Lucas 19

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Izesuꞌ aza ebeꞌ mala volosa Zeliko numuno ebekuꞌ dizo novivo
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 aꞌmida ve ma minineꞌ gulive Zakaioꞌ aza takisi moni daaꞌ ive naba mino mo heneni ve goloso minineꞌ.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Idoꞌ Izesuꞌ novivo zaho neve lo eze ningelesa ineꞌza eveneꞌ liꞌnibe ngomo minineꞌ nenako eveneꞌ vailiti meheꞌnida mino ngelo ningamilineꞌ ineꞌ ve.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Nemuꞌ nene eze ningelongumuꞌ ve lo gomuꞌ molo lotiꞌ izo vo gohuno za gele vineꞌ ma Izesuꞌ vilineꞌ akala minineꞌ nenako aꞌminguꞌ nene vo dize minineꞌ ve.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Neꞌmino dize neivo Izesuꞌ aꞌmida vo hetelo aꞌmine zauko vonuꞌ ogo Zakaioꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Zakaioo, idise nene geiꞌ numungauꞌ mineloniꞌ nenaze. Liteꞌ lo lemezo.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Neꞌmine lavo liteꞌ lo lemo Izesuꞌni nene olize numudoꞌ mino eleꞌmizo numuꞌvela vineꞌ.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Idoꞌ neꞌmine ineꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ningi aza nene lihimeloꞌ veꞌmi numunguꞌ minelesa dizo vaave li Izesuꞌni nene emenga laniꞌ.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Neꞌmine navo Zakaioꞌ aza ote mino Guvelesi ve nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, gaza gelezo. Initeꞌ mataꞌne nene olusotoꞌ molo mino izeꞌ molo lingela nene gohoꞌ aleve ngemelesuve. Idoꞌ naza eveneꞌ malitidatiꞌ initeꞌ ma goꞌine izo gumine gidini do noloniꞌ nene naza aꞌmidoꞌ golo hizo initeꞌ hamo hamotoꞌ nene initeꞌ sitaꞌve sitaꞌve molo ngemekaꞌ ngemekaꞌ olosuve.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 — ausente —
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Neꞌmino Izesuꞌ gamazi lo-ngimidoꞌ nene gapepeꞌ igi gili nizavo aneza gamazi gohi ma imineꞌ molo nemuꞌ lineꞌ ve. Aza nene mo Zelusalemi numuno ebekuꞌ vo hetelelesa do alite alite neineꞌ nemukisi idoꞌ makaꞌ minave nete nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ gamene nene mo aꞌne sotoꞌ oke leive li gili minaniꞌ nemukisi nene mo ladeni gaꞌine gilikeve losa nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ gamene geto sotoꞌ amoloseinako lo aꞌminemuꞌ gizebo igi minilizanguꞌ igi mili ilizaniꞌ monovomuꞌ aneza gamazi lo-ngimineꞌ ve.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Aꞌmine aneza gamazi nene tiꞌ lo lineꞌ: Ve naba maliꞌmo nene misubo hotoꞌ misubola nene vokuvo Guveꞌnesi ve naba loloꞌ i-nidikevo tineꞌ molo numuꞌnela alove lo vineꞌ.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Neꞌmino volosa gelekeleꞌ izipeꞌve teni neꞌmine vise lo-ngemo moni nene vanu hadeti kina (K100) neꞌmine ngemekaꞌ ngemekaꞌ ineꞌ. Neꞌmino nongemo tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Lingine nene aꞌmine monidunuꞌ nene gono gihiꞌmi vi nizavo tineꞌ molo alove.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Neꞌmine lineꞌza eze gizebo o-ngede minineꞌ aleve linge ma nete nene goseleꞌ goloso ngebelavo aꞌmine ve vida nene eveneꞌ ma gamazi tiꞌ li lisa ngimiselaniꞌ: Ve meve nene guvetesi ve minamilive lo nolune.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Neꞌmine laniꞌza mo guvelesi ve liliꞌ i-dikevo minidotiꞌ tineꞌ molo aniꞌ nene moni ngimuve nene gono do nanikeꞌ imineꞌ mili di sotoꞌ ahe ningeloniꞌ nenaze. Nemuꞌ nene nenita alizaze. Vise li-ngidilizave lavo vise li-ngidikevo ikaꞌ ikaꞌ aniꞌ.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Ganaꞌ ave neꞌmo nene tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, gaza hadeti kina (K100) nemaineꞌ malotiꞌ nene vanu tauseni kina (K1000) gohi ma do sotoꞌ okuve.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Neꞌmine lavo guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gelekeleꞌ izipe lamineꞌ goloso nane. Gonoloꞌ gizebo lamineꞌ goloso ogane. Gono ngomoloꞌ gizebo lamineꞌ aineꞌ nemuꞌ nene numuno ebeꞌ teni neloꞌ nene gizebo ve hulo-gedelesuve.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Neꞌmine lavo aꞌmidotiꞌ ave neꞌmo nene tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, gaza hadeti kina (K100) nemaineꞌ malotiꞌ nene faef hadeti kina (K500) gohi ma do sotoꞌ okuve.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Neꞌmine lavo guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo-dineꞌ: Geiꞌ nene numuno ebeꞌ faef neꞌmidoꞌ nene gizebo ve hulo-gedelesuve.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 — ausente —
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 — ausente —
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Neꞌmine lavo guvelesi ve aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gelekeleꞌ izipe goloso gaza mene geiꞌ vekatiꞌ laineꞌ gamazika maꞌmo goniꞌ o-gedeleseive. Gaza nenikumuꞌ tiꞌ lo labe: Gaza gasava ve mino eveneꞌ malite milikaniꞌ initeꞌ nene geiꞌ do tiꞌ ogaꞌ nane. Idoꞌ ve malite zuhoꞌ aniꞌ initeꞌ nene geiꞌ do tiꞌ o mino dolizo naaꞌ nane labe.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Naza nene geiꞌ laineꞌ neꞌmine ogaꞌ uve noloniꞌ nene gaza moniꞌne nene do vo beni numunguꞌ molo-nedekelinako nanimuꞌ neꞌmine amane. Neꞌmine anidiniko naza idise mene uvodoꞌ nene polopetisi duvodine.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Neꞌmine lo-emo guvelesi veꞌmo aꞌmida minavemuꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine hadeti kina (K100) do neineꞌ mene ipeꞌ igi vanu tauseni kina (K1,000) do minive nene imilo.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Neꞌmine lavo ingine nene tiꞌ li laniꞌ: Guvekasi ve, tauseni kina (K1,000) nene mo do neineꞌ nenako emamoloinako gohi emelobe laniꞌ.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Neꞌmine likevo guvelesi ve aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza tiꞌ lo nolo-lingimuve: Initeꞌ ma di nilizave nene gohi ma ngimi aꞌminguꞌ ikevo dalisave. Neꞌmine ilisaniꞌza initeꞌ ma dami minilizave engita nene ngomo ma di nilizaniꞌ nesi nene engitatiꞌ ipeꞌ igi di vikevo haza minilisave.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Idoꞌ neniꞌ biluvaꞌne nenikumuꞌ engiꞌ guveꞌinesi ve loloꞌ amiline lave ma nene ngeleꞌmizi di igi veꞌneloꞌ mene ngibili geseꞌ ilo.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngemo Zelusalemi numuno akala nene do gomuꞌ molo dizo vineꞌ.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Mo vo numuno ebeꞌ sitaꞌ Betehagesi Betanisi Oliva Golo ve ladoꞌ minasida nene omo avitoꞌ ogo izipahala zuho sitaꞌ ma ngimiselo
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 tiꞌ lo lineꞌ: Lingine aꞌmine ningi nizasineꞌ numuno ebekuꞌ volene vi dizi ningilisineꞌ nene dongi ize angale naba evenelitesi aꞌmidoꞌ olihe mitoꞌ mini monamaniꞌ nene ningilisasize. Aꞌmine nene vakesi di mela alizo.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Idoꞌ aꞌmine nene vi nivakesasivo evenelite lingine nanimuꞌ nivakesasive nilavo ma lingine tiꞌ li lilizo: Gono neivosa Guvelesi veꞌmo aꞌmine ize memuꞌ limiselavo usineꞌ ve li lilizo.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Neꞌmino ngimiselavo ngimiselive ingine vi aꞌmine dongi ize nene Izesuꞌ lineꞌ maloꞌ eꞌmeti ningasineꞌ.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ningi nivakesasivo aꞌmine dongi ize neꞌmi meꞌninge nete tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Dongi ize nene nanimuꞌ nivakesasive.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Neꞌmine likevo ingine tiꞌ li lasineꞌ: Guvelesi veꞌmo gono neivo aꞌmine ize mamuꞌ limiselavo nousive.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Neꞌmine li Izesuꞌ neida di ikesivo saketiꞌine nene apasi aꞌmine dongi ize neꞌmi meheneloꞌ nene Izesuꞌ minelive li hitikevo aꞌmidoꞌ mitoꞌ minineꞌ.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Mo mitoꞌ mino novivo eveneꞌ ingine geneganaꞌine nene apasi kuluhizi akaloꞌ mili-dikaꞌ mili-dikaꞌ aniꞌ.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Neꞌmine navo Izesuꞌ aza Zelusalemi numuno ebeꞌ nene mo do avitoꞌ noogo Oliva Gololatiꞌ lemo omo minineꞌ akaloꞌ nene vo nohetelivo eze eꞌmeti ave mukiꞌ goloso ingine nene apiꞌ igi ngolize niizi gono lamineꞌ ato atoꞌ amuzo molo davo ninganiꞌ nemuꞌ nene Oꞌmoso opoꞌni nili gekeꞌ gekeꞌ li
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 tiꞌ li laniꞌ:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Idoꞌ eveneꞌ muliseutiꞌ Halisaioꞌ ve linge malite Izesuꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Tisazo, izipaha zuho nene neꞌmine li gekeꞌ gekeꞌ lamilo lo oꞌve lo-ngedo ngelemevo.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza laminetoꞌ nolo-lingimuve. Idise mene gekeꞌ gekeꞌ li vise naba nilaniꞌ nene ma lamadiniko adoꞌ geheni mevotesi nene gekeꞌ gekeꞌ li neꞌmine ladine.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Neꞌmine ogo Zelusalemi numuno ebeta nene omo avitoꞌ noogo aꞌmine Zelusalemi numuno ebeꞌ nene noningo aꞌminemuꞌ ive ineꞌ.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Ive noogo iveutiꞌ nene tiꞌ lo lineꞌ ve: Lingine hongu li minilizaniꞌ aka do sotoꞌ o-lengedelineꞌ monovo nene aloꞌ gozopotatiꞌ gililizanako idisesi nene mo apiꞌ igi gililizadoꞌ o neiha idisesi nene ha vetidoꞌ hite neinako gohi ngeli ma ningamilizaniꞌ oganako lengikumuꞌ nene agae lo nogiluve.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 — ausente —
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Nelotiꞌ nene monoꞌ numuno nabauꞌ vo dizo aꞌminguꞌ initeꞌ maketi mili minave nene ngeleto do nohulo-ngedo
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi monoꞌ godolouꞌ ma tiꞌ lo neineꞌ ma neive:
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Idoꞌ aꞌmine gamenelotiꞌ apiꞌ ogo monoꞌ numuno nabauꞌ nene gamene gamene eveneꞌ monoꞌ apize ngemo minineꞌ. Neꞌmino neivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nesi louꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ ave nesi idoꞌ eveneliti gizebo veꞌine nesi ingine aꞌmine Izesuꞌni nene bili hililizaniꞌ akamuꞌ viseꞌ aniꞌza
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 eveneꞌ nete eiꞌ gamaziꞌve gililisa amuzo mili minaniꞌ nenako neꞌmo nene Izesuꞌni bililizaniꞌ aka nene viseꞌ igi ma ningamaniꞌ ve.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.