Lucas 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Naza tiꞌ lo nolo-gimuve: Helodeꞌ aza Zudaia misubouꞌ guvelesi ve naba loloꞌ ogo minineꞌ gameneuꞌ nene evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive ma minineꞌ nene gulive Zakaliaꞌ ve. Aza nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave Aloniꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ mino idoꞌ Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ gono senisi senisi igi daaꞌ aniꞌ mulise ma Abiaꞌ muliseutiꞌ minineꞌ ve. Idoꞌ veneꞌ ma do minineꞌ gulive Elisabeteꞌ nesi nene Aloniꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ minineꞌ ve.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ingine sitaꞌ nene Guvelesi veꞌmo louꞌ gamazi lo huko lineꞌ vaitoꞌ nene eꞌmeti mini gamaziꞌinesi nomineꞌ aleve mini Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ nene eveneꞌ lisiheꞌ minasineꞌ ve.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Eveneꞌ lisiheꞌ minasineꞌza Elisabeteꞌ nene gohuno lizo neivo ingine nene izipahaꞌinesi gidami mini setatoꞌ nene ozoho mili minasineꞌ ve.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Idoꞌ Zakaliaꞌ zuho muliselite Zelusalemi ebekuꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ nene gono dalizadoꞌ vavo Zakaliaꞌ nene Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ gono Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ dokaꞌ dokaꞌ ogo neivo
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 aꞌmine Zakaliaꞌ muliseutiꞌ nene kekeize lo minineꞌ monoꞌ numuno lulouꞌ dizo unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ initeꞌ nene olokuꞌ gizo Oꞌmoso emelive ma di kegesilisa evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aveti monovoloꞌ eꞌmeti eveneꞌ maliꞌmi gulive di sotoꞌ igaꞌ zohikuꞌ zohiꞌ ikevo Zakaliaꞌ guliveꞌve sotoꞌ ogavo di kegesi-daniꞌ ve.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Di kegesi-dikevo unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ initeꞌ olokuꞌ gizi Oꞌmoso imilizaniꞌ gamene ogavo eveneꞌ mukiꞌ nene monoꞌ numuno naba heta nene mulise mili mini Oꞌmosola li nizavo engitoꞌ medelo Zakaliaꞌ aza monoꞌ numuno kekeize lo mininguꞌ nene dizo aꞌmine unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ initeꞌ nene gizo Oꞌmoso noimivo
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo sotoꞌ o emo unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ initeꞌ gizaaꞌ aniꞌ holomo neꞌmi zamela ote minineꞌ.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Ote neivo Zakaliaꞌ ningosa upuhoꞌ ogo golise gelo minineꞌ ve.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Golise gilineꞌza angeloꞌ neꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Zakaliazo, gaza golise gelamozo. Oꞌmosoꞌmo ezela lokaꞌ lokaꞌ naineꞌ initekumuꞌ nene mo gele gemave. Nemuꞌ elengaho Elisabeteꞌ nene gipa ma gedeleseize. Gulive nene Zohaneꞌ ve lo molalosane.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Idoꞌ gaza nene mulungauꞌ lamineꞌ goloso gelo golize izelesane. Idoꞌ eveneꞌ linge mukiꞌ nesi nene eiꞌ sotoꞌ ilingumuꞌ lamineꞌ gililisave.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Aza nene Guvelesi veꞌmo gilivo eze veleloꞌ nene eveneꞌ naba neꞌmine mineleseive. Aza nene vaini nososi mo namo sipaki ogaꞌ noso ato atoꞌ nesi nene mo namoloseive. Idoꞌ aza nene izelehi mulunouꞌ neivo minilidokisi nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo lulouꞌ minevo dovoꞌ ogo minivo Oꞌmosoꞌmi gono dalive lo eleꞌmize molaloseive.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Neꞌmine ogo aza neve Isilaeleꞌ aleve linge mukiꞌ nene aka golosoloꞌ nivangutiꞌ nene engiꞌ Guveꞌinesi ve Oꞌmosola do tineꞌ molo-ngedeleseive.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Idoꞌ aza nene gomuꞌ polohete Eliaꞌ eiꞌ amuzo idoꞌ emeni dameni neꞌmine do otuhosa Guvelesi ve nene gomuꞌ molo emo novo meꞌninge nete izipahaꞌine nene monovo do goloso goloso i-ngidamavo laminivoꞌ minilizave lo do hamoꞌ o-ngedo idoꞌ hokolizeꞌ igi bikiheti igaꞌ ave nene eveneꞌ lisiheꞌ laminelite gili daaꞌ naniꞌ monoꞌ nene lo-ngemavo gili dalisave. Neꞌmine ogo Guvelesi ve alingumuꞌ nene eveneꞌ ma ingine eze evenele zuho ma liliꞌ igi eꞌmetilizadoꞌ lisiheꞌ gehepeve i minilizave lo do lisiheꞌ o-ngedeleseive. Nemuꞌ aꞌmine gipa nene sotoꞌ ogavo gazasi eveneꞌ linge mukikisi longolize izilisave.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Angeloꞌ aza neꞌmine lavo Zakaliaꞌ tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Nazasi eleꞌnahosi nene mo eleni vani molokusineꞌ nenako gipeꞌne ma gedelongumuꞌ nolo-nemaineꞌ nene mo laminetoꞌ lo-nemaneꞌ neive lo nado gelelove.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Neꞌmine lavo angeloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza nene Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ minaaꞌ nouvoniꞌ angeloꞌ nGabilieleꞌ ma ne nouve. Oꞌmoso asiꞌve nene geiꞌ gamazi lo-gemo idoꞌ gamazi lamineꞌ lo-gimuvoniꞌ nemukisi lo-gemelongumuꞌ nene nimiselavo nouve.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Nemuꞌ nene gelezo. Gaza neniꞌ gamazi luvoniꞌ gele eleꞌvoleꞌ amaneꞌ nemuꞌ nene gamazi lamo tihine hizo nanivo aꞌmine luvoniꞌ initekumuꞌ nene gameneꞌveloꞌ lisiheꞌ ogosa ogo gihile izeleseive. Idoꞌ neꞌmine ogavo gaza gohi gamazi lolosane.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Idoꞌ eveneꞌ nete monoꞌ numuno nabaꞌmi heta mini Zakaliaꞌ geto nonida lemo alihe li ezemuꞌ gizebo igi minaniꞌza angeloꞌ neꞌmo gamazi lo-emo minidiꞌmo nene gamene haꞌna mino lemo heta amivo nemuꞌ nene eveneꞌ ingine gaꞌine mukiꞌ gili minaniꞌ ve.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Neꞌmine igi nizavo Zakaliaꞌ aza heta lemo aniꞌza gamazi ngelo lamilineꞌ ogavo tihine hize mino eveneꞌ gamazi lo-ngemelesa nene anadunuꞌ avazahavoꞌ o-ngimineꞌ ve. Neꞌmine noo-ngimivo eveneꞌ nete aza nene monoꞌ numunguꞌ nene initeꞌ ma veleloꞌ o molo noloseive li gilaniꞌ.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Idoꞌ Zakaliaꞌ nene aꞌmine gonoꞌve nene do do vo neivo gono do do vilineꞌ gameneꞌve nene osuꞌ lavo Zelusalemi numuno ebeꞌ nene hulo numuꞌvela tineꞌ molo vineꞌ.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 — ausente —
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabeteꞌ nene izipahala minavo neivo ikeꞌni sigisi (6) neꞌmine ogo vavo Oꞌmoso neꞌmo angeloꞌ nGabilieleꞌni nene imiselavo nGalilaia misubouꞌ numuno ebeꞌ ma gulive Nasaletela lemo aniꞌ.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Aꞌmida nene alungo olihe veloꞌ vamineꞌ alu ma gulive Maliaꞌ nene Zuda veti guveꞌinesi ve naba Davidiꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ ve ma gulive Zoseheꞌni izeni imikaniꞌ alu neida lemo aniꞌ.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Angeloꞌ aza ogo aꞌmine alu Maliaꞌni nene meseꞌ aseka lo-do tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvelesi veꞌmo ninge lamineꞌ do hize eleꞌ o-gidivo naneꞌ veneꞌ gaza nabe. Guvelesi ve nene geikisi neive.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Neꞌmine lo lavo Maliaꞌ aza aꞌmine meseꞌ aseka lo-do lineꞌ gamazi nemuꞌ nene monovo nanitekumuꞌ lihe lo gopo gala gelo minineꞌ.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Neꞌmino neivo angeloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Maliazo, gaza gehelele izamivoo. Oꞌmosoꞌmo geiꞌ nene ninge lamineꞌ dave.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Gaza gelezo. Gaza nene mo izipaha minavo gipe ma gedelesange. Guliveꞌve Izesuꞌ ve lo molalosane.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Aza nene eveneꞌ naba loloꞌ ogo mineleseive. Neꞌmine ogo neivo eikumuꞌ nene Oꞌmoso hozila miniveꞌmi gipele ve lavo mineleseive. Idoꞌ Guvelesi ve Oꞌmoso neꞌmo avoloho Davidiꞌ guvelesi ve naba loloꞌ ogo minineꞌ moꞌmosiꞌve nene emavo
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Zakoboꞌ zuho Isilaeleꞌ aleveti Guveꞌinesi ve naba loloꞌ ogo engitoꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ ogo gizebo o-ngedo neivo aꞌmine gizebo ogo mine do vilineꞌ nene osuꞌ lamoloseive.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Angeloꞌ aza neꞌmine lavo Maliaꞌ aza tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Naza nene olihe vemohokisi bizo ongamusineꞌ nenako gaza laineꞌ gamazi nene nenita nado sotoꞌ ilive.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Neꞌmine lineꞌza angeloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene geita ogo minavo Oꞌmoso hozila dizo minive neꞌmi amuzo neꞌmo asabuꞌ ize-gedavo neꞌmo nene izipaha mineleseive. Nemuꞌ nene aꞌmine izipahaka gedelineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gipele gehepeve ve lavo mineleseive.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Idoꞌ ma nene gelezo. Geze zuhoutiꞌ veneꞌ gohaho Elisabeteꞌ nene gohuno veneꞌ ve li-daaꞌ aniꞌza idise nene izipahala minavo gipe gatunosi neivo ikeꞌni sigisi (6) nene novive.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene Oꞌmoso aza neꞌmine manaꞌmine initeꞌ ilineꞌ amuzoꞌve nene nomineꞌ nevoba aza olove lo lilineꞌ initeꞌ mukiꞌ nene ha ogakovoꞌ ilineꞌ nenako ha oloseive losa nemuꞌ noluze. Gaza gaka mukiꞌ gelamozo.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Neꞌmine lavo Maliaꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Naza nene Guvelesi veꞌmi gelekeleꞌ alu nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene gaza laineꞌ neꞌmino sotoꞌ o-nidivoo. Neꞌmine lavo angeloꞌ aza Maliaꞌni hulo-do vineꞌ.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Idoꞌ angeloꞌ hulo-do vavo nelotiꞌ nene Maliaꞌ aza mine haꞌna amo Zudaia misubouꞌ golo mukiꞌ lo minida numuno ebeꞌ ma minida nene geto vo hetelineꞌ.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Aꞌmida nene Zakaliaꞌ numunguꞌ dizo elenaho Elisabeteꞌni nene meseꞌ aseka lo-dineꞌ.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Neꞌmino meseꞌ aseka nolo-divo Elisabeteꞌ aza nogilivo izipe neꞌmo mulunouko gabe kabeꞌ neivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo Elisabeteda mino hize eleꞌ o-divo
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 nolo nabautiꞌ gekeꞌ lo tiꞌ lo Maliaꞌni lo-dineꞌ: Oꞌmosoꞌmo geiꞌ nene veneꞌ mukiꞌ ngivileꞌ ogo ninge lamineꞌ do noꞌnohoꞌ ize-gedavo nane. Idoꞌ geiꞌ mulungauꞌ neineꞌ izipaha nesi nene noꞌnohoꞌ ize-davo neive.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Nemuꞌ nene Guveꞌnesi veꞌmi izeleho gaza nene neniꞌ haza veneꞌ nouvoda alinidoꞌ lisiheꞌ amaneꞌ nenako mo oganivo laniteꞌ nogiluve.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Gelezo. Gaza ogo hetelo meseꞌ aseka nolo-nedanivo nogiluvo gatuꞌneuꞌ izipe neꞌmo olize izo moiꞌ moiꞌ ogavosa nemuꞌ nene noluve.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Gaza Guvelesi veꞌmo lo-gimineꞌ gamazi nene gihile izeleseive lo gele eleꞌvoleꞌ aineꞌ nenako nemuꞌ Guvelesi veꞌmo noꞌnohoꞌ ize-gedavo golize izo minelineꞌ akaloꞌ mine molo nane.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Elisabeteꞌ aza neꞌmine lavo Maliaꞌ aza nama gosohoꞌ bele molo tiꞌ lo lineꞌ:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Idoꞌ luꞌne neꞌmo nene nuꞌ izaaꞌ ive Oꞌmosomuꞌ nene olize noizive.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Naza neꞌmine uvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ee, amuzo malehe minive Oꞌmoso aza nene initeꞌ lamineꞌ goloso nenita o-nidineꞌ nene
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Idoꞌ ezemuꞌ lehelele izivo mino eꞌmeto nonive leliꞌ nene mulumote ningo hize eleꞌ o-ledo neineꞌ monovoꞌve nene
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Idoꞌ ve ma ingine amebe ve none li luꞌine gaꞌninguꞌ gili gavele ve gehesave nene
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Idoꞌ guveꞌinesi naba minave nene eveneꞌ gizebo i-ngidi minaaꞌ aniꞌ moꞌmosiꞌnidotiꞌ nene ngehusoꞌ ogo do hulineꞌ gelavo guveꞌinesi ve nene gohi minamaaꞌ aniꞌ ve.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Idoꞌ gohoꞌ gahaliꞌ mini initekumuꞌ gaꞌna hili minave nene initeꞌ lamineꞌ vaiꞌ ngemavo di vaiꞌ li minaaꞌ aniꞌza
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maliaꞌ aza mo neꞌmine lo osuꞌ lo Elisabetekisi makaꞌ mino ikeꞌni sito hamo do hulosa numuꞌvela tineꞌ molo vineꞌ.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Idoꞌ Elisabeteꞌ aza izipahala gedelineꞌ gamene nene mo alitavo gipele gidineꞌ.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Neꞌmine ogavo nemuꞌ nene Guvelesi veꞌmo Elisabeteꞌni atoliꞌmine ogo mulumolo ningo nasahiliꞌ o-do hize eleꞌ o-dingumuꞌ nene eze zuho netesi idoꞌ oholomote zuho netesi nene gili ezesi inginesi ngolize makatoꞌ izaniꞌ.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Neꞌmine igi nizavo izipe nene sotoꞌ idotiꞌ gamene eiti (8) ogo vavo aꞌmine gameneuꞌ aꞌmine izipe nene Oꞌmosoꞌmi noso mili-di okoꞌno lolovo huki-dilisa igi guliveꞌve nene melehidoꞌ Zakaliaꞌ ve li milalisa aniꞌza
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 izeleho neꞌmo oꞌve lo-ngedo guliveꞌve nene Zohaneꞌ ve lo mineleseive lineꞌ.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Eꞌe, geze zuho mukikutiꞌ nene neꞌmine guliveꞌinesi minave hamokisi ma minamave.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Neꞌmine li aꞌinedunuꞌ avazaha igi melehine tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Gaza gulive nadive lo molo-delesa gele nane.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo meleho aza luhuvo gizo lo-ngemelesa luhuvo gizelineꞌ initekumuꞌ anadunuꞌ avazaha ogo longoꞌ o-ngedavo ma di imikevo tiꞌ lo gizineꞌ: Guliveꞌve nene Zohaneꞌ ve lo mineleseive. Neꞌmine lo gizavo eveneꞌ ingine voꞌine vavo gopo gaꞌine gili minaniꞌ.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Neꞌmine igi nizavo Zakaliaꞌ aza gamazi lilineꞌ akaꞌve hize tile-davo minineꞌ initeꞌ nene osuꞌ lo-davo gohi tihine hizamo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo gamazi apiꞌ ogo nolo Oꞌmoso opoꞌni lo minineꞌ.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Idoꞌ initeꞌ neꞌmine sotoꞌ ingumuꞌ nene aꞌmine ebekuꞌ miniꞌmi monave mukiꞌ nene gili ngehelele izivo nizavo aꞌmine sotoꞌ ineꞌ initeꞌ neꞌmi gamaziꞌve nene Zudaia misubouꞌ golola numuno ebeꞌ mukikuꞌ minave ingine nene li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Neꞌmine igi mini aꞌmine gamazi gilave mukiꞌ ingine nene Guvelesi veꞌmi amuzo eita sotoꞌ ogo minineꞌ nemuꞌ nene gilaniꞌ nenako nemuꞌ aꞌmine gamazi nene di maduꞌninguꞌ mili mini tiꞌ li laniꞌ: Aꞌmine izipe nene sotoꞌ olosa neivosi idoꞌ sotoꞌ neivosi vote vineꞌ initeꞌ neꞌmine sotoꞌ ineꞌ nenako alingeꞌ naniꞌmine ve loloꞌ ogo mineꞌ nalivo. Mo eveneꞌ naba neꞌmine ma loloꞌ ilidoꞌ o noloseive li laniꞌ ve.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Idoꞌ Zohaneꞌ meleho Zakaliaꞌ aza nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo ogo hize eleꞌ o-divo Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi tiꞌ lo lo sotoꞌ ogo nama lineꞌ:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Isilaeleꞌ aleveti Guvetesi ve Oꞌmoso nene do naba o-do opoꞌni lolone.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Idoꞌ do ote-dineꞌ nene eveneꞌ ma lelikumuꞌ muso gaꞌine dizavo biluvaꞌ i-lidaaꞌ aveti aꞌninguꞌ minuningutiꞌ nene
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Idoꞌ nelotiꞌ aꞌmine izipe Zohaneꞌ nene naba oꞌmo vo mino gala gele ngenga lo minineꞌza eze gono dalineꞌ gamene Oꞌmosoꞌmo molo-dineꞌ nene olihe amivo Isilaeleꞌ aleveti veꞌnidoꞌ nene sotoꞌ amo ebeꞌ hadive gokoꞌ lo minaaꞌ idaavoꞌ nene ongo mono minineꞌ ve.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.