini nalaꞌ gihile elaaꞌ gamene ogavo mine meleho aza aꞌmine vaini nalaꞌ gihile nene ma ili nimikevo do-nedo alive lo gelekeleꞌ izipe ma imiselavo mine gizebo avela vo hetelineꞌza ingine bili imiseli hulikevo initekisi ma damo haza tineꞌ molo vineꞌ ve.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Neꞌmine ogavo gohi gelekeleꞌ izipeꞌve ma imiselavo vineꞌza aꞌminesi bili di goloso initeꞌ gehepeve i-di imiseli hulikevo initekisi ma damo haza tineꞌ molo vineꞌ.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Neꞌmine ogavo gohi setohamo ivo gelekeleꞌ izipe ma nene imiselavo vineꞌ. Vavo aꞌminesi nene mine gizebo ve ingine bili di goloso igi huli heta i-daniꞌ ve.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Neꞌmine ikevo mine meleho aza tiꞌ lo lineꞌ: Naza nene nadiꞌ oꞌ nalove. Naza luꞌne eme nouvoniꞌ gipeꞌne mene eze gamaziꞌve gili di eleꞌmizi lamineꞌ ma ilizahe imiselekuvo vilive.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Neꞌmine lo gelo imiselavo vo hetelavo mine gizebo ve ingine ningi angise tiꞌ li laniꞌ: Me veꞌmo melehidoꞌ medelo mino mine mene dalive neinako aꞌmine mine mene leliꞌ mide loloꞌ ilingisi mo bele helelone.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Neꞌmine li vaini mingutiꞌ nene geleleheꞌ igi eleꞌmizi di vi gesi heta bilaniꞌ ve. Neꞌmine aniꞌ nenako nemuꞌ nene vaini nalaꞌ mine neꞌmi meleho aza nene nadiꞌ o-ngedelive.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Aza ogo hetelo aꞌmine gizebo ve nene ngebele helo miꞌveloꞌ nene eveneꞌ gizebo ilizave gohi ma hulo-ngedeleseive. Neꞌmine lo Izesuꞌ lavo eze gamazi gili minave ingine gili tiꞌ li laniꞌ: Eꞌe. Neꞌmino sotoꞌ amilihoo.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Neꞌmine laniꞌza aza gelo vonuꞌ ngebelo tiꞌ lo lineꞌ: Idoꞌ lingine neꞌmine lii ma monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma nene neniꞌ luvodoꞌ nene mo vo damive lisa gili nizahe. Oꞌve. Mo vo do neive:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ve ma ingine aꞌmine gehedoꞌ veleheꞌ limi ingalizaniꞌ nene izi iti hupuꞌ izilisave. Idoꞌ aꞌmine geheni neꞌmo lemo eveneꞌ ma ngebelelineꞌ nene izo lanahana o-ngedeleseive.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Neꞌmine lavo monoꞌ monovo apizi ngimaaꞌ avesi evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ avesi ingine aneza gamazi lineꞌ mene lelikumuꞌ lo molo logave li gili aꞌmidoꞌ nene analoꞌ di bililisa laniꞌza evenekumuꞌ golise gilaniꞌ.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Neꞌmine igi mini Izesuꞌni nene gamazi lo gopo ilidotiꞌ analoꞌ do do vo guvelesi ve naba neꞌmi anauꞌ molalone li lelitatiꞌ eveneꞌ ma ngimiselekunivo ingine vi Izesuꞌni gamazidunuꞌ longoꞌ i-di minavo gamazi gopo lilingumuꞌ ve li eveneꞌ ma ngimiselikevo ingine vi eveneꞌ lamineꞌ minave gili mini gamazi lo gopo ilingumuꞌ amamakaꞌ mili minaniꞌ.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Neꞌmine igi mini Izesuꞌni longoꞌ i-dilisa tiꞌ li li-imaniꞌ: Tisazo, geiꞌ monovoka gele none. Gaza eveneꞌ gamazi apize ngemaaꞌ naineꞌ monovoka nene mo lisiheꞌ laminekovoꞌ o minaaꞌ neive. Gaza gamazi lo-ngemelineꞌ aleve nene naniꞌmine aleve nilizahe eveneꞌ dizi nizaniꞌ nilizahe limi minaniꞌ nilizahe gasava ve nilizahe hongu ve nilizahe nemuꞌ gaka mukiꞌ gelamo Oꞌmosoꞌmi aka lelebizo gamazi gihilevoꞌ lo lemaaꞌ anive nane.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Nemuꞌ nene gaza laanivo gelelone. Loma veti guveꞌinesi ve ngamani naba Kaesaleꞌ aza takisi moni huli-nidilizave lo neidoꞌ nene eꞌmeto Zuda ve laza ma hulo-desoꞌ nene lisiheꞌ o neihe louꞌ gamazite avutoꞌ o neive.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Neꞌmine laniꞌ nene Kaesaleꞌni takisi moni imilo lilineꞌ neꞌmo Zuda ve nene ngizeboloꞌ molavo ganala dalive. Idoꞌ imamilo lilineꞌ nene Loma ve ngizeboloꞌ molavo nesi ganala dalive li ingine gili mini eiꞌ golo izi laniꞌ nene Izesuꞌ aza mo ningo gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Lingine moni ma di igi nelebizilo. Me moniloꞌ eveneliꞌmi golo velesi gulivesi neineꞌ nene zahi golo velesi gulivesi neive lo lo-ngedavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Kaesaleꞌ ma ve laniꞌ.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Tiꞌ li ma aꞌmine moni nene ngamani gizebo ve eiꞌ Kaesaleꞌ initeꞌve noloseinako aꞌminemuꞌ nolivo ma nene ha imilo. Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi Oꞌmosoꞌmo lingimineꞌ initetoꞌ nene ha golo hizi imilo.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Neꞌmine lavo ingine eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ nene gamaziꞌve lidotiꞌ nene ngeli di goniꞌ i-damilizaniꞌ o vivo ingine longoꞌ i-dadoꞌ gamazi do tiꞌno lo-ngimineꞌ gamazi nemuꞌ nene voꞌine vavo gamazi lami minaniꞌ.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Nizavo Sadukaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave engikutiꞌ helaakutiꞌ otaaꞌ nene nomive laaꞌ ave linge ma ingine Izesuda igi longoꞌ i-di
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 tiꞌ li laniꞌ: Tisazo, Moseꞌ aza luhuvo gize-lidineꞌ nene tiꞌ lo neive: Uvoꞌninge nakuꞌninge ma minilizangutiꞌ maliꞌmo veneꞌ do mino izipe gedamo helavo ma engikutiꞌ maliꞌmo aꞌmine gevonoꞌ veneꞌ nene dosa aꞌmine hilive nemuꞌ medelo izipe gedo molo-delive.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Neꞌmine ilisanako nemuꞌ nene uvoꞌninge nakuꞌninge seveni ma minaniꞌ ve. Ganaꞌ ve neꞌmo veneꞌ do izipahala ma sotoꞌ amavo hilineꞌ.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Idoꞌ hilive neꞌmi mehenelotiꞌ neꞌmo daniꞌza aꞌmineꞌmine ogavo
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 ma neꞌmo do mino aꞌmineꞌmine ogo hilineꞌ. Mo mukitoꞌ aꞌmineꞌmine ikaꞌ ikaꞌ igi izipahaꞌine ma gidami hili osuꞌ laniꞌ ve.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Neꞌmine ikevo alingeꞌ nene veneꞌ nesi hilineꞌ ve.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Neꞌmine ineꞌza eveneꞌ seveni aꞌmine veneꞌ daniꞌ nenako eveneꞌ mukiꞌ hilangutiꞌ otiliza gameneuꞌ nene veneꞌ nene zahi elenaho loloꞌ ogo minelive.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Aza aꞌmidoꞌ ngelo do velepeꞌ izo lamivo gize zohiꞌ o-delobe li neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Idise mene noneꞌ gameneloꞌ nizaniꞌ aleve lingine nene veneꞌ daaꞌ idoꞌ veloꞌ vaaꞌ igaꞌ naniꞌza
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 eveneꞌ ma alingeꞌ gamene vomila hili nilizangutiꞌ gohi oti minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni di otuhiliza aleve nene veneꞌ daaꞌ idoꞌ veloꞌ vaaꞌ ami minilisave.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Aꞌmine aleve ingine nene angeloꞌ neꞌmine minilisanako mo hilamilisave. Idoꞌ hili nilizangutiꞌ otiliza aleve nene Oꞌmosoꞌmo do ote-ngidineꞌ nenako mo eiꞌ izipahala neꞌmine liliꞌ igi minilisave.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Idoꞌ helaakutiꞌ otaaꞌ nemuꞌ nene Moseꞌ neꞌmosi nene do sotoꞌ ogo lelebizave. Adoꞌ aza za ngomoutiꞌ oloꞌ gulumo ineꞌ gamazi gizida nene Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi tiꞌ lo gizidotiꞌ nene lelebizineꞌ ma neive: Naza Abalahamule Isakale idoꞌ Zakobole engiꞌ Oꞌmosoꞌine nouve lineꞌ. Idoꞌ aꞌmine ve hili osuꞌ ladiniko engiꞌ Oꞌmosoꞌine nouve ngelo ma lamidine. Engiꞌ Oꞌmosoꞌine nouve lineꞌ neꞌmo mo hili osuꞌ lami ha nizave lo gelelesune.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Idoꞌ nanitekumuꞌ ve. Oꞌmosoꞌmo gelavo eveneꞌ mukiꞌ nene mo hili osuꞌ lami ha nizaniꞌ nenako nemuꞌ ve.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Neꞌmine lavo eveneꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave linge malite Izesuꞌ gamaziꞌveloꞌ nene tiꞌ li li-imaniꞌ: Tisazo, gaza mo laminetoꞌ goloso laane laniꞌ.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Izesuꞌ neꞌmine lo lo-ngimineꞌ nemuꞌ nene ingine longoꞌ gohi i-dilisa voꞌine vavo alamaniꞌ ve.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Neꞌmine igi nizavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo longoꞌ o-ngedo lo-ngimineꞌ: Do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live nene gozopoꞌ guvelesi ve naba Davidiꞌ aꞌvopilemoꞌ ve laaꞌ naniꞌ nene nanimuꞌ laaꞌ nave.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Asiꞌve Davidiꞌ monoꞌ nama linguꞌ aꞌmine veꞌmi monovo lineꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ lo gize neineꞌ ma neive:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Nanivo biluvaka nene gizengala doꞌmo leme-ngedekuvo
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Aꞌmine ve nemuꞌ nene Davidiꞌ aza Guveꞌnesi ve ve lineꞌ nenako nemuꞌ aꞌmine do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live nene Davidiꞌ aꞌvopilemoꞌ lemo minive minelidoꞌ nomive.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Izesuꞌ aza neꞌmine lo lo-ngemavo eveneꞌ mukiꞌ nete nigilavo izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Monoꞌ apizi lingimaaꞌ aveti monovo nene dikelizaze. Eheꞌ igi golise gili minilo. Ingine nene lavolavo haꞌna haꞌna liki monaakumukovoꞌ ngumo helaaꞌ neivo idoꞌ maketiloꞌ nimonavo evenelite ningi ngopoꞌni li-ngidilizangumukovoꞌ ngumo helaaꞌ neivo idoꞌ monoꞌ numungukisi idoꞌ nosoꞌ niteꞌ naba nadaasi ingine nene ve nabalitevoꞌ minaaꞌ aniꞌ holomoloꞌ minaakumukovoꞌ nene ngumo helaaꞌ neive.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Idoꞌ veneꞌ gonoꞌ neti initeꞌ mataꞌine di osuꞌ li-ngidaaꞌ idoꞌ Oꞌmosola opoꞌni languꞌ nene evenelite ma ningilizahe li apa niteꞌ igi gamazi haꞌna haꞌna laaꞌ nave. Gamene nabauꞌ aꞌmine ve nene Oꞌmosoꞌmo lihime naba goloso ngemeleseive.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.